פרחים ממדינות הים / כרך ג
פרחים ממדינות הים < (הופנה מהדף פרחים ממדינות הים)
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
פרחים ממדינות הים
אנתולוגיה של השירה בלשון האנגלית
תרגם מאנגלית
כרך ג: שירה אנגלית
הוצאת אופיר, תל אביב
תשנ"ה / 1995
התוכן
(עם השלמות מגוף הספר)
- ג'וֹפְרִי צ'וֹסֶר / GEOFFERY CHAUCER (הערת הקלדה: שגיאת הכתיב במקור)
- אביר / A Knight
- אביר שם היה - אדם הגון וטוב / A KNIGHT there was, and that a worthy man
[...]
הוא היה אציל, אביר מֻשלם. / He was a very perfect gentle knight.
- אביר שם היה - אדם הגון וטוב / A KNIGHT there was, and that a worthy man
- נושא-כלים / A Squire
- עמו היה בנו, נושא-כלים צעיר / With him there was his son, a younge SQUIRE,
[...]
הוא היה רענן כימי מאי הנעימים. / He was as fresh as is the month of May.
- עמו היה בנו, נושא-כלים צעיר / With him there was his son, a younge SQUIRE,
- עוזר / Yeoman
- אך עוד עוזר אחד היה שם לאביר / A YEOMAN had he, and servants no mo'
[...]
פטרונו, היות וליערן התכשר. / A forester was he soothly as I guess.
- אך עוד עוזר אחד היה שם לאביר / A YEOMAN had he, and servants no mo'
- ראש-מנזר / A Prioress
- שם היתה גם נזירה, ראש-מנזר / There was also a Nun, a PRIORESS
[...]
ומתחתיו: Amor vincit omnia.
- שם היתה גם נזירה, ראש-מנזר / There was also a Nun, a PRIORESS
- אביר / A Knight
- בַּלָּדָה אֲנוֹנִימִית עַתִּיקָה / ANONYMOUS ANCIENT BALLAD
- שלושת העורבים / The Three Ravens
- גּ'וֹן סְטִיל / JOHN STILL
- שיר שכר / (Ale Song (Jolly Good Ale and Old
- וִילְיַאם שֶׁקְסְפִּיר / WILLIAM SHAKESPEARE
- בהחל נרקיסים להופיע / When Daffodils Begin to Peer
[...]
[בעוד בטוב נתגולל בחציר.] / [While we lie tumbling in the hay.]- מתוך "סיפורי החורף", מערכה 4, תמונה 2
- השחרור אשר כה שחור גונו / The Ousel Cock So Black of Hue
[...]
[לא לעשות זאת אינם יכולים.] / [ And dares not answer nay.]- מתוך "חלום ליל קיץ", מערכה 3, תמונה 1
- חורף / Winter
- [עת קרחיות תלויות מקירות] / [When icicles hang by the wall]
[...]
[בעוד ג'ואן המשֻמנת הופכת הכדים.] / [While greasy Joan doth keel the pot.]- מתוך "טורח אהבה על-חינם", מערכה 5, תמונה 2
- [עת קרחיות תלויות מקירות] / [When icicles hang by the wall]
- סונטה 18 / Sonnet 18
- סונטה 73 / Sonnet 73
- סונטה 130 / Sonnet 130
- בהחל נרקיסים להופיע / When Daffodils Begin to Peer
- תּוֹמַס דֶּקֶר / THOMAS DEKKER
- שיר ערש / Lullaby
- [תנומות-זהב על עיניכם] / [Golden slumbers kiss your eyes]
- שיר ערש / Lullaby
- גּ'וֹן דּוֹן / JOHN DONNE
- מות, אל תתגאה / Death, Be Not Proud
- גּ'וֹן פְלֶצֶ'ר / JOHN FLETCHER
- האדם כוכב עצמו / Man His Own Star
- שורות 29-34 מתוך השיר An Honest Man's Fortune
- האדם כוכב עצמו / Man His Own Star
- רוֹבֶּרט הֶרִיק / ROBERT HERRICK
- לנרקיסים / To Daffodils
- דובדבנים בשלים / Cherry-ripe
- על אלה אשיר / The Argument of His Book
- תוֹמַס קֶרִי / THOMAS CAREW
- שיר / Song
- [אל יותר תשאליני אן הניח האל] / [Ask me no more where Jove bestows]
- שיר / Song
- גּ'וֹן גֵי / JOHN GAY
- שיר / Song
- מתוך "אופרת הקבצנים", מערכה 2, תמונה 4: [גיל הנער לשמחות] / [Youth's the season made for joys]
- שיר / Song
- [הו מדֻבדבן מאֻדמת] / [O ruddier than the cherry]
- שיר / Song
- גּ'וֹן דַּיֶר / JOHN DYER
- לבנו / To His Son
- [מתינות, אויר ותנועה] / [Temperance, exercise, and air]
- לבנו / To His Son
- וִילְיַאם בְּלֵיק/ WILLIAM BLAKE
- הנמר / The Tiger
- ילדה קטנה אבדה / A Little Girl Lost
- רוֹבֶּרְט בֶּרְנְס / ROBERT BURNS
- משא רוברט ברוס לצבאו לפני הקרב על בנוקברן / Robert Bruce's Address to His Army Before the Battle of Banockburn
- וִילְיַאם ווֹרְדְסְווֹרְת / WILLIAM WORDSWORTH
- העולם מדי נוגע בנו / The World Is Too Much with Us
- "היכן נמצאת הארץ הספינה אליה תחתור?" / "Where Lies the Land to Which Yon Ship Must Go?"
