הארץ
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
מדור ספרות>שירה ומדורים אחרים בעיתון הארץ
איטלקית
- פרנצ'סקו פטררקה / סונט של בוקר - סונט 219 / תרגום: ערן צלגוב
- אֶאוּג'ניו מונטלֶה -קישור לתרגומים הבאים:
- [אַל תִּשְׁאַל אוֹתָנוּ הַמִּלָּה שֶׁמִּכָּל צַד תַּהֲלֹם] / תירגם גאיו שילוני (מתוך "אוג'ניו מונטאלה / עשרה שירים בנוסח עברי", עקד, 1976)
- [אַל תְּבַקֵּשׁ מֵאִתָּנוּ אֶת הַמִּלָּה שֶׁתְּסַתֵּת] / תירגמו עוזי בהר ואריאל רטהאוז (מתוך "אאוג'ניו מונטלה, הצלופח, מבחר שירים 1956-1925", כרמל, 2024)
- [אַל תְּבַקֵּשׁ מֵאִתָּנוּ אֶת הַמִּלָּה שֶׁתְּיַשֵּׁר בְּכָל מָקוֹם] / תירגם אסף בנרף (מתוך מבחר משירי אאוג'ניו מונטלה, ג'וזפֶּה אונגרטי וסלווטורֶה קווזימודו שיתפרסם בסדרת ה-21 של עמותת הו!)
- ["הִתְפַּלְּלָה?" "כֵּן, הִתְפַּלְּלָה לְסַנְטְאַ'נְטוֹנְיוֹ] / תירגם דן צלקה (מתוך מחזור השירים המאוחר "כְּסֶנְיָה", ספרי סימן קריאה והקיבוץ המאוחד, 1979)
אנגלית
- ויסטן היו אודן
- האזרח האלמוני (The Unknown Citizen) / תרגום: טובה רוזן
- Musee des Beaux Arts / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- 1 בספטמבר 1939 / תרגמה מאנגלית והעירה: עדנה אולמן מרגלית
- ארכיאולוגיה / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- בלוז חומה רומאי / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- סקס ללא אהבה / שרון אולדז / תרגום: אגי משעול
- אנה אחמטובה
- ארבעה תרגומים לשיר Сероглазый король:
- מלך אפור־עיניים / תירגם אברהם שלונסקי
- מלך אפור־העיניים / תירגם בנימין הרשב
- המלך אפור המבט / תירגם עמינדב דיקמן
- המלך אפור־העיניים / תירגמה ריטה קוגן
- מלך אפור העיניים / תירגם רומן וטר
- ארבעה תרגומים לשיר Сероглазый король:
- ת.ס. אליוט
- אילו שדיים יש לבחורה הגבוהה / תרגום: יהודה ויזן
- הפתיחה ל"גרונטיון" / תירגמה מאנגלית והעירה נוית בראל
- תחילתו של "שיר האהבה של ג'. אלפרד פְּרוּפְרוֹק" / תרגומים מאת אברהם בירמן (מתוך כתב העת "גזית", כרך ז', גיליון ה'-ו', 1945), איתמר יעוז-קסט (מתוך הספר "כתב בגביש", עקד, 1968), בנימין הרשב (מתוך הספר "שירה מודרנית", עם עובד, 1990), שמעון זנדבנק (מתוך הספר "שיר אהבה", חרגול ועם עובד, 2009), אורי ברנשטיין (מתוך הספר "כל שירי ת.ס. אליוט", הקיבוץ המאוחד, 2010)
- איך לקרוא לחתול? / שני תרגומים ואזרוח מאת יהודית קופנהגן (מתוך "ספרו של פּוֹסוּם הזקן על חתולים שימושיים", הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, 1986) ורונן סוניס
- בנוי תלך / לורד ביירון / תרגום: ישראל דויד
- אליזבת בישופ
- ססטינה / תירגמה מאנגלית רות אלמוג
- אמנות האיבוד / One Art / ארבעה תרגומים מאת רעות בן־יעקב, רות אלמוג, אורית נוימאיר פוטשניק ועדו ניצן
