דחק
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
דחק - כתב עת לספרות טובה
(ללא תמונה, הוקלד ישירות)
(תרגומי שירה בלבד)
קישור לאתר "דחק", בו ניתן להוריד בחינם את גיליונות כתב העת.
כרך א'
שירה מתורגמת
- ת.ס. אליוט – שיר האהבה של ג' אלפרד פרופרוק (תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם: רונן סוניס)
- סכסטוס פרופרטיוס – אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק א'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של הרופא היהודי שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים' 73
- קונסטנטין בלמונט – 'תוגה' תרגיל בתרגום (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ו.ב. ייטס – 'שיר יין' תרגיל בתרגום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מינה לוֹי – שתי מסות 'מכתמים על פוטוריזם' ו-'שירה מודרנית' (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: גיורא לשם)
התוודעות
- לואיס זוקופסקי – קטע מתוך: A וקטע מתוך: Barely and widely (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: יהודה ויזן)
ביקורת
- עזרא פאונד – 'ההטפה המתמדת לאספסוף' (מאנגלית: יהודה ויזן)
כרך ב'
שירה מתורגמת
- מרק פפיון דה לספריז – 'סונטה בשפה עלומה' (מצרפתית: עמינדב דיקמן)
- הומרוס – האודיסאה – שיר שישי (מיוונית: אהרן שבתאי)
- אסקלפיאדס – "האנתולוגיה היוונית", ספר יב, אפיגרמה 50. (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן)
- לואיס זוקופסקי – 'הצהרה בעבור השירה' (מאנגלית: ערן הדס)
- רודיארד קיפלינג – 'חוקר הארצות' (תרגם והעיר: צור ארליך)
- אדוארד ליר – חמישה חמשירים (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [היה איש זקן מן היער]
- [היה איש זקן מסיביר]
- [איש זקן התגורר לו בויק]
- [היה איש זקן מטיבט]
- [היה איש זקן מנֶפל]
התוודעות
- ת.א. יוּם – 'הרצאה על שירה מודרנית' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ת.א. יוּם – מתוך 'רומנטיצזם וקלאסיציזם' (מאנגלית:שמעון זנדבנק)
סיפורת
- ולדימיר נבוקוב – קטע מתוך: 'אש חיוורת' (תרגם מאנגלית והעיר: רונן סוניס)
דראמה
- אלכסנדר פושקין – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: רועי חן)
- דורותי פרקר - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- וואלאס סטיבנס - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א.א. האוסמן - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: רונן סוניס)
כרך ג'
שירה מתורגמת
- כריסטופר מארלו – מתוך 'הרו ולאנדר' (תרגום חופשי: רונן סוניס) 139
- ג'פרי צ'וסר – 'סיפורה של אם המנזר' (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 141
- תיאוקריטוס – אידיליה שלישית (מיוונית: עמינדב דיקמן) 147
- קרינגורס ומלאגרוס – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן) 150
- ספר תשיעי, אפיגרמה 439
- ספר חמישי, אפיגרמה 144
- אובידיוס – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 160
- דבורה ברגמן – 'שירי החליפות אשר לעובד' בתרגום שבתאי חיים מאריני 169
- שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176
- שארל בודלר – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: אביבה ברק) 184
- וולט ויטמן – 'עצות לבעלי שאיפות ספרותיות' (מאנגלית: צור ארליך) 192
- בן ג'ונסון – 'שלושה דברים נחוצים לאדם כדי לכתוב היטב' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 193
- ת.ס. אליוט – 'השיעור של בודלר' (מאנגלית: ערן הדס) 195
- לואיס זוקופסקי – 'עבודה / רדת החמה' (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס) 197
- וולטר אלכסנדר ראלי – 'האמן' (מאנגלית: צור ארליך)
אחר
- ווינדהם לואיס – מניפסטים וורטיציסטים (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שארל בודלר – 'צעצוע ולִקחו' (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- אדגר אלן פו – 'הפילוסופיה של הרהיטים' (מאנגלית: ענת שפירא)
- דנטה אליגיירי – 'המשתה' – פרק י' (מאיטלקית: שירלי פינצי-לב)
כרך ד'
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', ספר חמישי, גבורות דיומדס (מיוונית: אהרן שבתאי) 91
- וויליאם בלייק – על שירת הומרוס וורגיליוס (מאנגלית: דני נוימן) 108
- וויליאם בלייק – שני שירים מתוך 'שירי הניסיון' (מאנגלית: רונן סוניס) 110
- גוש החומר וחלוק הנחל
- עץ רעל
- וויליאם שיקספיר – 'עוף החול והיונה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 112
- משירי האקספרסיוניזם הגרמני: אלזה לסקר-שילר, גיאורג היים, גיאורג טראקל, אלפרד וולפנשטיין, אלפרד ליכטנשטיין (מגרמנית: שמעון זנדבנק) 115
- אלזה לסקר-שילר - הגר וישמעאל
- גיאורג היים - בראש מחודד הוא בא...
- גיאורג טראקל - תוגה
- אלפרד וולפנשטיין - תושבי-ערים
- אלפרד ליכטנשטיין - נקודה
- אלביוס טיבולוס – 'אלגיות', ספר א, אלגיה ראשונה (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 120
- עזרא פאונד – שני קטעים מתוך 'הקאנטוס' (מאנגלית: יהודה ויזן) 129
- מתוך: LXXIV [אַךְ בְּטָנְגִ'יר רָאִיתִי אֵשׁ מִקַּשׁ יָבֵשׁ]
- מתוך: XIX [חַבָּלָה? כֵּן, הוּא לָקַח תָ'עִנְיָן לְמַנְהֵטֵן,]
- רודיארד קיפלינג – 'המורשת' (מאנגלית: יותם בנשלום) 132
- רודיארד קיפלינג – 'אנחנו והם' (נוסח עברי: צור ארליך) 134
- ג.ק. צ'סטרטון – 'מזמור' [אֵל אֶרֶץ וּמִזְבֵּחַ](מאנגלית: אלעד אהרון) 136
- וואלאס סטיבנס – שלוש מסות על שירה (מאנגלית: ערן הדס) 137
- הערה על שירה
- שירה ומלחמה
- שירה ומשמעות
- ולימיר חלבניקוב – 'על השירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ') 140
- דילן תומאס – 'כיצד אני מגדיר שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן) 143
- רוברט לואל – המבוא ל-Imitations (מאנגלית: רונן סוניס) 144
- רונן סוניס – רמבו "כאן ועכשיו" – הסונטה 'בקברט הירוק' מאת ארתור רמבו בשני נוסחים (מאת עזרא פאונד ורוברט לואל) ועוד נוסח.
