החליל והקוקיה

מתוך poetrans

השער


ראובן צור

החליל והקוקיה


תרגומים משירת אירופה

עם מסה על אמנות התרגום


הוצאת הקיבוץ המאוחד


The Flute and the Cuckoo

Translations by Reuven Tsur

נדפס בישראל 1993 - תשנ"ג

התוכן

(הערת עריכה: עם השלמות מגוף הספר. מקורות שמות השירים במקור מובאים בקישורים.)

שירים צרפתיים

  • פרנסוא ויון
    [1]
    • כתובת למצבה עשויה בידי ויון עבורו ועבור חבריו עת עמדו להיתלות יחדיו / 15 / L'Epitaphe en forme de Ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx
      [2]
    • על דבר פרנסי הקרת מתוך הצוואה הגדולה / 16 / XXXI, XXXII, XXXIII.
      [3]
      • Aux grans maistres Dieu doint bien faire,
      • Bons vins ont, souvent embrochez,
      • En cest incident me suys mys,
    • ארעיות החיים מתוך הצוואה הגדולה / 17 / XLII, XLIII, XLIV, XLV, XLVI.
      [4]
      • Puys que papes, roys, filz de roys,
      • Ce monde n'est perpetuel,
      • Or luy convient-il mendier,
      • Car, s'en jeunesse il fut plaisant,
      • Aussi, ces pauvres femmelettes,
    • אהובת החרש לכלי זין, לשעבר היפה, מתנה צרותיה בהגיעה לזקנה מופלגת / 19 / Les Regrets de la belle Heaulmière
      [5]
    • אימי המוות מתוך הצוואה הגדולה / 22 / XXXIX, XL, XLI
      [6]
      • Je congnoys que pauvres et riches,
      • Et mourut Paris et Helène.
      • La mort le faict fremir, pallir,
    • הרהורים בבית העולם מתוך הצוואה הגדולה / 23 / CXLVIII, CXLIX, CL, CLI
      [7]
      • Icy n'y a ne rys ne jeu.
      • Quand je considère ces testes
      • Et icelles qui s'inclinoient
      • Or sont-ilz mortz, Dieu ayt leurs ames !
    • בלדה עשויה בידי ויון על-פי בקשת אמו / 24 / Ballade que Villon fait à la requeste de sa mère, pour prier Nostre Dame
      [8]
    • בלדה ותפילה / 26 / Ballade et oraison
      [9]
    • בלדה נגד פרנק גונטיה המברך על העוני / 27 / Ballade intitulée : Les Contredictz de Franc-Gontier
      [10]
    • בלדה לתחרות-משוררים / 28 / Ballade du concours de Blois
      [11]
      • Je meurs de soif auprès de la fontaine,
    • רונדו / 30 / Lay ou plustost Rondeau
      [12]
      • Mort, j'appelle de ta rigueur,
    • המרובע של ויון / 30 / Le quatrain que feit Villon quand il fut jugé à mourir
      [13]
      • Je suis François, dont ce me poise,
  • לואיז לבי
    • הו עיני שחור... / 31 / Ô beaus yeus bruns, ô regards destournez…
      [14]
  • יואכים די בלי
    • תלונה / 32 / [France, mère des arts, des armes et des lois,]
      [15]
  • פיר דה רונסר
    • עת לעזוב... / 33 / Il faut laisser maisons et vergers et jardins
      [16]
    • לעת תהיי זקנה / 33 / Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle
      [17]
  • פול סקרון
    • פריס / 35 / Sur Paris
      [18]
  • ויקטור הוגו
    • Ave, Dea; moriturus te salutat
      [19]
  • ז'רר דה נרול
    • הזיה / 37 / Fantaisie
      [20]
  • לקונט דה ליל
    • צהריים / 38 / Midi
      [21]
  • שרל בודלר
    • אל הקורא / 40 / Au Lecteur
      [22]
    • הימנון / 41 / Hymne
      [23]
    • הלתה / 42 / Le Léthé
      [24]
    • היענויות / 43 / Correspondances
      [25]
    • התיחדות / 44 / Recueillement
      [26]
    • משא-נפש / 45 / L'Idéal
      [27]
    • סורר ומורה / 46 / Le Rebelle
      [28]
  • פול ורלן
    • רפיון / 47 / Langueur
      [29]
    • אור-סהר / 47 / Clair de Lune
      [30]
    • חלומי הכמוס / 48 / Mon rêve familier
      [31]
  • ארתור רמבו
    • קומדיה בשלש נשיקות / 49 / Comédie en trois baisers
      [32]
    • בוהמיה שלי / 51 / Ma Bohème
      [33]
  • לואי ארגון
    • בלדה על האיש ששר בעינויים / 52 / Ballade de celui qui chanta dans les supplices
      [34]