- הנמר / ויליאם בלייק / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- גוונדולין ברוקס / We Real Cool ([The Pool Players / Seven at the Golden Shovel])
- אין עלינו אין / תרגמה גילי בר-הלל סמו
- אנו בחורים כארזים / תרגם דני ליבליך
- שלמות שאנחנו / תרגם צור ארליך
- שבּורות / תרגמה יהושבע סמט-שינברג
- רוברט ברנס / John Barleycorn: A Ballad
- יוחנן בן-השעורה / תירגם שאול טשרניחובסקי, 1897
- ג'וני בן-דגן: בלדה / תירגם יותם בנשלום, 2022
- אלן גינסברג
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- מסיבה ראשונה אצל קן קיזי עם מלאכי הגיהנום
- מתחת לעולם יש המון תחת, המון כוס
- יידישע קופף
- הפסקת האוכל של פועלי הבניין (קישור)
- שק בתחת
- אופנת אביב
- קפה בוורשה / תרגום: ערן צלגוב
- שלושה תרגומים לשיר "סופרמרקט בקליפורניה"
- תירגם נתן זך ("קדיש ושירים אחרים", עם עובד, 1988)
- תירגמו אנה הרמן ודורי מנור ("נפלאתה, אנתולוגיה של שירה להט"בית", חרגול ומודן, 2015)
- תירגם ערן צלגוב ("מחווה לאלן גינזברג", "ננופואטיקה, כתב עת לספרות קצרה", גיליון 13, מקום לשירה, 2017)
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- שירים מתוך "אוורנו" / לואיז גליק / תירגמה מאנגלית: רות אלמוג
- מעוף הברבורים / רובינסון ג'פרס / תרגום: רות אלמוג
- ג'ון דאן / מאנגלית: שמעון זנדבנק / שלושה שירים
- שריד קודש
- הניצן
- הלחלוחית
- בוב דילן / תרגום: אלמוג בהר
- אהבה פחות אפס, אין גבול / Love Minus Zero/No Limit
- עוד כוס קפה (אל העמק הטוב) / One More Cup Of Coffee
- אמילי דיקינסון
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- "תקוה" היא היצור בנוצות (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [שֵׁם קֹדֶשׁ – לִי נִתַּן!]
- [עֶרְכִּי – כָּל שֶׁבּוֹ אָטִיל סָפֵק –]
- תרגום: שמעון זנדבנק
- [כַּמָּה פְּעָמִים מָעֲדוּ הָרַגְלַיִם הַנְּפוּלוֹת הָאֵלֶּה —]
- [רַק קַו אוֹר בְּעֶרֶב חֹרֶף]
- [אֶת מְנַת לֵילֵנוּ לָשֵׂאת —]
- [המוח — רחב מִשמַיִם —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [חיי ניצבו — רובה טעון —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- תומס דיש / שירים / תרגם רונן סוניס
- ג'וי הרג'ו / תרגום: ערן צלגוב
- חמישה תרגומים לשיר Invictus מאת ויליאם ארנסט הנלי
- ללא הכנֵע / תירגם ראובן אבינעם ("מבחר שירת אנגליה", מסדה, 1957)
- הבלתי מנוצח / תירגמה גילה אוריאל ("נופים דובבים, מבחר שירי עמים", טרקלין, 1972)
- הבלתי מנוצח / תירגם עדו ניצן־מלכיאור
- בלתי מנוצח / תירגמה ליאת מורבצ'יק
- Invictus / תירגם רונן סוניס
- קטעים מ"שיר לדרך הפתוחה" מאת וולט ויטמן / תרגום: יאיר לפיד
- שבעה תרגומים ל"נרקיסים" (Daffodils) מאת ויליאם וורדסוורת
- נרקיסים / תירגם ראובן צור (מתוך הספר "החליל והקוקיה", הקיבוץ המאוחד, 1993)
- בודד תעיתי לי כעב / תירגם איתן בן־נתן (מתוך גיליון מס' 2 של כתב העת "קשת החדשה", 2002)