אחר
- וויליאם בלייק - לאוקואון (צייר מחדש: איתי קמינר, תרגם: יהודה ויזן)
- וו.ה. אודן – 'מניפסט על התיאטרון' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- לי האנט – 'דתו של אוהב האמת' (מאנגלית: יהודה ויזן, אלעד אהרון)
כרך ה'
התוודעות
ג'יימס ג'ויס - שלושה מקטעים מתוך 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: יהודה ויזן) (הערת העורך: כולל "The Ballad of Persse O'Reilly")
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', אכילס ופריאמוס, שיר כב' (מיוונית: אהרן שבתאי)
- סכסטוס פרופרטיוס – שתי אלגיות (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- ספר א , אלגיה א
- מֵלֵאַגְרוֹס איש גַּדָרָה - האנתולוגיה היוונית, ספר יב, 101
- ספר א , אלגיה יח
- ספר א , אלגיה א
- פרנצ'סקו פטררקה – חמש סונטות מתוך 'ספר השירים' (תרגם מאיטלקית והעיר: עמינדב דיקמן)
- המספרים שבראשי הסונטות מציינים את מספרו של השיר "בספר השירים" (canzoniere) של פטררקה: 74, 75, 163, 202, 255
- ג'וזפה ג'ואכינו בלי – שלוש סונטות (מהדיאלקט הרומאי הישן (רומנסקו): מאיר ויזלטיר)
- בית העלמין של המתים
- מוכֵר הקפֶה הפילוסוף
- המתים של רומא
- ארבעה שירים אקפרסטיים מאת סטפן מלרמה, ר.מ. רילקה, וולס סטיבנס ורוברט וולס (תרגם: שמעון זנדבנק)
- סטפן מלרמה - קדוֹשה
- ר.מ. רילקה - מזרקה רומית, בּוֹרגֶזֶה
- וולס סטיבנס - האיש עם הגיטרה הכחולה
- רוברט וולס - הכלב של גַ'קוֹמֵטִי
- צ'סלב מילוש – 'קַפְּרִי' (מפולנית: דוד וינפלד)
- ג'ון דריידן – 'זֶמֶר' [סִילְבִיָה, שֶׁאַךְ זֶה מָלְאוּ לָהּ טֵי"ת-וָ"ו] (מאנגלית: יותם בנשלום)
- ג'ונתן סוויפט – 'שנים-עשר סעיפים' (מאנגלית: צור ארליך)
- רודיארד קיפלינג – 'משא האדם הלבן' (נוסח עברי: צור ארליך)
- לורד ביירון – 'הולכה בחן' (תרגום חופשי: יהודה ויזן)
- רוי קמפבל – 'התיאולוגיה של בּוֹנְגְּוִוי הבבון' (מאנגלית: רונן סוניס)
- רוי קמפבל – 'על מות הקדושים של פ' גרסיה לורקה' – בשלושה נוסחים (מאנגלית: צור ארליך, יותם בנשלום, יהודה ויזן)
- מיכאיל לרמונטוב – 'מנגינה יהודית' או מארבע יוצא אחד (תִּצְרֵף: יהודה ויזן)
- תרגומיהם של עמינדב דיקמן, דב גפונוב, אורי ניסן גנסין ומשה שרת מובאים בשלמותם
- אלכסנדר פושקין – 'על שפת השיר' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- פרידריך הלדרלין – 'על הסוגים השונים של כתיבת שירה' (מסה) (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- אבו נצר אל-פאראבי – 'ספר השיר' (מערבית: יוסף דנה)
- אדגר אלן פו – 'מהי שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א. א. קאמינגס – 'שתי הצהרות על השירה' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מרגרט קוונדיש – 'מחשבות אחדות על משוררים' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב)
- מרגרט קוונדיש – 'תנועת המחשבות בדיבור ובכתיבה' (מאנגלית: אביבה ברק)
- שיחה עם צ'ארלס ברנסטין (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן)
- צ'ארלס ברנסטין – קונספירציית ה"אנחנו" (מאנגלית: ערן הדס)
דראמה
- 'שלג ויער' – עיבוד בימתי מאת מאור זגורי ו-אוהד קנולר לפואמה 'הקבר ביער' לאורי צבי גרינברג
- פרידריך שילר – 'מרי סטיוארט' – מערכה שנייה, תמונות 2-3 (נוסח עברי: יותם בנשלום)
- ולדימיר מאיאקובסקי – 'ולדימיר מאיאקובסקי: טרגדיה' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- וו.ה. אודן – 'המלט' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- פטר הנדקה – 'מניפסט' (מגרמנית: מיכל סגל)
כרך ו'
התוודעות
- מילים אחדות על פרנק אוהרה 181
- פרנק אוהרה – הצהרה פואטית (מאנגלית: יהודה ויזן) 184
- פרנק אוהרה – פרסוניזם: מניפסט (מאנגלית: ערן הדס) 185
- פרנק אוהרה – שבעה שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 188
- משפטים לעוגיות מזל
- [לָנָה טֶרְנֶר הִתְעַלְּפָה!]
