יקום תרבות
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
האתר
יקום תרבות / הזירה המקוונת לתרבות עברית (קישור)
וגם
המולטי יקום של אלי אשד (קישור)
התוכן
אוקראינית
- אנה וובצ'נקו / לקטרינה קליטקו (קישור)
- קטרינה קליטקו
- 3 שירים מתוך הזהב, המור והדבש / תרגום: אנטון פפרני (קישור)
- [אִמָּא, אֵינֵךְ שׁוֹלַחַת לִי אֶת תְּמוּנוֹתַיִךְ]
- [הַצּוֹעֲנִים – יוֹצְאִים רִאשׁוֹנִים מֵעַל הַגָּדוֹת בַּנְּתִיבִים]
- [שׁוּב וָשׁוּב מִדֵּי סֶפְּטֶמְבֶּר מַשֶּׁהוּ מֵהַיָּדַיִם נִשְׁמָט]
- שירים מתוך הזהב, המור והדבש / תרגום: אנטון פפרני (קישור)
- [חתוך למזכרת כמה שיותר בד צחור]
- [אנא, שיר לי בשקֶט, וסוף-סוף אלך עכשיו]
- מיסיונרים
- [מי אתה – עוד רֵעי? הוליד אותךָ יום חולני]
- [בחדרינו קבועים – הגותם הנסתרת]
- [כה רציתי אותו. אך דבר-מה עוד לבי הוזה]
- [ואז התזמורת הריעה והוא הופיע]
- [על כוס קפה הם דיברו על דא ועל הא]
- [מה קרה אהובי?]
- [אהֲבה מבוגרת כל כך, שפחדתי לחשוב עליה]
- [בַּעל הכרֶם. ידיו, האדומות מהמיץ הפשוּט]
- [לאחר שנות אהבה בבית השקט הזה גרים]
- [לעוף ולהישאר]
- [אַל-נא תכבה אֶת האור בחדרנו]
- בוקר הפרחים הקטופים
- המשַמרים
- 3 שירים מתוך הזהב, המור והדבש / תרגום: אנטון פפרני (קישור)
- טאראס שבצ'נקו / 4 שירים / תרגום: אנטון פפרני (קישור)
- [Реве та стогне…] / [גונח דנייפר, שואג השֶׁצף]
- [І виріс я на чужині] / [הנֵה, גדלתי בנֵכר]
- [Якби ви знали, паничі] / [אִם תבקרו, בני אצילים]
- [Я не нездужаю] / [בְּלִי נֶדֶר - אֵינִי חוֹלֶה עֲדַיִן]
- דמיטרו פבליצ'קו / [קִנְּנָה בִּי תָּמִיד אַדְמָתִי הַמְּיֻחֶלֶת] / תרגום: אנטון פפרני (קישור)
אנגלית
- ו. ה. אודן / Refugee Blues בכמה תרגומים (קישור)
- בלוז לפליט / תרגום: אורי וייס / מתוך הילד הזר, הוצאת "עמדה חדשה" 2017
- בלוז לפליטים / תרגום: עופרה עופר אורן
- תרגום: שמעון זנדבנק / מתוך אנתולוגיה אנגלית
- שרון אולדס
- מותהּ של מרילין מונרו / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- The Missing Boy / הילד שנעלם / תרגום: שירה סתיו / מתוך קרקעית חיינו (קישור)
- תומס סטרנס אליוט / The Journey Of The Magi (קישור)
- מסע המאגים / תרגום: אבינעם מן
- מסע האמגושים / תרגום: דליה רביקוביץ (שתי גרסאות)
- מסע המגושים / תרגום: אריה סתיו
- מסע המאגים / תרגום: אורי ברנשטיין
- לורד ביירון
- She Walks in Beauty ב-11 תרגומים (קישור)
- היא נחיל של יֹפי / תרגום: חגית בת-אליעזר
- יעלת חן ביהודה / תרגום: מאיר הלוי לטריס / מתוך עפרות זהב ותופש כנור ועוגב
- בת יהודה / תרגום: מתתיהו שמחה ראבענער / מתוך נגינות עבר
- שולמית / תרגום: ד"ר שלמה מאנדעלקערן / מתוך שירי ישרון
- היא מצניעה לכת ביופי... / תרגום: נתן הורוביץ / מתוך שירי ישראל
- צועדת היא יפה / תרגום: יעקב אורלנד / מתוך מנגינות עבריות
- ביופי היא הולכה / תרגום: שמעון זנדבנק / מתוך אנתולוגיה אנגלית