- הנרקיסים / תירגם ליאור שטרנברג (מתוך גיליון מס' 15 של כתב העת "הליקון", 1995)
- נרקיסי דפודיל / תירגמה עופרה עופר אורן (מתוך הספר "מה המים יודעים על צמא", עיתון 77, 2018)
- בדד תעיתי כענן / תירגם ירדן בן־צור
- נרקיסים / תירגם צבי חזנוב
- תעיתי לי בודד כעב / תירגם רונן סוניס
- ויליאם באטלר ייטס
- שבעה תרגומים לשיר The Second Coming
- שוב עומד לבוא המשיח / תירגם מאנגלית אריה ל' מוצקין
- בואו שנית / תירגם מאנגלית אורי ברנשטיין
- ביאת המשיח / תירגמה מאנגלית זיוה שמיר
- יום הדין / תירגם מאנגלית אפרים ברוידא
- ההתגלות השנייה / תירגם מאנגלית שמעון זנדבנק
- שיבת המשיח / תירגם מאנגלית אמיר אור
- ההתגלות השנייה / תירגמה מאנגלית אליעזרה איג-זקוב
- השלכת / תרגום: רענן אייכלר
- An Irish Airman foresees his Death / טייס אירי צופה אל פני מותו / תירגם דוד אבידן
- לדה והברבור Leda and the Swan / תירגמה מאנגלית נוית בראל
- שבעה תרגומים לשיר The Second Coming
- וולטר סוואג' לנדור / נאום מותו של פילוסוף קשיש / תרגם: יותם בנשלום
- פיליפ לרקין / This Be The Verse / ארבעה תרגומים
- פזמון חוזר / תירגמה ליאת מורבצ'יק (מתוך גיליון מספר 22 של כתב העת הו! (2022)
- יהא זה השיר / תירגם עודד פלד (פרסום ראשון 2022)
- יהא זה השיר / תירגם צור ארליך (מתוך ספרו: נוסח עברי, הוצאת דחק 2021)
- וזה השיר שתחקקו על מצבתי / תירגם רונן סוניס / מתוך דף הפייסבוק של המתרגם (2021)
- אנדרו מארוול / To His Coy Mistress / שני תרגומים
- לגבירתו הסרבנית / תירגם שמעון זנדבנק (בתוך "שיר אהבה, לקט שירי אהבה מספרות העולם", חרגול ועם עובד, 2009)
- לאהובתו החסודה / תירגמה פנינה שירב
- ג'ון מייספילד / Sea Fever / ארבעה תרגומים
- קדחת ים / תרגם אברהם בירמן (שבועון "העולם", 14.3.46)
- קדחת-הים / תרגם ראובן אבינעם ("מבחר שירת אנגליה", מסדה, 1957)
- קדחת ים / תרגם יורם חורשש
- קדחת ים / תרגם רונן סוניס / ("דחק", גיליון ט"ז, 2023)
- אוגדן נאש / שיר הכביש המהיר / תרגם רונן סוניס
- אלפרד נויס / The Highwayman / שודד הדרכים / תרגם רונן סוניס
- השיח התלוי בינינו / פול סיימון / תרגום: סמדר פלק-פרץ
- שירים מאת אן סקסטון / תרגום: אסתר דותן
- אש וקרח / רוברט פרוסט / תרגום: רענן אייכלר
- תיקון חומה / רוברט פרוסט / תרגום: עדנה אולמן-מרגלית (קישור לגרסה מנוקדת)
- מתוך מכתב ששלחה לסביה לידידתה / דורותי פרקר / תרגום: רונן סוניס
- ג'ון קיטס / מאנגלית: אליעזרה איג-זקוב
- ג'ויס קילמר / Trees
- עצים / תרגם אברהם רגלסון ("חקוקות אותיותייך", מחברות לספרות, 1964)
- עצים / תרגם משה דור
- עצות / תרגם נדבי נוקד
- עצים / תרגם רונן סוניס
- א"א קמינגס
- פָּרִיס; שְׁקִיעָה כָּזוֹ / תרגום: ערן צלגוב
- אֶפְשָׁר לְהַרְגִּישׁ אָמַר הוּא / תרגום: ערן צלגוב
- ויליאם שייקספיר