- [הַאִם זֶה מְלֻכְלָךְ]
- מדוע אינני צייר
- אווה מריה
- [פִּתְאוֹם כָּל הָעוֹלָם]
- Autobiographia Literaria
- שיחה עם פרנק אוהרה: קטעים נבחרים (מאנגלית: יהודה ויזן) 196
- הארות לאוהרה: שיחה עם מרג'ורי פרלוף (מראיין: יהודה ויזן) 204
שירה מתורגמת
- יונתן רטוש – תרגומים מן הגניזה: לורד ביירון וצ'ארלס ליבר 211
- לורד ביירון
- מתוך: 'דון ז'ואן' [But sweeter still, than this, than these, than all]
- מתוך 'צ'יילד הארולד': [I HAVE not loved the world, nor the world me]
- מתוך 'צ'יילד הארולד': [But midst the crowd, the hum, the shock of men]
- צ'ארלס ליבר
- [She'd a pig and boneens]
- [And the fox set him down and looked about]
- לורד ביירון
- פובליוס אובידיוס נאזו – שלוש פרשות מתוך 'לוח השנה' (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 215
- יסוד רומא (ספר ד, שורות 807-862)
- חַג אַנָּה פֶּרֶנָה (ספר ג, 523-565)
- ג'ון קיטס – אודה על כד יווני (מאנגלית: שמעון זנדבנק) 229
- גרגורי קורסו – יאק מוטרף (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 231
- רודיארד קיפלינג – ירושלים (נוסח עברי: צור ארליך) 232
- ולדימיר מאיאקובסקי – המקרה הבלתי-יאמן שארע לולדימיר מאיאקובסקי במושבת הקיט (מרוסית: טינו מושקוביץ) 234
- ג׳ון וילמוט, הרוזן מרוצ׳סטר – סניור דילדו (נוסח עברי: ליאורה בינג-היידקר) 239
- ויליאם בלייק – שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 243
- עֹל הָעוֹלָל
- נבואתו של מרלין
- ויליאם בטלר ייטס – הבחירה (מאנגלית: צור ארליך) 244
- ניקולאי גומיליוב – האנטומיה של השיר (מרוסית: טינו מושקוביץ) 245
- אוסיפ מנדלשטם – התקפה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 250
- ג'ובאני בוקאצ'ו – על השירה (מלטינית: שחר פירסטנברג) 255
- פרידריך גוטליב קלופשטוק – על שפת השירה (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 261
- סמואל טיילור קולרידג' – השירה והדת (מאנגלית: אביעד שטיר) 271
- עזרא פאונד – א-ב של הקריאה: פרק ג' ושני סעיפים מפרק ד' (תרגם מאנגלית והעיר: יהודה ויזן) 273
- פיליפ לארקין – כיצד ומדוע אני כותב שירה? (מאנגלית: יהודה ויזן) 281
- שארל מארי רנה לקונט דה ליל – המשוררים בני זמננו (מצרפתית: אביבה ברק) 284
- פיליפ סידני – ויכוח על אודות החריזה (מאנגלית: יותם בנשלום) 288
- שיחה עם צ'ארלס סימיק (מראיינים: יהודה ויזן, ערן הדס) 290
- צ'ארלס סימיק – שיר הפרוזה: שירתם של שוטי הכפר (מאנגלית: יהודה ויזן) 295
- צ'ארלס סימיק – אני אחרון... (מאנגלית: משה רון) 297
- שיחה עם אדם זגייבסקי (מראיינים: יהודה ויזן, קז'ישטוף בארטניצקי) 298
- אדם זגייבסקי – שלושה שירים (מפולנית: דוד וינפלד) 306
- שעות ארוכות אחרי הצהריים
- יודעים אנו אמנות מהי
- חדר
- אדם זגייבסקי – מרקס הזקן (מפולנית: גבריאל מוקד) 310
- עמינדב דיקמן – משהו על תרגומים ואפיגרמה של ניקרכוס 311
- איסופוס – משלי חמורים (מיוונית: אהרן שבתאי) 316
- 1. החמורים שפנו אל זאוס
- 2. החמור שעמד למכירה
- 3. חמור הבר וחמור הבית
- 4. החמור העמוס מלח
- 5. החמור שנשא פסל של אל
- 6. החמור שלבש עור של אריה, והשועל
- 7. החמור שמשבח את גורל הסוס
- 8. החמור, התרנגול והאריה
- 9. החמור, השועל והאריה
- 10. החמור והצפרדעים
- 11. החמור והפרד שנשאו מטען שווה
- 12. החמור והגנן
- 13. החמור, העורב והזאב
- 14. החמור והכלבלב, או הכלב ואדונוָָ
- 15. החמור והכלב שהלכו יחד
- 16. החמור והחמר
- 17. החמור והציקדות
- 18. החמור שנחשב לאריה
- 19. החמור שאכל ברקנים והשועל
- 20. החמור שהתחפש לצולע והזאב
- 21. האריה והחמור שצדו יחד
- 22. האריה, החמור והשועל
- תומאס מאן – פליקס קרול - וידוייו של מאחז-עיניים (מגרמנית: נילי מירסקי) 324
- תומאס מאן – הומאז' לפרנץ קפקא (מאנגלית: אביבה ברק) 334
- וו.ה. אודן – היהודי הנודד, או מסעו של ק. (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 341
- פיודור דוסטויבסקי – מתווה לרומן סאטירי על החיים בעת הנוכחית (מרוסית: טינו מושקוביץ) 347
- פלאנרי או'קונור – על הסיפור הקצר (מאנגלית: יהודה ויזן) 354
- היינריך פון קלייסט – על היווצרותה ההדרגתית של המחשבה במהלך הדיבור (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 360
- סמיואל פיפס – קטעים אחדים מן היומן (תרגמה מאנגלית והעירה: אלינוער ברגר) 366
- אדוארד ליר – דברי ימי שבע המשפחות מאגם פִּיפְּל־פַּפְּל (עברית: יותם בנשלום) 371
- ג'ורג' ברנרד שו – בכור שטן (עברית: שאול טשרניחובסקי) 484
- אנטון צ'כוב – החתונה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 526
- ויליאם שייקספיר – שני קטעים מתוך 'הנרי החמישי' (מאנגלית: נורית יהודאי) 541
כרך ז'
פרולוג: ארבעה שירי אחר-מוות
- ג'ון דאן - ספינה שרופה (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
- ת.ס. אליוט - מוות במים - מתוך 'ארץ השממה' (The Waste Land) (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
התוודעות א'
- אידית סיטוול - חמישה שירים
- דומם הגשם רד (מאנגלית: יותם בנשלום)
- גברת עכברת טופפת (מאנגלית: יהודה ויזן, יותם בנשלום)
- שירה (מאנגלית: יהודה ויזן)
- תשובות (מאנגלית: צור ארליך)
- רפסודיה סקוטית (מאנגלית: יהודה ויזן)
שירה מתורגמת