- יופיה בהיר כליל בהיר / תרגום: שמואל פרידמן / מתוך מנגינות עבריות
- בנוי תלך / תרגום: ישראל דויד / פורסם בהארץ
- הולכה בחן / תרגום: יהודה ויזן / מתוך שירים של אחרים
- היא הולכת ביופי / תרגום: פלורה ויניצקי
- Darkness ב-6 תרגומים (קישור)
- חשיכה / תרגום: תום בייקין-אוחיון
- חזיון חושך / תרגום: מאיר הלוי לטריס / מתוך עפרות זהב ותופש כנור ועוגב
- חזיון מחשך / תרגום: מתתיהו שמחה ראבענער / מתוך נגינות עבר (גרסה נוספת פורסמה בכתב העת העברי "כוכבי יצחק", כרך כט עמ' 98-101 1863)
- מאפליה / תרגום: ראובן אבינעם / מתוך מבחר שירת אנגליה
- החושך / תרגום: אריה סתיו / מתוך שבעה שערי שירה / שער שלישי
- חשכה / תרגום: ליאור שטרנברג / מתוך כתובת גיליון 3, יוני 2010
- She Walks in Beauty ב-11 תרגומים (קישור)
- רוברט בראונינג
- The Pied Piper of Hamelin / תרגום: יהושע טן-פי / מתוך החבר / שירי אגדה ועלילה (קישור לשיר המתורגם ולרשימת תרגומים נוספים)
- Rabbi Ben Ezra / רבי בן עזרא / תרגום מקוצר: טובה רוזן-מוקד / מתוך כתב העת חדרים (קישור)
- אלן גינזברג
- יהוה ואללה עורכים מלחמה (Jahweh and Allah Battle) / תרגום: נתן זך / מתוך: קדיש ושירים אחרים (קישור)
- חוף גלילי (Galilee Shore) / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- אמנדה גורמן
- הגבעה להעפלה (The Hill We Climb) / תרגום: חגית בת אליעזר (קישור)
- רוברט א. האווארד / Silence Falls On Mecca’s Walls בכמה תרגומים (קישור)
- על חומות מכה הס הושלך / תרגום: עמית יזהר
- דממה שוררת על חומות מכה / תרגום: אבנר גרינבאום
- אוסקר ויילד / הפתיחה של "הבלדה של כלא רידינג" (The Ballad of Reading Gaol) / תרגום: אבינעם מן (קישור)
- לורד אלפרד טניסון
- פסקאות מתוך Timbuctoo בתרגום משה דור (קישור)
- The Kraken בשני תרגומים (קישור)
- הקראקן / תרגום: צור ארליך
- הקראקן / תרגום: אליעזרה איג-זקוב / מתוך חסד היום שגוע
- ויליאם באטלר ייטס
- An Irish Airman Foresees His Death בעשרה תרגומים (קישור)
- טייס אירי צופה את מותו / תרגום: חגית בת-אליעזר
- טיס אירי חוזה מותו / תרגום: ראובן אבינועם
- טייס אירי צופה אל פני מותו / תרגום: דוד אבידן
- טייס אירי צופה מותו / תרגום: מקסים גילן
- טיס אירי חוזה את מותו / תרגום: יהושע כוכב (שתי גרסאות)
- טייס אירי חוזה את מותו / תרגום: שמעון זנדבנק
- טייס אירי צופה מותו / תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- טיס אירי צופה מותו / תרגום: אפרים ברוידא
- טייס אירי מנבא את מותו / תרגום: אורי ברנשטיין
- טייס אירי חוזה את מותו / תרגום: אמיר אור
- 'לזכרו של מייג'ור רוברט גרגורי' (In Memory of Major Robert Gregory) בתרגום אורי ברנשטיין (ראה הקישור ל"טייס אירי" למעלה)
- The Second Coming
- ההתגלות השנייה / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- ההתגלות השנייה / תרגום: אליעזרה איג-זקוב / מתוך יופי נורא נולד