- סונט 73 / תרגום: ערן צלגוב
- סונטה 66 / תרגומים מאת אברהם שלונסקי, שמעון זנדבנק, אפרים ברוידא, זיוה שמיר, אבי הסנר וגיל הראבן, עופרה עופר אורן
- פרסי ביש שלי / Ozymandias / אוזימנדיאס
- תירגם ראובן צור ("החליל והקוקייה, תרגומים משירת אירופה", הקיבוץ המאוחד, 1993)
- תירגם קובי מידן
- תירגמה גילי בר-הלל סמו ("ילדי המנורה, הרפתקת אחנתאון" מאת פיליפ ב' קר, מטר, 2008)
- תירגמה עופרה עופר אורן
- תירגמה זיוה שמיר ("בדרך לבית אבא, מציאות והמצאה בסיפוריו המוזרים של ש"י עגנון", הקיבוץ המאוחד וספרא, 2013)
- תירגם רונן סוניס
גרמנית
- ברטולט ברכט
- שיר הסרסור (מתוך המופע "ההנאות הקטנות של החיים") / תירגם דן אלמגור
- ארבעה תרגומים לשיר "עץ השזיף"
- עץ שזיפים / תירגם בנימין הרשב (מתוך "ברטולט ברכט, גלות המשוררים", הקיבוץ המאוחד, 1978)
- עץ השזיף / תירגם שמעון זנדבנק / (מתוך "הגרזן הפורח, מבחר שירה גרמנית מודרנית", כתר, 1985)
- עץ הקלמנטינות / תירגם עמוס נוי
- עץ השזיף / תירגם רונן סוניס
- אבל אולי / נלי זק"ש / תרגום: ליאורה בינג היידקר
- אין מלה המבקעת עלטה; חלום; לך דרך ימים; ו.ב. (ולטר בנימין); זה לא אושר / חנה ארנדט / תרגום: דינה פון-שוורצה (מסתאי)
- היינה
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
- [שָׁנִים בָּאוֹת, הוֹלְכוֹת] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [יָדַעְתְּ: עוֹדֶנִּי חַי] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [בַּבֹּקֶר נֵעוֹר וְשׁוֹאֵל] / מתוך המחזור "שירים" (Lieder)
- [צָעִיר אָהַב עַלְמָה] / [Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
- מחזור שירי "שונות" (Verschiedene) / תירגם מגרמנית עידו פלד
- קראתי מכתבך מתוך "שירים חדשים" / תירגם מגרמנית עמית קרביץ
- חמורי הבחירות / תירגמו מגרמנית ידידיה טרבלסי ואוהד פינצ'בסקי
- דונה קלרה
- תירגם אריה לייב מינץ (מתוך "משירי היְנה (שירים בפרוזה), ניסיון", הוצאת סיגליות, תרפ"ט)
- תירגם חנניה רייכמן (מתוך "משירת העולם, קובץ תרגומים לקורא ולקריין", הוצאת יוסף שרברק, 1964)
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
- אוליאנה וולף / פטפוט הולך־כפל / תרגום חופשי מגרמנית: ג'רמי פוגל (מתוך גיליון 5 של כתב העת "הבה להבא", 2015)
יוונית עתיקה
- טורים 109-205 מתוך הספר הרביעי של ה"ארגונאוטיקה" / אפולוניוס איש רודוס / תרגום: אברהם ארואטי
- האוֹדָה הרביעית בספר הראשון / הורטיוס
- תרגום: שלמה דיקמן (מתוך הספר "משירת יוון ורומי, דברי תרגום מעזבונו של שלמה דיקמן", מוסד ביאליק, תשכ"ו)
- תרגום: מאיה ערד (מתוך הסיפור Fail Better שבספרהּ "תמונות משפחה", חרגול, 2008)
- כעלים / מימנרמוס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
- תכלית הדברים / סמונידס מאמורגוס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