- פובליוס אובידיוס נאסו - 'שירי אהבים', ספר שלישי, אלגיה ב (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ברטולט ברכט - שני שירים (מגרמנית: שמעון זנדבנק)
- כורל-התודה הגדול
- דו"ח על הפרעוש
- תומאס לאב פיקוק - שירה של מריונטה (מאנגלית: יותם בנשלום)
- רוברט הריק - בן-אנקריאון (מאנגלית: צור ארליך)
- ויליאם בלייק - שיר ([אני, כולכם יודעים, איני גיבור הומרי]) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- דילן תומאס - שיר ([אוני מאיין אתכם]) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- צ'סלב מילוש - שני שירים (מפולנית: דוד וינפלד)
- [אני מתפלל לאלוהים המצוי תחת ידי]
- אושר
- זביגנייב הרברט - אבן בירושלים (מפולנית: דוד וינפלד)
- אדם זגייבסקי - אנקור מת (מפולנית: דוד וינפלד)
- ג'פרי איש וינסף - מתוך: 'אמנות השירה החדשה' (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ג'ובאני בוקאצ'ו - על מקורה של השירה (מלטינית: שחר פירסטנברג)
- יוהאן גוטפריד הרדר - השפעת השירה אצל העברים (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- לוטראמון - שירה - חלק א' (מצרפתית: אביבה ברק)
- רמי דה גורמון - מסורת ודברים אחרים (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- ת.א. יום - מתוך: 'הערות על שפה וסגנון' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- עזרא פאונד - א-ב של הקריאה - פרקים 6-7 (מאנגלית: יהודה ויזן)
- בנדיקט ליבשיץ - שחרור המילה (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- שיחה עם פול מלדון (מראיין: יהודה ויזן)
- פול מלדון - וויסקי (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שיחה עם ריי ארמנטראוט (מראיינים: יהודה ויזן, ערן הדס)
- ריי אמנטראוט - שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס)
- סונטה מס' 3 (מאנגלית: יהודה ויזן)
- נוף (מאנגלית: ערן הדס)
כרך ח'
התוודעות א': באזיל בנטינג
- באזיל בנטינג – עשרה שירים
- דיאלוג, לא אפלטוני (מאנגלית: יותם בנשלום)
- כה אמר היו"ר לטום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ברכת יומולדת (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [כדי לנקז את מה שנפוח] (מאנגלית: יהודה ויזן)
- טרינאקריה (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [רוח דרומית, גלי לה] (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות רודאקי) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות הוראטיוס, 'האודות' א-5) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות סעדי) (מאנגלית: יותם בנשלום)
- מתוך 'בריגפלאטס' (מאנגלית: יהודה ויזן, אריאל קריל)
שירה מתורגמת
- רודיארד קיפלינג – שלושה שירים (תרגם מאנגלית והעיר: צור ארליך)
- משא ירושלים
- תפילתה של מרים כהן
- הצבועים
- פובליוס אובידיוס נאסו – שתי אלגיות מתוך ה'אהבים' (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ספר ראשון, אלגיה רביעית
- ספר ראשון, אלגיה חמישית
- אברהם בן נפתלי טנג – ורגיליוס ואובידיוס – ארבעה מקטעים
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק ד'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים'
- פינדארוס – האודה האולימפית השנייה (מיוונית: אהרן שבתאי)
- כריסטופר לוג – שני שירים (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
- אפיטף
- אני אצביע לייבור
- ברטולט ברכט – בלדה על ההרפתקנים (מגרמנית: שמעון זנדבנק)
- ג.ק. צ'סטרטון – שירו של קוּדֶל (מאנגלית: יותם בנשלום)
- ג'ון דאן – זה סוף המחזה שלי (מאנגלית: יותם בנשלום)
- איגור סבריאנין – שירת 'וילה מון רפו' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- אדם זגייבסקי – שני שירים (מפולנית: דוד וינפלד)
- מוריי ורבותיי
- קירקגור על אודות הגל
- ריצ'רד לאבלס – לְלוּקַסְטָה, בצאתי אל המלחמות (מאנגלית: צור ארליך)
- בולסלב לשמיאן – מחשבות על שירה (מפולנית: מירי פז)
- אלכסנדר פופ – מסה על השירה הפסטורלית (מאנגלית: אביעד שטיר)
- ז'ואקן די בלה – אלו סוגי שירים צריך לבחור המשורר הצרפתי (מצרפתית: אביבה ברק-הומי)
- ריינר מריה רילקה – מתוך 'על המשורר הצעיר' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- קונסטנטין בטיושקוב – מתוך 'על אודות המשורר והשירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- אלפרד דבלין – מכתב גלוי לפ. ת. מארינטי (מגרמנית: ליאורה בינג-היידקר)
- פרידריך גוטליב קלופשטוק – על הפואטיקה (מגרמנית: בת-שבע דורי-קרלייה)
- מקס ז'אקוב – מתוך המבוא ל'גביע הקוביות' (מצרפתית: אביבה ברק-הומי)
- שיחה עם כריסצ'ן בוק (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן)
- שיחה עם טימור קיבירוב (מראיינים: יהודה ויזן, טינו מושקוביץ)
- רומן טימנצ'יק – מכתב למתרגמו העברי של טימור קיבירוב (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- טימור קיבירוב – ארבעה שירים
- במסגרת הפרסטרויקה (שערון המדינה) (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ספירת סדום (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- [איזה שמגג ממוסף הספרות מנסה להקניט] (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- [כל עוד לא נתבתקה לנו הארץ] (מרוסית: טינו מושקוביץ)
דראמה
- לואיג'י פיראנדלו – היינריך הרביעי (מאיטלקית: לאה גולדברג)