- שיבת המשיח / תרגום: אמיר אור / פורסם במאזניים ינואר 1998
- ההתגלות השנייה / תרגום: שמעון זנדבנק / מתוך ויליאם בטלר ייטס / מבחר שירים
- יום הדין / תרגום: אפרים ברוידא / מתוך 100 שירים
- ביאת המשיח / תרגום: זיוה שמיר / מתוך קשת החדשה, גיליון 6, חורף 2003
- בואו שנית / תרגום: אורי ברנשטיין / מתוך ו. ב. ייטס / שירים
- שוב עומד לבוא המשיח / תרגום: אריה ל. מוצקין / הארץ מוסף לספרות 24.03.2004
- הביאה השנייה / תרגום: יוסף שימרון / עתון 77, גליון 327-328 ינואר-פברואר 2008
- שני שירים על ביזנטיון בתרגום אבינעם מן (קישור)
- שיט לביזנטיון (Sailing to Byzantium)
- ביזנטיון (Byzantium)
- An Irish Airman Foresees His Death בעשרה תרגומים (קישור)
- נורמן קורנוויט ניקולסון / קאדמון / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- הוראס סמית / Ozymandias / אוֹזִימָנְדִיאַס / תרגום: יערה שטיינר (קישור)
- לין קולינס עמנואל / הוֹמָאז' לְשֶׁרוֹן סְטוֹן / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- סמואל קולרידג' / Kubla Khan בכמה תרגומים (קישור)
- תרגום: נחום ונגרוב
- קובלא חאן / תרגום: ראובן אבינעם / מתוך "מבחר שירת אנגליה]]
- תרגום: אבינעם מן
- תרגום: אסף ענברי
- אלפרד קורן / השעון של יפו / תרגום: גיורא לשם (קישור)
- רודיארד קיפלינג
- Mandalay ב-3 תרגומים (קישור)
- מנדלי / תרגום: פנחס אלעד (לנדר) / מתוך מבחר שירת אנגליה בעריכת ראובן אבינועם
- מנדלאי / תרגום: יצחק שנהר (שנברג) / מתוך כתב העת עתידות, תש"ז, 1947
- מנדלי / תרגום: יהושע כוכב / מתוך פרחים ממדינות הים / כרך א
- Recessional בכמה תרגומים (קישור)
- תפילת נעילה / תרגום: צור ארליך
- המנון הנעילה / תרגום: ראובן אבינעם / מתוך מבחר שירת אנגליה
- תְּפִלַּת הַכּׂהֵן / תרגום: ד"ר יוסף נדבה / מתוך אדמומית של סתיו
- המנון הנעילה / תרגום: יהושע כוכב / מתוך פרחים ממדינות הים
- המנון-נעילה / תרגום: אפרים ברוידא / מתוך מולד גיליון 252, חורף 1985-1986
- תרועת נעילה / תרגום: צבי חזנוב (לשעבר גרשון) מאתר "האייל הקורא" 2008
- The Ballad of East and West / הבלדה על מזרח ומערב / תרגום: צור ארליך (קישור)
- Jubal and Tubal Cain / יובל ותובל קין / תרגום: צור ארליך (קישור)
- Mandalay ב-3 תרגומים (קישור)
- פרסי ביש שלי / Ozymandias בכמה תרגומים (קישור)
- אוֹזִימָנְדִיאַס / תרגום: יערה שטיינר
- אוֹזִימָנְדִיאַס /תרגום: ראובן צור / מתוך גזת זה"ב ומתוך החליל והקוקיה
- אוֹזִימָנְדִיאַס / תרגום: דליה אפרת / מתוך האתרים "במה חדשה" ו"ליטרטורה"
- אוֹזִימָנְדִיאַס / תרגום: יואב איתמר
- אוֹזִימָנְדִיאַס / תרגום: יותם בנשלום
- תרגום: יעקב שקד / מתוך האתר "פורום אג'נדה לתרגום"
גרמנית
ליטאית
- שני שירים מאת גייֶדְרֶה קַזְלאוּסְקאיְטֶה בתרגום סיון בסקין (קישור)
- שיחה עם הגאון מווילנה (Pokalbis su Vilniaus Gaonu)
- חדר הנשמות (Dvasiu kambarys)
ספרדית