- [יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁגְּדוּד פָּרָשִׁים, יֵשׁ שֶׁרַגְלִים] / ספפו / תרגם: אהרן שבתאי
- חמישה תרגומים / סימונידס מאמורגוס
- [הוֹ נַעַר, זֶאוּס הַמַּרְעִים מַחְזִיק] / תירגם שמעון בוזגלו (מתוך "שַׁד לילה שחור", ספרי עליית הגג, ידיעות אחרונות, ספרי חמד, 2006)
- [שׂכל אין בבני אדם] / תירגם אמיר אור / (מתוך "עֵבֶר", הקיבוץ המאוחד, 2017)
- [הוֹ בְּנִי, זֵאוּס כְּבַד־הָרַעַם בְּיָדוֹ אוֹחֵז] / תירגם עמינדב דיקמן / (מתוך "רסיסים יווניים", קשב לשירה, 2020)
- על החיים הקצרים / תירגם אהרן שבתאי / (מתוך "שירת יוון העתיקה", שוקן, 2023)
- על־פי סימונידס / ג'קומו לאופרדי / תירגם מאיטלקית ראובן כהן / (מתוך "ג'קומו לאופרדי, שירים", כרמל, 2023)
יוונית מודרנית
- עמדה / תומאס גורפס / תרגום: רמי סערי
- [מַה תַּצִּיל מִימֵי רִאשׁוֹן...] / כריסטוס טומנידיס / תרגום: רמי סערי
יידיש
- אברהם סוצקבר
- בלדה / תרגום: אמיר בקר
- השריפה
- מול גבעונת חמימה / תרגום: אמיר בקר
- מול החלון
- מי יישאר? / תרגום: אמיר בקר
- משורר יידיש / תרגום: בני מר
- [https://www.haaretz.co.il/misc/1.896758 סתיו צועני (ציגיינעשער הארבסט) / תרגום: עמינדב דיקמן
- פעם בחורף / לאביגדור המאירי - מזכרת / תרגום: מרדכי סבר (סברדליק)
- צעצועים / תרגום: בני מר
- קרון נעליים (א וואגן שיך) / תרגום: בני מר
- שיר מן היומן / [להסביר? איך להסביר לך?] / תרגום: בני מר
- שירים מן היומן / תרגום: רועי גרינוולד
- [מאז אמי האדוקה אכלה עפר ביום-כפור]
- [ניר מפלא עושים מאילנות. ואני - להפך]
- [ביום לויה וקונצרט בין ערבים] (מופיע גם כאן)
- [מדי יום הם אוכלים: עכבר, חמור וגם גורילה]
- רייזל ז'יכלינסקי
- אבן דגון מאנדלוסיה/ תרגום: רחל שליטא
יפנית
- מצואו בשו / שירו האחרון של בשו / תרגם: יואל הופמן
- נרושימה צ'והצ'ירו / שיר המוות של נָרוּשִׁימָה צ'וּהַצִ'ירוֹ / תרגם: יואל הופמן
- שיקי / שיריו האחרונים של שִׁיקִי / תרגם: יואל הופמן
- ראיזן / שירי המוות של רַאיזָן / תרגם: יואל הופמן
- טוקו / שיר המוות של טוֹקוֹ / תרגם: יואל הופמן
ליטאית
- גייֶדְרֶה קזְלאוּסְקאיְטֶה / (ללא כותרת) [בָּרוּר שֶׁפַּעַם אַחַת זֶה יִקְרֶה] / תירגמה מליטאית סיון בסקין (מתוך גיליון 18 של כתב העת "הו!", 2019)
לטינית
- הורטיוס / 13 שורות ראשונות מתוך "אמנות הפיוט"
- איגרת על מלאכת השיר / תירגם אלמנצי איש פדובה (מתוך כתב העת "בִּכורי העתים החדשים", וינה, 1846)
- מלאכת השיר / תירגם ישראל ראלל (מתוך הספר "שירי רומי", אודסה, 1867)
- על אמנות הפיוט / תירגם יורם ברונובסקי (ספריית פועלים והקיבוץ המאוחד, 1983)
- האיגרת אל הפיסונים / תירגם נתן שפיגל (מתוך "הורטיוס, האיש ויצירתו", מאגנס, 1984)
- אמנות הפיוט / תירגמה דבורה גילולה (מאגנס, 2004)
- אמנות הפיוט / תירגמה רחל בירנבאום (מתוך "הורטיוס, האיגרות, אמנות הפיוט", מוסד ביאליק, 2014)