- תאופיק אל-חכים – אוכל לכולם – מערכה שנייה (מערבית: יותם בנשלום)
כרך ט'
התוודעות
- זינאידה גיפיוס - שני שירים (מרוסית: אברהם עוז, טינו מושקוביץ)
שירה מתורגמת
- ויליאם שייקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום)
- פובליוס אובידיוס נאזו – שירי העצבת, ספר שלישי, אלגיה י"ב (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- סטפאן מלרמה – תוגת קיץ (מצרפתית: מאיר ויזלטיר)
- ג'ון מילטון – אלגיה שישית, אל צ'ארלס דִיוֹדַאטִי, שביקר בכפר (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- משירת היין הערבית – עמר אבן כלת'ם, אבו נואס, עבדאללה אבן אלמעתז (תרגם מערבית והעיר: יהונתן ורדי)
- אפרה בן – הגבירה המשתוקקת (מאנגלית: יותם בנשלום)
- אנה אחמטובה – מוזה (מרוסית: אברהם עוז)
- רודיארד קיפלינג – שלושה שירים (מאנגלית: צור ארליך)
- כריסטופר סמארט – 'שישו בשה' [Jubilate Agno], מקטע ב', "כי בון אתבונן בחתול שלי ג'פרי" (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אוסקר ויילד – האדון (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ג'ון אשברי – פרדוקסים ואוקסימורונים (מאנגלית: ערן הדס)
- טורקוואטו טאסו – על השירה ההירואית, מסה ראשונה (מאיטלקית: יונתן פיין)
- אלכסיי קרוצ'וניך – מניפסט שפת הזאום (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- איימי לואל – מדוע עלינו לקרוא שירה? (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שטפן גיאורגה – על השירה (מגרמנית: ליאורה בינג-היידקר)
- וואלאס סטיבנס – מתוך 'הפרש האציל וצלילן של המילים' (מאנגלית: ישראל ברמה)
- פול ואלרי – מתוך המחברות (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- שיחה עם פיטר קול (מראיין: יהודה ויזן)
- פיטר קול – שלושה שירים ושני קטעי פרוזה (מאנגלית: יהודה ויזן)
דראמה
- ג'ורג' ברנרד שו – כיצד שיקר לבעלה (עברית: דוד אבידן)
- ז'אן פול סארטר – הנערה והכושי (עברית: לאה גולדברג)
- אריסטופנס – עושר – מערכה ראשונה (מיוונית: אהרן שבתאי)
- א.א. קאמינגס – סנטה קלאוס – מחזה מוסר (מאנגלית: יהודה ויזן)
כרך י'
התוודעות: דיוויד ג'ונס
- "אחד המודרניסטים הגדולים", שיחה עם תומאס דילוורת' (מראיין: יהודה ויזן) 59
- דיוויד ג'ונס – מתוך 'החומה' (תרגם מאנגלית והעיר: יותם בנשלום) 71
- וו.ה. אודן – מתוך 'אפּיקה עכשווית' (מאנגלית: יהודה ויזן) 73
- דיוויד ג'ונס – מתוך 'שיחה אוטוביוגרפית' (מאנגלית: יהודה ויזן) 75
- דיוויד ג'ונס – מתוך המבוא ל'האנאתמטה' (מאנגלית: יהונתן דיין) 77
- דיוויד ג'ונס – מתוך 'האנאתמטה' (מאנגלית: יהונתן דיין) 80
- דיוויד ג'ונס – מתוך 'במאמר מוסגר' (מאנגלית: יהודה ויזן) 82
- דיוויד ג'ונס – חיתוכי-עץ ותחריטים 86
התוודעות: ילנה גורו
- מילים אחדות על ילנה גורו 96
- ילנה גורו – וואסיה – סיפור קצר (מרוסית: צבי חזנוב) 98
- ילנה גורו – במעבה היער האטום – מחזה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 102
- ילנה גורו – שלושה שירים (מרוסית: טינו מושקוביץ) 111
שירה מתורגמת
- פרידריך דדקינד – מתוך 'גְּרוֹבִּיאָנוּס: על פשטות ההליכות, לתועלת כל אוהבי הגסות הקרתנית' (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 114
- שני שירים בני מאה וחמש בקירוב: תומס הארדי – 'הזיכרון ואני'; ** גיום אפולינר – 'תמיד' (מאנגלית ומצרפתית: מאיר ויזלטיר) 119
- ויליאם שייקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 122
- ג'ון דון – שלושה שירים (מאנגלית: שמעון זנדבנק) 127
- זמר
- עלוֹת השחר
- גן טְוִויקֵנֶם
- הוגו פון הופמנסטאל – מתוך ההרצאה 'השירה והחיים' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 131
- אלכסנדר פופ – הר האדם (מאנגלית: יותם בנשלום) 138
- אליזבת בישופ – סונטה (מאנגלית: צור ארליך) 140
- ג'ובאני פסקולי – מתוך 'הילד' (מאיטלקית: יונתן פיין) 141
- לואיס קרול – כיפה אדומה / Red Riding-hood (מאנגלית: צור ארליך) 144
- רודיארד קיפלינג – שני שירים (מאנגלית: צור ארליך) 145
- אם / If
- חידת הסדנאות / The Conundrum of the Workshops
- מאדאם דה סטאל – על השירה (מצרפתית: רותם עטר) 148
- ויליאם וורדסוורת' – מנזר טינטרן (מאנגלית: שירלי אגוזי) 153
- ג.ק. צ'סטרטון – הפוטוריסטים (מאנגלית: יהודה ויזן) 158
- אינוקנטי אננסקי – מתוך 'השירה מהי?' (מרוסית: טינו מושקוביץ) 162
- דניס לברטוב – הצהרה פואטית (מאנגלית: ערן הדס) 169
- רוברט גרייבס – שירה מזויפת ושירה גרועה (מאנגלית: ערן הדס) 170
- ססאר ואייחו – שירה חדשה (מספרדית: מענדל זאיאנץ) 171
- שיחה עם סוזן האו (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן) 173
- סוזן האו – שיר (מאנגלית: יהודה ויזן) 180
דראמה
- אנטוניו גיזלנצוני – אאידה (נוסח עברי: אברהם שלונסקי) 330
- אפרה בן – איגרת אל הקורא / הקדמה למחזה "המאהב ההולנדי" (תרגמה מאנגלית והעירה: יעל בן-ישראל) 369
כרך י"א
התוודעות: תומאס טרהרן
- תומאס טרהרן – מתוך 'תפילה והודיה לאומה' (מאנגלית: צור ארליך) 130
- תומאס טרהרן – מתוך 'שיר שבח והודיה על חוקותיו הברוכות' (מאנגלית: יהודה ויזן) 132
- תומאס טרהרן – צללים במים (מאנגלית: יותם בנשלום) 134
- תומאס טרהרן – תום (מאנגלית: עמינדב דיקמן) 137
- תומאס טרהרן – מתוך 'הגיונות על פני מאות' (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 140
