משירת העולם
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
משירת העולם
קבץ תרגומים לקורא ולקרין
בלדות
משלים
ליריקה
הומור
הוצאת יוסף שרברק
תשכ"ז / 1967
התוכן
הערה: במדורים, שבהם לא חולקו התרגומים לקבוצות רצופות לפי שפת-המקור, סומנו השפות באותיות: ר' - רוסית, א' - אנגלית, צ' - צרפתית, ג' - גרמנית, פ' - פולנית.
בלדות ואגדות
- ד. מרז'ובסקי ר'
- סקיה-מוני
- א. ס. פושקין ר'
- שיר על אולג הנסיך
- אדם מיצקביץ' פ'
- אלפוהרה
- מארב
- בודריס ושלשת בניו (קישור לצילום התרגום באתר "יקום תרבות")
- ר. ל. סטיבנסון א'
- שכר-אברש
- אלפרד טניסון א'
- לדי קלר
- י. ו. גתה ג'
- האל והבידרה
- שולית הקוסם
- שילר ג'
- הכפפה
- טבעתו של פוליקרטס
- ק. פ. מַאיֶר ג'
- בשתי מילים
- א. ק. טולסטוי ר'
- הנסיך מיכאילו רפנין
- וסילי שיבנוב
- מול לשכת-השלטון
- מ. מיכאילוב (על פי מ. הרטמן) ר'
- הכסות הלבנה
- ז. ז'בוטינסקי ר'
- נואלה
- פ. מיסטרל
- מגלי
- א. שמיסו ג'
- נשי וינספרג
- הרוזן והצמית
- א. גרין ג'
- תחבולת המבשר
- עמנואל גיבל ג'
- חופרי-הזהב
- על מים ועל יין (על פי שיר גרמני עתיק)
- רוברט סותי א'
- הבאר של קין הקדושה
- הטחן ואשתו (בלדה אנגלית עממית בעבודו של ש. מרשק)
משלים
- ממשלי ז'ן דה לה-פונטן צ'
- הבלוט והדלעת
- הארי החולה והשועל
- עטלף ושתי חֻלדות
- החלבנית וכד-החלב
- התרנגול והשועל
- החקלאי ובניו
- כלבת-ציד וחברתה
- בעל-מטמון וידידו
- הנוכל
- הארנב והצפרדעים
- השועל והחסידה
- הילד והמורה
- הרופאים
- הפסל ופסל-יופיטר
- ז'וֹפְרֶה צ'
- שני סנדלרים
- ממשלי ז'ן-פיר פלורין צ'
- התנין והאספן
- שני עוברי-אורח
- התכי
- מגדל-קלפים
- אַרְנוֹ צ'
- הערמון
- שַרְל מַרֶל צ'
- ז'ן ופינו
- כ. פ. גלרט צ'
- הציר
- הקוקיה
- ל. ה. ניקולאי צ'
- הגבינה
- משאלות החמור
- הענק והגמד
- הכוכבים
- ארתור שופנהאואר ג'
- אבן-בֹחן
- ג'ון ג. סאכס א'
- העִוְרים והפיל
- מאוצר המשל הרוסי שלפני קרילוב:
- מ. לוֹמוֹנוֹסוֹב
- הארץ והשמש
- ו. טְרֶדְיַקוֹבְסְקִי
- זקנה חולת-עינים
- א. סוּמַרוֹקוֹב
- הארנב
- מ. חֶרַסְקוֹב
- חוטב-עצים
- י. חֶמְנִיצֶר
- מטפיסיקן
- א. בּוֹגְדַנוֹבִיץ'
- הכילי
- א. דְמִיטְרִיֶב
- מעשה בעכברון
- זבוב
- ו. ז'וּקוֹבְסְקִי
- תגרת קרחים
- דֶנִיס דָּוִידוֹב
- הראש והרגלים
- הראי והנהר
- א. אִיזְמַיְלוֹב
- הקוקיה
- הדוגרת
- מ. לוֹמוֹנוֹסוֹב
- א. ס. פושקין
- סנדלר
- חרשים
- פ. וְיַזֶמְסְקִי
- מעשה בכלב
- ממשלי קרילוב
- הפיל והנבחן
- הסקרן
- השועל והמרמיט
- הקוקיה והתרנגול
- הסנאי
- זאב-המים
- ממשלי א. שטינברג
- הפטיש ומטיל-הברזל (מיידיש)
- הכידון והמחט (מיידיש)
- לפני בית-דין של מעלה (מיידיש)
- הגפרור (מיידיש)
- ש. מרשק ר'
- על "עורון-תרנגלת"
- ממשלי ס. מיכאלקוב ר'
- התרנגול-הפטפטן
- יֻמרת התרנגול
- העכבר הערמומי
- הארנב בגלופין
- הזמיר והעורב
- חירורגיה וסַטירה
- ס. צ'ורני ר'
- שתי דעות
- נ. אלטשולר ר'
- המטאטא
- גאוַת יתוש
- הכרות
- משפט-עורבים
ליריקה ושירים שונים
תרגומים מאנגלית:
- אברהם כולי
- לגימה
- סר ג'ון סוקלינג
- מה חוַרתָּ
- אנדרו מרול
- לאהובה בישנית
- אלכסנדר פופ
- הבדידות
- רוברט סותי
- חרוזים שנכתבו בספריתי
- וילים בליק
- הנמר
- הזבוב
- סוד אהבה
- רוברט ברנס
- חקלאי פשוט היה אבי
- על אף הכל...