- ארס פואטיקה / תירגם יואב גלבוע (קתרזיס, 2024)
- מרטיאליס / [מַתָּנוֹת אֵינְךָ שׁוֹלֵחַ?] / תרגום: רונן סוניס
- קטולוס / שיר מספר 3 (הקינה על הדרור)
- תרגום רחל בירנבאום ודוד וייסרט (מתוך "שירי קאטולוס", מוסד ביאליק, 1989)
- תרגום שמעון בוזגלו (מתוך אתר האינטרנט הרשמי של המתרגם)
ספרדית
- חורחה לואיס בורחס / תרגום: ערן צלגוב
- [אֲנִי הוֹלֵכֶת לִישׁוֹן] / אלפונסינה סטורני / תרגום: גלעד וגנר
- סונט פתאום (Soneto de repente) / לופה דה וגה / תרגום: ערן צלגוב
ערבית
- אבו נוואס / [בְּמַזַּל טָלֶה חָנְתָה הַשֶּׁמֶשׁ] / תרגום: יהונתן ורדי (מתוך גיליון ט' של כתב העת "דחק")
- אבן חזם האנדלוסי / [הוֹי מִי שֶׁהַיֹפִי כֻּלוֹ שָׁזוּר בּוֹ / תרגום: אלה אלמגור (מתוך ענק היונה)
- עבד אל-והאב אל-ביאתי / האסיר האלמוני / תרגום: עידן בריר
- אבן אל-ורדי / [אֵלַי שָׂטָן בָּא בִּדְמִי־לֵיל] / תרגום: י. לביא (מתוך פנינים משירת העולם)
- אל-חרירי / [וְעָלָה שַׁחֲרִי עֵת נִגְלְתָה לִי] / תרגום: יהודה אלחריזי
- חג'י חלאת אל-מרשאווי / אני יזידי / תרגום: עידן בריר
- פאדל אל-עזאווי / איך תכתוב שיר מופלא? / תרגום: עידן בריר
- מחמד בכריה / כָּשְׁלָה הַמַּשְׁמָעוּת הַנִּשְׂגָּבָה / תרגום: צבי גבאי
- עומר כיאם / [עֲקָרָה הָיְתָה אִשְׁתִּי] / תרגום (מאנגלית): רפאל הלוי איש לונדריש (מתוך גלגולי מרֻבעים)
- סאלח מאדו / אל תקלל את אמי / תרגום: עידן בריר
- מרואן מח'ול / וג'ד + סקי רשמיא / תרגום:עידן בריר
- מרואן מח'ול / דרשת יום ראשון / תרגום: עידן בריר
- מוראד סלימאן עלו / האסירה / תרגום: עידן בריר
- הַיְפָאא אַל־יָאפִי / פירות הדמיון / תירגמה מערבית חנה עמית־כוכבי (מתוך האנתולוגיה "קולות מן הים האחר", קשב לשירה, 2007)
פולנית
- אדם זגייבסקי / תרגום: דוד וינפלד
- ויסלבה שימבורסקה / תרגום: דוד וינפלד
פינית
- אווה-ליסה מנר / תרגום: רמי סערי
פרסית
- ארצות הקודש / רוּחאללה חֻ'מֵינִי / תרגום: דן שפירא
- נחל אמונים / האמאם רוח-אללה מוסוי ח'מיני / תרגום: דן שפירא
פשטו
- שיר מלחמה היסטורי אפגאני [הוא צעד אל שביל הג'האד] / אחמד ע'ל מטכראי / תרגום: דן שפירא
צרפתית
- גיום אפולינר / בכלא ה-Santé / תרגום: דורי מנור
- בודלר
- שלושה תרגומים לאחד מארבעה שירים שכותרתם Spleen (קישור)
- Spleen / דוד פרישמן
- מרה שחורה (Spleen) / אסתר ראב
- Spleen / לאה גולדברג
- Les Litanies de Satan
- הלִיטַנִיּוֹת אל השטן / תירגם אליהו מֶיְטוּס (מתוך "שרל בודלר, פרחי הרע", י. צ'צ'יק, 1962)
- תחנון אל השטן / תירגם רונן סוניס
- תפילה (סוף השיר) / תירגם מאיר ויזלטיר (מתוך "פגימות, לקט תרגומים ועיבודים", הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, 1979)
- המגדלורים / תרגום: ריטה קוגן
- שלושה תרגומים לאחד מארבעה שירים שכותרתם Spleen (קישור)