- ווֹלְטֶר סְקוֹט / WALTER SCOTT
- האביר / The Cavalier
- [בעוד השחר רבץ אפר על ההר] / [While the dawn on the mountain was misty and grey]
- שיר האיסוף של דונלד השחור / Gathering Song of Donald the Black
- שיר ציד / Hunting Song
- קינה / Coronach
- תקעי, תקעי החצוצרה / Sound, Sound the Clarion
- האביר / The Cavalier
- ווֹלְטֶר סֶוֶיג' לֶנְדוֹר / WALTER SAVAGE LANDOR
- לא לחמתי עם איש / I Strove with None
- מות עומד מעלי / Death Stands Above Me
- תּוֹמַס מוּר / THOMAS MOORE
- הנבל שפעם באולמי טרה / The Harp That Once Through Tara's Halls
- לוֹרְד בַּיְרוֹן / LORD BYRON
- הלל / (Glory (Stanzas Written On The Road Between Florence And Pisa
- המפרשים מלאו, ונשבו הרוחות הרעננים / The Sails Were Filled, and Fair the Light Winds Blew
- מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 12
- אך כי לתוך הים החמה נשרה / But When the Sun Was Sinking in the Sea
- מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 13
- לבן הסיפון הקשיח, רבב נעדר / White Is the Glassy Deck, Without a Stain
- מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו שני, 19
- יומך עבר / Thy Days Are Done
- מתוך "מנגינות עבריות"
- איילת-בר / The Wild Gazelle
- מתוך "מנגינות עבריות"
- חזות בלשאצר / Vision of Belshazzar
- מתוך "מנגינות עבריות"
- פֶּרְסִי בִּישׁ שֶׁלִּי / PERCY BYSSHE SHELLY
- סתו: קינה / Autumn: A Dirge
- קינה לשנה / Dirge for the Year
- איליה / A Dirge
- קינה / A Lament
- עת מנורה נשברת / When the Lamp is Shattered
- גּ'וֹן קְלֵיר / JOHN CLARE
- ביתי הישן / My Early Home
- ערפל הסתו / The Rawk of the Autumn
- פגשיני בגיא הירוק / Meet Me in the Green Glen
- נחליאלי קטן, קל-נוע / Little Trotty Wagtail
- הנני / I Am
- גּ'וֹן קִיטְס / JOHN KEATS
- העלמה מדבון / The Devon Maid
- ישני! ישני שעה קלה / Asleep! O Sleep a Little While
- בקדרות ליל דצמבר / In Drear-Nighted December
- לאמה / To Emma
- הסי, הסי! צעדי חרש / Hush, Hush! Tread Softly
- מכאן בורגונדי, קלרט ופורט! / Hence Burgundy, Claret and Port!
- האשה היפה בלי רחמים / La Belle Dame Sans Merci
- תּוֹמַס קַרְלַיְל / THOMAS CARLYLE
- למי זה טוב? / Cui Bono?