- לנפח
- לורד בירון
- שירו של צ'ילד-הרולד (קנטו ראשון, בית 13, שורות 10-89)
- [Adieu, adieu! my native shore]
[...]
[My Native Land—Good Night]
- [Adieu, adieu! my native shore]
- שירו של צ'ילד-הרולד (קנטו ראשון, בית 13, שורות 10-89)
- פרסי ב. שלי
- פילוסופיה של אהבה
- תומס קרליל
- Cui bono?
- אליזבת ברט-בראונינג
- אהב אותי...
- אנה ל. ברבולד
- חיים
- ה. ו. לונגפלו
- החץ והשיר
- מזמור לחיים
- אדגר פוא
- פעמונים
- צ'רלז קינגסלי
- עלומים וזקנה
- תומס הרדי
- מי זה חופר בתל קברי?
- רדירד קיפלינג
- אם
- תומי אטקינס
- כֹפר דֶני
- י. ג. הולנד
- הב לנו, אל, אישים!
- תפִלה עתיקה (שיר אלמוני)
- שרה טיזדל
- פיֶרו
- ה. בנר
- גילוי-לב
- פ. ו. בודילון
- ללילה - אלף עיניים
- אלה וילר וילקוקס
- רוחות הגורל
- י. טגנר
- חוקת אבירי-ים (מאנגלית)
תרגומים מצרפתית:
- משירי פּ. ז'. בֶּרַנְזֶ'ה
- הסמל הזקן
- הכנור השבור
- לבוש-פאר
- האביב והסתו
- ויקטור הוגו
- אחרי הקרב
- שרל בודלר
- אלבטרוס
- אנרי מורז'ה
- זמר על מוזטה
- א. גרניה
- קולות נסתרים
- ר. סולי-פרודום
- חלום
- אהבת-אם
- האגרטל השבור
- פרנסוא קופה
- זה או זה?
- שביתת הנפחים
- אדמון רוסטן
- מחול הגרגרים
תרגומים מגרמנית:
- משירי הינריך הינה
- עומדים כוכבי שמים
- עיניך - צמד ספירים
- שליחות
- דונה קלרה
- ידידי, אתה אוהב
- אם את תהיי לי לבת-זוג
- לשלומך, ילדה, חרדתי
- בחורֹנת מטֹרפת
- רַמְפְּסֶנִית
- אני חולם: הריני אל
- כבר עת לי לחדול מן ההבל הזה!
- הגרנדירים
- הסוס והחמור
- הו, הנח משלי-הקֹּדש
- אדלברט שמיסו
- הזמר הזקן
- הקבצן וכלבו
- תפִלַּת-אלמנה
- עמנואל גיבל
- דַּנְט
- פ. ריקרט
- חִידְהֶר
- חכמת הברהמנים (קטע)
- נ. לנאו
- שלֹשה צוענים
תרגומים מרוסית:
- משירי א. פושקין
- עגלת-החיים
- שלֹשה מעינות
- גם בחוצות של עיר סואנת
- אַנְצַ'ר
- הנביא
- המשורר
- כן, אהבתיךְ...
- אל ***
- ערב-חֹרף
- דרך-חֹרף
- פתחי, אִינֶזִילְיָה
- אלגיה
- למשורר
- לא, אין אני מוקיר...