שירים אנגליים

  • אדמונד ספנסר
    • ביום הפסחא / 57 / Easter
      [35]
  • סר פיליפ סידני
    • הרפי, תשוקה... / 58 / Leave me, O Love, which reachest but to dust
      [36]
  • סמיואל דניאל
    • חלום קוסם רעות... / 59 / Delia 45: Care-charmer Sleep, son of the sable Night
      [37]
  • מיקל דריטון
    • פרדה מן האהבה / 60 / Love's Farewell
      [38]
  • וילים שקספיר
    • סונט 73 / 61
    • סונט 97 / 61
    • סונט 147 / 62
    • חלום ליל קיץ (קטעים נבחרים) / 63 / A Midsummer Night's Dream (selection)
      [39]
      • מתוך מערכה ב' מעמד ג':
        ;ליזנדר: אהובתי, הלא עיפו רגליך / Fair love, you faint with wandering in the wood
        [...]
        להיות אביר ועבד להלנה! [יוצא] / To honour Helen and to be her knight!
      • מתוך מערכה ב' מעמד ג':
        אוברון: תמהני אם טיטניה כבר הקיצה; / I wonder if Titania be awaked;
        [...]
        פוק: זו האישה, אולם הגבר - לאו. / This is the woman, but not this the man.
      • מתוך מערכה ג' מעמד ב':
        פוק: ראש גדודנו, גדוד פיות, / Captain of our fairy band,
        [...]
        מפלצת - ובכל ישרֹר שלום. / From monster's view, and all things shall be peace.
      • מתוך מערכה ה' מעמד א':
        תזאוס: אי פילוסטרט? / Call Philostrate.
        [...]
        תזאוס: יקירתי, הן לא נראה כאלה. / Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
      • מתוך מערכה ה' מעמד א':
        פרולוג: אם נעליב, הרי זה כל חפצנו. / If we offend, it is with our good will.
        [...]
        אבל נראה את הברגומסקה שלכם: נניח לאפילוג. / But come, your Bergomask: let your / epilogue alone.
      • מתוך מערכה ה' מעמד א':
        פוק: כבר ישאג ארי רעב, / Now the hungry lion roars,
        [...]
        שאטאטא את המפתן. / To sweep the dust behind the door.
      • אפילוג:
        פוק: אם אנו, הצללים, פגענו / If we shadows have offended,
        [...]
        ורובין יתקן דרכיו. / And Robin shall restore amends.
  • ג'ון דון
    • ברכת פרידה לאסור מספד / 89 / A Valediction: Forbidding Mourning
      [40]
    • רוח-רפאים / 90 / The Apparition
      [41]
    • סונט קודש 5 / 91 / I am a little world made cunningly / Holy Sonnet 5
      [42]
    • סונט קודש 7 / 92 / At the round earth's imagined corners blow / Holy Sonnet 7
      [43]
  • ג'ון מילטון
    • על עיוורונו / 93 / On His Blindness
      [44]
  • רוברט ברנס
    • הו, מי זה מתדפק בחוץ... / 94 / Wha is that at my Bower Door
      [45]
  • וילים וורדסוורת'
    • נרקיסים / 95 / Daffodils (I Wandered Lonely as a Cloud)
      [46]
    • סונט שחובר על גשר וסטמינסטר, ה-3 בספטמבר, 1802 / 96 / Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
      [47]
  • סמיואל טילור קולרידג'
    • קובלא חן / 97 / Kubla Khan
      [48]
  • פרסי ביש שלי
    • אוזימנדיאס / 99 / Ozymandias
      [49]
  • ג'ון קיטס / 100
    • La Belle Dame sans Merci
      [50]
    • אודה על אגרטל יוני / 103 / Ode on a Grecian Urn
      [51]
    • אודה על המלנחוליה / 105 / Ode on Melancholy
      [52]
    • אל הסתו / 106 / To Autumn
      [53]
    • עת פחד יאחזני / 107 / When I have Fears that I may Cease to Be
      [54]
    • למראה פסלי השיש "אלג'ין" / 108 / On Seeing the Elgin Marbles
      [55]
    • בקראי שנית את "המלך ליר" / 108 / On Sitting Down to Read King Lear Once Again
      [56]
    • סונט אחרון / 109 / Last Sonnet
      [57]
  • אלפרד, לורד טניסון
    • In Memoriam (מבחר קטעים, פירוט להלן באדיבות יעל בן ישראל) / 110
      • קטע (שני בתים) מתוך שיר 35
        • [מה טעם, הוי, לשגות בהבל?]
      • קטע (שני בתים) מתוך שיר 123
        • [במקום שם עץ הוריק יש תהום]
      • קטע (בית אחד) מתוך שיר 55
        • [אם ריב לטבע עם האל]
      • קטע (הבית הראשון) מתוך שיר 1
      • קטע (שלושה בתים ראשונים) מתוך שיר 51
  • דנטה גבריאל רוסטי
    • הסונט / 112 / The Sonnet ("A Sonnet is a moment's monument")
      [58]
  • איזיק וטס
    • ראו דבורה כי חרוצה / 113 / Against Idleness and Mischief (How doth the little busy bee)
      [59]
  • רוברט סאות'י
    • נחומי זקן / 114 / The Old Man's Comforts and How He Gained Them
      [60]
  • לואיס קרול
    • אבא ויליאם / 116 / You Are Old, Father William
      [61]
    • התנין / 117 / How Doth the Little Crocodile
      [62]
  • ולים בטלר יטס
    • שיר הנודד אנגוס / 118 / The Song of Wandering Aengus
      [63]
    • לדא והברבור / 119 / Leda and the Swan
      [64]