- תומאס טרהרן – מתוך 'הגיונות על פני מאות' (מאנגלית: יהודה ויזן) 142
- תומאס טרהרן – אמנות (מאנגלית: אביעד שטיר) 144
- שמעון זנדבנק – ראשי־פרקים על תומאס טרהרן 148
- "שיר אהבה לאלוהים" – שיחה עם ג'וליה סמית' ואליזבת' דוד (מראיין: יהודה ויזן) 154
שירה מתורגמת
- קטע מתוך 'מקום הכיפורים' – הוא החלק השני בספר 'מראות האלוהים' לדנטה – בתרגום הרופא שאול פורמיג'יני איש טריאסטה (מבוא: עמינדב דיקמן) 162
- לאה גולדברג – 'שיר האהבה והמות של הקורנט כריסטוף רילקה' מאת ריינר מריה רילקה – תרגום חלקי (הביאה לדפוס והקדימה מבוא: יהושבע סמט שינברג) 168
- ויליאם שייקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 185
- אנטוניו בקדלי – שני שירים (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 191
- רוברט לואל – סתיו 1961 (תרגם מאנגלית והעיר: מאיר ויזלטיר) 195
- רודיארד קיפלינג – נקבת מיני החי (נוסח עברי: צור ארליך) 197
- פיליפ סידני – שתי סונטות (מאנגלית: עמינדב דיקמן) 200
- חוסה סורייה – המשורר (מספרדית: מענדל זאיאנץ) 202
- ויקטור הוגו – שירה (מצרפתית: ליאורה בינג־היידקר) 212
- עדנה סנט וינסנט מיליי – מילים אחדות על תרגום שירה (מאנגלית: יהודה ויזן) 214
- קונדרטי רילייב – מחשבות אחדות על שירה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 217
- מרטיאליס – חמש אפיגרמות (מלטינית: עמינדב דיקמן) 223
- ה, 58
- ט, 6
- ג, 28
- ט, 31
- א, 4
- הברונית אלזה פון פרייטאג לורינגהובן – צמד נפיחות (מאנגלית: יהודה ויזן) 225
- דמיטרי פריגוב – שלושה שירים (מרוסית: טינו מושקוביץ) 228
- ג.ק. צ'סטרטון – על השירה (מאנגלית: יהונתן דיין) 230
- פיאופן פרוקופוביץ' – מתוך 'על אמנות השירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ) 234
- צ'רלס ברנסטין – כִשכושי קשים ואנשי קש (מאנגלית: עמית בן עמי) 237
- שיחה עם אליס אוסוולד (מראיין: יהודה ויזן) 245
דראמה
- לב טולסטוי – המת החי (תרגמה מרוסית והוסיפה פזמונים: לאה גולדברג) 401
- אברהם שלונסקי – מילים אחדות על תרגום צ'כוב (תמלול הקלטה מ-1969) 451
כרך י"ב
שירה מתורגמת
- דיוגו פירס – אלגיה על גלותו, שכתב בנובה, מצודה בדלמטיה, הנודעת במפלת הספרדים (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 101
- "איגרתו של הרברט לוולפגר" (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 107
- מרקוס טוליוס קיקרו – מתוך 'מריוס' (מלטינית: יעקב חי ישראל) 112
- תומאס נאש – מזמור לעת מגפה (נוסח עברי: צור ארליך) 113
- הילייר בלוק – מתילדה שסיפרה שקרים ונשרפה למוות (מאנגלית: יותם בנשלום) 115
- שלושה תרגומים בשולי מלחמות עולם:
- אנה אחמטובה – "במה רע זמן זה" (נוסח עברי: מאיר ויזלטיר) 117
- דילן תומאס – במלאכתי באמנותי הזעופה (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 118
- רוברט לואל – זכרונות מהכלא ברחוב המערבי ולפקי (תרגם מאנגלית והעיר: מאיר ויזלטיר) 119
- אנתולוגיה יוונית קטנה (מיוונית: אהרן שבתאי):
- תאוגניס 122
- פרמנידס – על היש 127
- אמפדוקלס – מתוך 'ההיטהרויות' 131
- אפולוניוס מרודוס – מתוך 'ארגונאוטיקה' 133
- ויטה סקוויל ווסט – שלושה שירים (נוסח עברי: צור ארליך) 136
- זמר סכסוני (נוסח ארצישראלי)
- למשורר שקראתי משורותיו
- אריאדנֶה
- לאה גולדברג – על אמנות התרגום (הביאה לדפוס והקדימה מבוא: יהושבע סמט־שינברג) 138
- אוגו פוסקולו – מתוך 'שיעורים בצחות הלשון' (מאיטלקית: יונתן פיין) 153
- תומאס הארדי – שלושה שירים (נוסח עברי: צור ארליך) 155
- דבר האזרח המהוגן על "הביקורת הגבוהה"
- המוחלפים
- התלכדות הצמד (שורות על אובדן ה"טיטאניק")
- לנגסטון יוז – מרקקות הפליז (מאנגלית: טינו מושקוביץ) 161
- ויליאם קרלוס ויליאמס – שלושה שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 163
- Danse Russe
- חורבן מוחלט
- הֵלֶךְ
- מזמור אורנמה C – מזמור הלל עצמי למלך מתקופת שושלת אור III (תרגמה משומרית והקדימה מבוא: אביה פרנקל) 165
- ניקולאי גומיליוב – על תרגום שירה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 172
- גוסטבו אדולפו בקר – מכתבים ספרותיים לאישה – מכתב ראשון (מספרדית: מענדל זאיאנץ) 178
- א. א. קאמינגס – "שארגיש? הוא אמר" (מאנגלית: עדו ניצן) 182
- שיחה עם ג'ורג' סירטיז (מראיין: יהודה ויזן) 184
- ג'ורג' סירטיז – מתוך 'מטרו' (מאנגלית: יהודה ויזן) 193
דראמה
- מנדלי מו"ס – מתוך 'די טאקסע' (תרגמה מיידיש והעירה: בלהה רובינשטיין) 307
- ויליאם בלייק – רוחו של הבל (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 334
- פדריקו גארסיה לורקה – חתונת הדמים (עברית: לאה גולדברג) 337
כרך י"ג
התוודעות: יו מקדרמיד
- "מקדרמיד הוא מופת של קושי" שיחה עם אלן ריאך (מראיין: יהודה ויזן) 43
- יו מקדרמיד – למשורר צעיר (מאנגלית: אביעד שטיר) 61
- יו מקדרמיד – אמנות והבלתי ידוע (מאנגלית: יהונתן דיין) 67
- יו מקדרמיד – מתוך 'סוג השירה שאני רוצה' (מאנגלית: יהודה ויזן) 72
- יו מקדרמיד – שירה ומדע (מאנגלית: ערן הדס) 79
- חיים פסח – התכתבות עם מקדרמיד 81
- יו מקדרמיד – שבעה שירים 86
- רגע בנצח (מאנגלית: עודד וולקשטיין)
- Soneto del Soneto (מאנגלית: צור ארליך)
- שני ההורים (מאנגלית: משה רון)
- תצוגת מקנה (מאנגלית: משה רון)
- המלחמה הספרדית (מאנגלית: משה רון)
- בקבר אבי (מאנגלית: עדו ניצן)