- שדים
- עתה בקרתי שוב...
- המשימה
- ו. ז'וקובסקי
- זכרון
- י. ברטינסקי
- אכזבה
- לחקינים
- המות
- פ. ויזמסקי
- הדור הישן
- חיינו בזקנה...
- פ. טיוטצ'ב
- דמעות
- Silentium
- אהבה אחרונה
- אל תאהבי פיטן, בת-חמד!
- את ממלאת לבי עדין
- אין יום, בו אין נפשי סובלת
- היא, בשבתה על הרצפה
- א. פט-שנשין
- סנוניות
- בברכה אליך באתי
- נם כל איש...
- א. ק. טולסטוי
- אך לשוא תדמה, האמן
- האמת
- בגרזן חד-להב...
- נ. נקרסוב
- אנו שנינו - בריות ללא-טעם
- בימי קרבות לבי ידאב
- א. גולנישצ'ב-קוטוזוב
- מדורה
- נ. דוברוליובוב
- כחו של דבור
- ו. סולוביוב
- פקח, ידיד יקר, עיניך
- ס. נדסון
- רק השחר יפה בתולדות אהבה
- אם זה אֹשֶר-אמת או צלו
- נ. מינסקי
- פי ירא לספר
- היא מזהירה כצהרים
- מ. לוכויצקאיה
- אנכי אותך אוהבת...
- א. פיודורוב
- אהבתיך - כי את כמוני...
- ז. ז'בוטינסקי
- שַׁפְלוֹךְ
- ד. מרז'קובסקי
- דון קישוט
- שיר הלצן
- נ. גומיליוב
- החוש הששי
- ו. בריוסוב
- בנאי
- ס. צ'ורני
- הנינים
- משירי ס. יסנין
- מכתב לאם
- מדי יום נפרוש באֹרח פלי
- בן-כלב
- אל כלבו של קצ'לוב
- תר אני בעמק
- מגררה דוהרת
- הו, נגני, הרמושקה
- זמר
- את זיו שערך הזורח
- אל תביטי עלי בתוכחת
- סער כנבל גונח בבכי
- פעם, בתכלת לילות-הירח
- נ. זבולוצקי
- הרעיה
- א. טברדובסקי
- הו, מוֶת כסיל
- ש. מרשק
- תכופות משלה אותנו אורלוגין
- לנצח אין בנים
- אנה אחמטובה
- אשת לוט
- יבגני יבטושנקו
- באבי-יאר
- מרגריתה אליגר
- סתו
הומור וסטירה
- סַאשָׁה צ'וֹרְנִי ר'
- הקורא
- אי-הבנה
- מכת-המדינה
- דוֹן-אַמִינַדוֹ ר'
- ערב-סתו... סגריר גונח
- ס. מִיכַאלְקוֹב ר'
- מכירת הפרה
- י. פַּאוּלִי (לפי מקור עתיק) ג'
- קיום הנדר
- א. שמיסו ג'
- סחר ביש
- פְרֶנְסִיס בְּרֶט הַרְט א'
- מעשה בַּאֲגֻדָּה
- ס. מִיכַאלְקוֹב ר'
- קנאת "חולה"
- ש. מרשק ר'
- שני שכנים
- מדוע אין לבוש לירח
- לא כך
- ב. טִימוֹפֶיֶב (לפי מעשיה אנגלית) ר'
- שדוכיו של ג'ון
- א. אִיבַנוֹב-קְלַסִיק ר'
- עצות
- אֱלִיעֶזֶר שְׁטֵינְבַּרְג
- מכנסיו של רֶבּ בֶּר (מיידיש)
Acknowledgments
For permission to translate into Hebrew and include in this anthology copyrighted material, grateful acknowledgments are made to the following holders of copyright, publishers, agents or representatives:
- Mrs. Bambridge and A. P. Watt & Son for 3 poems by Rudyard Kipling:
- "If" from "Rewards & Fairies",
- "Tommy" from "Barrack Room Ballads"
- Dane-geld" from "Definitive edition of Rudyard Kipling's verse".
- Curtis Brown LTD
- for the poem by Thomas Hardy: "Ah, are you digging on my grave?" from "Collected Poems".
- The Macmillan Company
- for the poem "Pierrot" by Sara Teasdale.
- Societe Des Gens De Lettres De France
- for the poem by Edmond Rostand: "Le Bal des Atomes".