שירים גרמניים

שיר ספרדי

  • אלמוני (??15)
    • אל קריסטוס הצלוב / 137 / Soneto a Cristo crucificado ("No me mueve, mi Dios, para quererte")
      [71]

שירים הונגריים

  • ינוש ארן'
    • ברדי ולס / 141 / A walesi bárdok
      [72]
    • האביר פזמן (בלדה היתולית - קטע) / 146 / Pázmán lovag
      [73]
      • ב' / II
  • אימרה מדץ'
    • טרגדיית האדם מעמד א (קטע) / 150 / Az ember tragédiája
      [74]
      • S te, Lúcifer, hallgatsz, önhitten állsz,
        [...]
        Hozsán' az Úrnak, ki törvényt hozott.
  • פריד'ש קרינתי
    • הטרגדיה של (פרא)-אדם (מעשייה ראשונה) / 154 / Az emberke tragédiája (Első szín)
      [75]
  • אנדרה אדי
    • פייטן ההורטובד' / 156 / A Hortobágy poétája
      [76]
    • דבר הפטמורגנה / 157 / A Délibáb üzenete
      [77]
    • האגדה למרגית הקדושה / 158 / Szent Margit legendája
      [78]
  • מיהאי בביטש
    • שיר צועני / 159 / Cigánydal
      [79]
  • אטילא יוז'ף
    • Ars Poetica‏ / 162
    • מעודד / 164 / Biztató
      [80]
    • העני - עני מכול / 164 / Aki ​szegény, az a legszegényebb
      [81]
    • המלאי רשום / 165 / Kész a leltár
      [82]
    • מחול-דובים / 166 / Medvetánc
      [83]
    • מדליות / 167 / Medáliák
      [84]
    • פיכחון / 169 / Eszmélet
      [85]
    • מספד שעבר זמנו / 172 / Kései sirató
      [86]
    • דמות-דיוקן / 174 / Tanulmányfej
      [87]
    • מולדתי (6) / 175 / Hazám (6)
      [88]
    • ברכה לתומס מן / 175 / Thomas Mann üdvözlése
      [89]
    • עם מוט, לא פרח... / 177 / Karóval jöttél
      [90]
    • הנה מצאתי לי מולדת / 178 / (Ime, hát megleltem hazámat...)
      [91]
  • מיקלוש רדנוטי
    • מסע מאומץ / 180 / Erőltetett menet
      [92]
  • ג'ורג' פלודי
    • שיר שכירי חרב / 181 / Német zsoldosdal
      [93]
  • הערות / 184
  • החליל, החזרזיר והקוקיה - השיר המתורגם כאובייקט אסתטי / 188

קישורים לשירים

  • פרסי ביש שלי - אוזימנדיאס (קישור)