- כבר אין אחרי (Il n'y a plus d'après) / גִי בֵּאַר / תרגום: עלי מוהר
- בית הקברות הימי / פול ואלרי / תרגום: דורי מנור
- מישל וולבק / (ללא כותרת) [הָאוֹר מַתְחִיל כִּמְעַט לְהַרְאוֹת סִימָנִים] / תירגמו מצרפתית רותם עטר ושרון רוטברד (מתוך "כחול אינו מרעיש", גיליון 28 של כתב העת "ננופואטיקה", 2021)
- בלדה למרגו השמנה / פרנסואה ויון
- תירגם נתן אלתרמן (מתוך הספר "נתן אלתרמן, שירים 1935-1931", הקיבוץ המאוחד, 1984)
- תירגם צבי הרמן (מתוך הספר "הצוואה הגדולה", דביר, 1989)
- הו, נשמה-אחות / פול ורלן / תרגום: דורי מנור
- חמישה תרגומים לשיר Le dormeur du val ("הישן בגיא") / ארתור רמבו
- ארבעה שירים מאת ז'קלין כהנוב / תרגום: דורי מנור
- צ'או
- פזמון
- אין מה ללבוש
- הפרי האסור
- אדמון רוסטן / ארבעה תרגומים לסצנת המרפסת מתוך סיראנו דה ברז'ראק, מערכה 3, תמונה 10
- בתרגום זאב ז'בוטינסקי ("תרגומים", הספר, 1924)
- בתרגום יונתן רטוש ("אדמונד רוסטנד, סירנו דה ברז'רק", הדר, 1965)
- בתרגום ט' כרמי ("אדמון רוסטן, סירנו דה ברז'רק", זמורה ביתן, 1986)
- בתרגום דורי פרנס ("א. רוסטאן, סיראנו דה ברז'ראק", לוקוס, 2017)
רוסית
- אִינוֹקֶנְטִי אַנְיֶנְסְקִי, בוריס פסטרנק, אנה אחמטובה, יוסיף ברודסקי / ארבעה שירי אוגוסט / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: ארבעה שירי אוגוסט)
- אלישבע / שני תרגומים מאת: נדיה אייזנר־חורש
- [לֹא, לֹא אַדְלִיק נֵרוֹת בְּלֵיל שַׁבָּת]
- [כִּי לִבִּי כְּבָר נִלְקַח, נֶעֱקַר מִקִּרְבִּי]
- אלכסנדר בלוק / השוואת תרגומים
- האלמונית / אברהם שלונסקי (מתוך כרך תרגומי שירה א' בכתבי אברהם שלונסקי, הוצאת ספרית פועלים, 1971)
- האלמונית / אריה סתיו (מתוך "שבעה שערי שירה", כרך ז', הוצאת תמוז, 2005)
- אשה אלמונית / מירי ליטווק (מתוך הספר "אלכסנדר בלוק, מבחר משירתו", הוצאת גוונים, 2007)
- בּוֹרִיס זָחוֹדֵר / חתלתול ולווייתן / Кит и Кот / תרגום: רונן סוניס
- סרגיי יסנין
- לכלבו של קצ'לוב / תרגומים של יעקב בסר (מתוך הספר "וידויו של חוליגן"), דנה רבקין־רוזן מתוך דף הפייסבוק של המתרגמת, רונן סוניס
- הֱיֵה שלום, רעי... / תרגום: אברהם שלונסקי
- ולדימיר מיאקובסקי / הנה כך נהפכתי לכלב / תרגום: עמנואל גלמן
- אוסיפ מנדלשטם
- "מֶרְחָב מְרַחֵף לוֹ כְּמוֹ יֶלֶד אֲשֶׁר לֹא יָדַע עֲרִיסָה" / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: אוקטבות)
- הַמּוֹצֵא פַּרְסָה (קטע בהשראת פינדרוס) / רגום: פטר קריקסונוב
- טטרים, אוזבקים ודולגים / תרגום: יעקב לח
- סמואיל מרשק / תרגום: רונן סוניס
- כדור
- הענק
- שיעור בהליכות
- כזה הוא המפוזר / Вот какой рассеянный
- טִימוּר קִיבִּירוֹב / (ללא כותרת) [אֵיזֶה שְׁמֶגֶג מִמּוּסָף הַסִּפְרוּת מְנַסֶּה לְהַקְנִיט] / תירגם מרוסית טינו מושקוביץ (מתוך "שירה רוסית 2020-1970", גיליון 21 של כתב העת "ננופואטיקה", 2020)