- וִילְיַאם בַּרְנֶס / WILLAIM BARNES
- שירו שוב יחד / Sing Again Together
- אַלְפְרֶד טֶנִּיסוֹן / ALFRED TENNISON
- שיר / Song
- [אל תלך, יום טוב] / [Go not, happy day]
- מתוך "מוד", XVII
- ראשית אביב / Early Spring
- לזכר IV / In Memoriam IV
- לזכר V / In Memoriam V
- לזכר XII / In Memoriam XII
- לזכר XIX / In Memoriam XIX
- לזכר XXI / In Memoriam XXI
- לזכר C / In Memoriam C
- שיר / Song
- אֶמִילִי בְּרוֹנְטֶה / EMILY BRONTE
- הסטואיקן הקדמון / The Old Stoic
- צַ'רְלֵס קִינְגְסְלִי / CHARLES KINGSLEY
- קינה / A Lament
- משל מליביג / A Parable from Liebig
- ישן וחדש / Old and New
- השומר / The Watchman
- חולות הדי / The Sands of Dee
- וִילְיַאם גּ'וֹנְסוֹן קוֹרִי / WILLIAM JOHNSON CORY
- הרקליטוס / Heraclitus
- כְּרִיסְטִינָה ג'וֹרְגִ'ינָה רוֹזֶטִּי / CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
- קינה / A Dirge
- צעד חרש! כל האדמה היא קרקע קדושה / Tread Softly! All The Earth Is Holy Ground
- הודאות האחת / The One Certainty
- לוּאִיס קֶרוֹל / LEWIS CARROLL
- סוס הים והנגר / The Walrus and the Carpenter
- אַלְגֶּ'רְנוֹן צַ'רְלֵס סְוִינְבֶּרְן / ALGERNON CHARLES SWINBURNE
- שלשות / Triads
- אפיטף של תינוק / A Baby's Epitaph
- משמר בליל / A Watch in the Night
- גן נטוש / A Fosaken Garden
- וִילְפְרִיד סְקוֹאֵן בְּלַנְט / WILFRID SCAWEN BLUNT
- האציל הישן / The Old Squire
- יום בססכס / A Day in Sussex
- על קוצר הזמן / On the Shortness of Time
- רוֹבֶּרְט בְּרִידְגֵ'ס / ROBERT BRIDGES
- העור, לבי, להאהב / Awake, My Heart, to be Loved
- האוקינוס / The Ocean
- ענן / A Cloud
- יצרתי שיר נוסף / I Made Another Song
- אף פעם לא אוהב השלג יותר / I Never Shall Love the Snow Again
- אוֹסְקַר וַיְלְד /OSCAR WILDE
- למנוחות / Requiescat
- וִילְיַאם ווֹטְסוֹן / WILLIAM WATSON
- "עת ציפורים נאלמו" / "When Birds Were Songless"
- "תחת ההר האורני, הקודר" / "Under the Dark and Piny Steep"
- אַלְפְרֶד אֶדוּאַרְד הַאוּסְמֶן / ALFRED EDWARD HOUSMAN
- חבצלת הפסחא / The Lent Lily
- הו ראי מה רבים פרחי גביע / Oh See How Thick the Goldcup Flowers
- הוא עת אהבה בינינו היתה / Oh, When I Was in Love with You
- בבואי לאחרונה ללודלו / When I Came to Ludlow
- מֶרִי א. קוֹלְרִידְג / MARY E. COLERIDGE
- פנסי רחוב / Street Lanterns
- אַרְתוּר כְּרִיסְטוֹפֵר בֶּנְסוֹן / ARTHUR CHRISTOPHER BENSON
- שיר ערב / Evensong
- נוֹרְמַן גֵיל / NORMAN GALE
- אומן כפר / The Country Faith
- וִילְיַאם בַּטְלֶר יֵיטְס / WILLIAM BUTLER YEATS
- טייס אירי חוזה את מותו / An Irish Airman Foresees His Death
- בהיותך זקנה / When you are Old
- מטה בגני הערבות / Down by the Salley Gardens
- הציפורים הלבנות / The White Birds
- רוּדְיַארְד קִיפְּלִינְג / RUDYARD KIPLING
- בתום תמונה אחרונה של ארץ / When Earth's Last Picture Is Painted
- "כוח וכס וקרת" / "Cities and Thrones and Powers"
- שיר שר-מאה רומאי / The Roman Centurion's Song
- וִילְיַאם הֶנְרִי דֵיוִיס / WILLIAM HENRY DAVIES
- הדוגמה / The Example
- הסהר / The Moon
- הגשם / The Rain
- גֵּ'ימְס גּ'ויְס / JAMES JOYCE
- באותו חיק טוב לו הייתי נמצא / I Would in That Sweet Bosom Be
- מי צועדת בירק החורש / Who Goes amid the Green Wood
- הערביים עוברים מגון אחלמה / The Twilight Turns from Amethyst
- כל היום אשמע שאון המים / All Day I Hear the Noise of Waters
- גֵּ'רַלְד גּוּלְד / GERALD GOULD
- צמאון-הנדודים / Wander-thirst
- בן האדמה / The Earth Child
- רוּפֶּרְט בְּרוּק / RUPERT BROOKE
- על מותה של סמט-סמט, אלת הבהמות / On the Death of Smet-Smet, the Hippopotamus Goddes