- הוורד הלבן הקטן (מאנגלית: יהודה ויזן)
שירה מתורגמת
- קלמנט יניצקי – על עצמו, לבן דורות העתיד; נכתב בעת מחלה אנושה, שממנה ניצל בכל זאת (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 97
- משירי אוסיאן לג'יימס מקפרסון: תרגום עברי מאת פנחס אשכנזי מן המזמור הראשון של 'פינגאל' (ההדירו מכתב היד בתוספת מבוא וביאור: קדם גולדן, יהושבע סמט שינברג) 105
- אלפרד טניסון – אוכלי הלוטוס (נוסח עברי: צור ארליך) 131 (קישור לשיר באתר של צור ארליך)
- שימוס היני – אור שמש (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 138
- ג'ון ברימן – היא וזה (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 140
- אמילי דיקנסון – שלושה שירים (מאנגלית: שמעון זנדבנק) 141
- הוא מגשש בתוך נפשך
- זבוב מזמזם שמעתי כשמתי
- המוח רחב משמים
- ברטולט ברכט – המזמור השביעי (מגרמנית: אברהם עוז) 144
- אלכסנדר פושקין – מתוך 'יבגני אונייגין' (תרגם מרוסית והעיר: זאב גייזל) 145
- אלכסנדר פופ – ארבעה שירים בעקבות גוליבר (מאנגלית: יותם בנשלום) 156
- הדברים שנשא מלך בְּרוֹבְּדִינְגְנֶג בשעה שאחז בקברניט גוליבר בין אגודל לאצבע כדי להציגו בפני החכמים והמלומדים בחצר המלוכה קינת גלומדלקליץ'
- על אובדנו של גרילדריג – פסטורלה
- לכבוד מר למואל גוליבר
- איגרת ממרי גוליבר לקברניט למואל גוליבר
- מעשה בשלוש עלמות – מאת מחבר אלמוני (מלטינית: עמינדב דיקמן) 168
- משירי תאבט שרן (תרגם מערבית והעיר: יהונתן ורדי) 177
- ג'ורג' הרברט – שלושה שירים (נוסח עברי: צור ארליך) 191
- שבטך ומשענתך
- הקולר
- המזבח
- ו.ה. אודן – אוגוסט 1968 (נוסח עברי: צור ארליך) 195
- קורניי צ'וקובסקי – מרד הכלים (מרוסית: בר פומרנץ, ההדירה מכתב־יד: יהושבע סמט שינברג) 196
- ג'ון דריידן – החיים תרמית (נוסח עברי: צור ארליך) 204
- פיליפ לארקין – יהא זה השיר (נוסח עברי: צור ארליך) 205
- קנת' קוך – אוויר צח (מאנגלית: פרסיליה שטרן) 206
- מיכאיל ואסילייביץ' לומונוסוב – מתוך 'מדריך קצר לאמנות הדיבור והכתיבה' (מרוסית: דינה מרקון) 214
- ויליאם וורדסוורת' – מתוך המבוא ל'בלדות ליריות' (מאנגלית: שירלי אגוזי) 228
- מקסין קומין – מכתב אל כותבת צעירה (מאנגלית: אלינוער ברגר) 237
- אלסנדרו מנצוני – מתוך 'מכתב על הרומנטיקה' (מאיטלקית: שירלי פינצי לב) 239
- אלפרד דה ויניי – מתוך 'יומנו של משורר' (מצרפתית: ליאורה בינג־היידקר) 244
- גרטרוד שטיין – מתוך 'שירה ודקדוק' (מאנגלית: עמית בן עמי) 249
- רוברט גרייבס – מתוך 'הבחנות על השירה' (מאנגלית: אביעד שטיר) 253
דראמה
- ויליאם בטלר ייטס – על יד באר הבז (מאנגלית: אריה זקס) 389
- עדנה סנט וינסנט מיליי – הניגון חוזר (מאנגלית: יונתן רטוש) 403
כרך י"ד
התוודעות: מרי בורדן
- "הקול הנשכח של המלחמה" – שיחה עם פול או'פרי (מראיין: יהודה ויזן) 45
- מרי בורדן – שיר הבוץ (מאנגלית: יותם בנשלום) 50
- מרי בורדן – איה יה? (נוסח עברי: צור ארליך) 52
- מרי בורדן – בלתי־מזוהה (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 54
- מרי בורדן – הבתולה של אלברט (מאנגלית: יהודה ויזן) 59
- מרי בורדן – מתוך 'האזור האסור' (מאנגלית: אלינוער ברגר) 63
- מרי בורדן – מתוך 'האזור האסור' (מאנגלית: יהודה ויזן) 68
שירה מתורגמת
- ויליאם שיקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 73
- מיכלאנג'לו בואונרוטי – שתי סונטות (מאיטלקית: עמינדב דיקמן) 91
- לאה גולדברג – מיכלאנג'לו (הרצאה מעיזבון המשוררת) 93
- קלימכוס – 'הימנון לאפולון', 'רחצת פלס' ואפיגרמות (מיוונית: אהרן שבתאי) 102
- בלז סנדראר – שני שירים (מצרפתית: מאיר ויזלטיר) 117
- ויליאם קרלוס ויליאמס – שלושה שירים (מאנגלית: שמעון זנדבנק) 120
- ג'ון דנהם – על התרגום (נוסח עברי: צור ארליך) 125
- מיקלוש רדנוטי – אקלוגה ראשונה (מהונגרית: עמינדב דיקמן, מרים נייגר-פליישמן) 127
- פרנציסקוס איש אסיזי – הלל היצורים (עברית: אשר ברש | מעיזבונו של הסופר) 129
- שמונה אמריקאים – אסופה מקרית: סילביה פלאת', אלן גינסברג, וואלאס סטיבנס, ג'ורג' אופן, עדנה סנט וינסנט מיליי, לנגסטון יוז, ויליאם קרלוס ויליאמס, ארנסט המינגווי (מאנגלית: יהודה ויזן) 131
- רופרט ברוק – על מותה של סמט-סמט, האלה ההיפופוטמית (מאנגלית: עדו ניצן) 138
- ג'ון קלייר – מתכון לדיו, י"ד מחשבות ושיר (מאנגלית: אביעד שטיר) 140
- אלכסנדר פושקין – מעשה בת המלך המתה ושבעת הגיבורים (מרוסית: מנחם זלמן וולפובסקי) 144
- לואיז-ויקטורין אקרמן – מתוך 'מחשבות של מתבודדת' (מצרפתית: אביבה ברק) 163
- פרידריך הלדרלין – שלושה מקטעים (מגרמנית: שירי שפירא) 166
- פרנסיס ז'ם – הז'מיזם – מניפסט (מצרפתית: ליאורה בינג היידקר) 168
- ג'ורג' אופן – הצהרה פואטית (מאנגלית: עמית בן עמי) 170
- שיחה עם רון סילימן (מראיין: יהודה ויזן) 174
- רון סילימן – מתוך 'המחברת הסינית' (מאנגלית: יהודה ויזן) 186
דראמה
- כוכבים נודדים – חזיון בשלוש מערכות על פי שלום עליכם (נוסח עברי: אברהם שלונסקי | ההדיר: אביעד שטיר) 311
- יוסף בר-יוסף – העיוורים – טיוטת מחזה 364
- הנריק איבסן – על האופרה (מנורווגית: אלה נובק) 394
כרך ט"ו
רסיסים דיקמניים: לקט תרגומים מעיזבונו של עמינדב דיקמן ז"ל
- מלאגרוס – אפיגרמה 7
- אובידיוס – 'אהבים', ספר שני, אלגיה ג 8
- פרופרטיוס – אלגיה 9
- טיבולוס – אלגיה 10