- חורחה לואיס בורחס / הַגֹּלֶם / תרגום: אמיר אור ופביאנה חפץ / מתוך: עבר (קישור)
פולנית
- אדם מיצקביץ' / בודריס ושלֹשת בניו (אגדה ליטאית) / תרגום: חנניה רייכמן / מתוך משירת העולם (קישור)
צרפתית
- Que serais-je sans toi מאת לואי אראגון / מֶה הָיִיתִי בִּלְעָדַיִךְ / תרגום: איתמר גריילסאמר (קישור)
רוסית
- יוסיף ברודסקי / רומנסה לחג המולד / תרגום: דניאל דרבקין (קישור)
- אלכסנדר גורודניצקי / תרגום: דוד ויסמן
- זינאידה גיפיוס / תרגום: מירי ליטווק (קישור)
- עובר אורח
- פטרבורג
- ולדימיר ויסוצקי (קישור)
- בתרגום דוד ויסמן
- הפסגה
- פרדה מן ההרים
- בתרגום ריטה קוגן
- פסגות
- בתרגום זאב גייזל
- הפסגה
- בתרגום תמרה אמיתי
- הפסגה
- פרידה אל ההרים
- בתרגום דוד ויסמן
- מיכאיל לרמונטוב
- "תמרה" בכמה תרגומים (קישור)
- תמר / תרגום: דוד שמעונוביץ (לימים דוד שמעוני) / בכתב העת "התקופה" כרך 2 ניסן סיוון תרע"ח במוסקווה ב-1918 ולאחר מכן בכתבים נבחרים / שירים ליריים; פואמות; גיבור דורנו
- תמר / תרגום: אברהם רוזן / בקובץ "שירים" (הוצאת יבנה 1950)
- תמרה / תרגום: יוסף ליכטנבום / מתוך מיכאיל לרמונטוב / שירים ופואימות
- תמר / תרגום: דב גפונוב / מתוך מיכאיל לרמונטוב / שירים
- תמרה / תרגום: יואל נץ / מתוך לשון נוגעת בלשון
- "הנביא" בכמה תרגומים (קישור)
- נביא / תרגום: חגית בת-אליעזר
- הנביא / תרגום: ד"ר שלמה מאנדעלקערן / מתוך שירי שפת-עבר
- הנביא / תרגום: דוד שמעונוביץ (לימים דוד שמעוני) / התרגום פורסם תחילה ב-1911 בקובץ בשם "יפת", שפורסם ביפו בשנת 10911 תרע"א ולאחר מכן בכתבים נבחרים / שירים ליריים; פואמות; גיבור דורנו
- הנביא / תרגום: יוסף ליכטנבום / מתוך מיכאיל לרמונטוב / שירים ופואימות
- הנביא / תרגום: דב גפונוב / מתוך מיכאיל לרמונטוב / שירים
- Предсказание בכמה תרגומים (קישור)
- חזון (חלום הוא) / תרגום: "ידידו של משה ליקורמן" / מתוך "הארץ" 1.6.1923 עמ' 4
- חזון (שנה תבוא לרוסיה שנת שואה) / תרגום: אדם ישראל חצקביץ' / בכתב העת גזית, כרך ג' חוב' ה-ו אייר –תמוז תרצ"ט 1939 עמ' 18, ופורסם שוב במקביל בקובץ של יצירותיו ותרגומיו של חסקביץ אלון במולדת / קיבוץ גבעת השלושה ומשלחת חוץ של המפלגה הציונית-הסוצאליסטית <צ.ס.> בס.ס.ס.ר. (1939).
- נבואה / תרגום: דב גפונוב / מתוך מיכאיל לרמונטוב / שירים
- "תמרה" בכמה תרגומים (קישור)
- אלכסנדר סרגייביץ' פושקין / "הנביא" בכמה תרגומים (קישור)
- נביא / תרגום: חגית בת אליעזר
- הנביא / תרגום: ד"ר שלמה מאנדעלקערן / מתוך שירי שפת-עבר
- הנביא / תרגום: דוד פרישמן / מתוך משירי פושקין
- תרגום אליהו מייטוס במוסף העיתון דבר תרמ"ז 1937 כרך יב' גליון 17 19.2.1937, ופורסם שוב בתוך כתב העת הדור 10.6.1949
- הנביא / תרגום: חנניה ריכמן / מתוך משירת העולם
- הנביא / תרגום: יעקב ז"ק / מתוך א. פושקין / מבחר שירים ליריים
- הנביא / תרגום: אברהם שלונסקי / מתוך א. פושקין / מבחר שירים ליריים
- הנביא / תרגום: רנה ליטוין / מתוך הקמתי לי גלעד