- אנטיפטר איש סאלוניקי – אפיגרמה 12
- דנטה אליגיירי – מתוך 'החיים החדשים' 13
- פרנצ'סקו פטררקה – סונטה 14
- ג'ובאני בוקאצ'ו – מתוך 'דקאמרון' 15
- ויטוֹריה קולונה – סונטה 17
- ז'ואשן דו־בלה – שני שירים 18
- רוברט הריק – שירתו – עמוד ימינו 19
- ג'ורג' הרברט – מן המחזור הלטיני 'לזכרה של אמי – מתת קודש' 20
- ז'אן רסין – בריטניקוס – מערכה רביעית, תמונה שנייה 21
- אנדרה שֶׁנְיֶה – המנורה 28
- פרידריך הלדרלין – טיול 31
- מיכאיל חרסקוב – על כוח התבונה 32
- אלכסנדר פושקין – פרש הנחושת – פתיחה 36
- עזרא פאונד – SILET 40
- תרגומים בכתב־יד קליגרפי: פיוטר ויזמסקי, וילימיר חלבניקוב, ניקולאי קליוייב 41
התוודעות: רוברט דנקן
- על רוברט דנקן – שיחה עם ג'יימס מיינרד (מראיין: יהודה ויזן) 86
- רוברט דנקן – השירה לפני השפה (מאנגלית: אביעד שטיר) 93
- רוברט דנקן – מתוך 'דפים ממחברת' (מאנגלית: יהודה ויזן) 98
- רוברט דנקן – הכתיבה ככתיבה (מאנגלית: משה רון) 101
- רוברט דנקן – תשעה שירים (מאנגלית: יותם בנשלום, יהודה ויזן, צור ארליך) 103
שירה מתורגמת
- אלכסנדר פופ – מתוך 'מסה על האדם' (נוסח עברי: צור ארליך) 114
- ויליאם שיקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 122
- פאלאדאס – עשרה אפיגראמים (מיוונית: אהרן שבתאי) 146
- אפולוניוס מרודוס – לבטי מדיאה – מתוך 'ארגונאוטיקה' (מיוונית: אהרן שבתאי) 149
- אליזבת בישופ – ביקורים בסנט אליזבת (מאנגלית: יותם בנשלום) 152
- רוברט סאותי – לאווז (מאנגלית: רונן סוניס) 155
- ריכּרדה הוּך – נוף הירואי (מגרמנית: אשר ברש | מעיזבונו של הסופר) 156
- לורנס פרלינגטי – מתוך 'אמריקוּס' (מאנגלית: יהודה ויזן) 157
- וולט וויטמן – על כתיבה, קריאה וכותבים (מאנגלית: יהודה ויזן) 162
- כריסטוף מרטין וילנד – מתוך 'מכתב למשורר צעיר' (מגרמנית: עמר ארד) 167
- אן סקסטון – מתוך 'פריק שואו' (מאנגלית: אלה נובק) 172
- אלפרד דה מיסה – המשורר והפרוזאיקן (מצרפתית: רותם עטר) 178
- דלמור שוורץ – בידודה של השירה המודרנית (מאנגלית: רעואל שועלי) 181
- סטיבן קריין – שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 191
- שיחה עם ולדימיר גנדלסמן (מראיינים: טינו מושקוביץ, יהודה ויזן) 192
- ולדימיר גנדלסמן – שיר (מרוסית: טינו מושקוביץ) 198
דראמה
- דליה הרץ – קוורטט – מחזה בשתי מערכות 347
- שון או'קייסי – השעות הקטנות – מחזה במערכה אחת (מאנגלית: דוד אבידן) 398
- ד.ה. לורנס – תפילת שמואל: מתוך המחזה התנ"כי 'דוד' (עברית: יהודה ויזן) 420
כרך ט"ז
התוודעות: ה.ד. (הִילדה דוליטל)
- ה.ד. – שבעה שירים (מאנגלית: צור ארליך, שמעון זנדבנק, יהודה ויזן, יותם בנשלום, אשר ברש, עמית בן עמי, גבריאל פרייל) 40
- ה.ד. – מתוך 'הערות על מחשבה וראייה' (מאנגלית: יהודה ויזן) 50
- ה.ד. – מתוך 'סאפפו החכמה' (מאנגלית: רעואל שועלי) 58
- ה.ד. – מתוך 'הערות על אוריפידס' (מאנגלית: אלה נובק) 61
- ה.ד. – מתוך 'מחווה לפרויד' (מאנגלית: יהודה ויזן) 63
- זיגמונד פרויד – שלושה מכתבים לה.ד. (מאנגלית: יהודה ויזן) 65
- ה.ד. – מכתב לברייר וקנת' מקפרסון (מאנגלית: יהודה ויזן) 68
- על ה.ד. – שיחה עם מירנדה דנהם־היקמן (מראיין: יהודה ויזן) 71
שירה מתורגמת
- ויליאם שיקספיר – מתוך 'קובלנת האוהבת' (מאנגלית: יותם בנשלום) 86
- אלכסנדר פופ – מתוך 'מסה על האדם' (נוסח עברי: צור ארליך) 93
- פרופרטיוס – צמד אלגיות (מלטינית: עמינדב דיקמן) 97
- אליזבת בארט בראונינג – מתוך 'הסערה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 100
- סטפן מלרמה – תופעת העתיד (מצרפתית: משה רון) 102
- ג'ון מייספילד – קדחת ים (מאנגלית: רונן סוניס) 103
- לנגסטון יוז – חמישה שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 104
- ולימיר חלבניקוב – שלושה שירי זאום (מרוסית: טינו מושקוביץ) 107
- ילנה גורו – נעימה פינית (מרוסית: טינו מושקוביץ) 109
- דניאיל חארמס – שיר (מרוסית: זאב גייזל) 111
- אלכסנדר טופאנוב – מתוך 'אל הזאום – מוסיקה פונטית והפונקציות של פונמות עיצור' (מרוסית: טינו מושקוביץ) 112
- לאורה רידינג – מהו שיר? (מאנגלית: יפתח בריל) 115
- ג'אקומו ליאופרדי – מתוך 'מאמר של איטלקי על אודות השירה הרומנטית' (מאיטלקית: אמוץ גלעדי) 117
- תיאודור רות'קה – מתוך המחברות (מאנגלית: יהודה ויזן) 121
- ויליאם קרלוס ויליאמס – עצה למשורר הצעיר (מאנגלית: יפתח בריל) 125
- אלכסנדר סוויאטוגור – מניפסט הפואטיקה הביוקוסמית (מרוסית: דינה מרקון) 128
- חורחה לואיס בורחס – מניפסט האולטראיסמו (מספרדית: אינס מולדבסקי) 135
- דלפין דה ז'ירארדן – מתוך 'מכתבים פריזאיים' (מצרפתית: רותם עטר) 139
- שיחה עם אנדרו מושן (מראיין: יהודה ויזן) 140
- אנדרו מושן – שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 152
דראמה
- פדרו קלדרון דה לה ברקה – החיים הם חלום (נוסח עברי: מאיר ויזלטיר) 269
- יצחק באבל – השקיעה (מרוסית: נילי מירסקי) 307
- אריסטופנס – מתוך 'ציפורים' (מיוונית: אהרן שבתאי) 347
- ויליאם שיקספיר – נאום הכתר החלול: מתוך 'ריצ'ארד השני' (מאנגלית: עדו ניצן) 360
- יונתן לוי – הבהרה: פרגמנט לשני שחקנים 362
כרך י"ז
התוודעות: ג'ורג' בארקר
- ג'ורג' בארקר – המשורר כמנודה (מאנגלית: יפתח בריל) 33
- ג'ורג' בארקר – על האימאז' (מאנגלית: יהודה ויזן) 37
- ג'ורג' בארקר – מתוך 'עוף הַגַּבְּגַבּ או הערות אחדות על שיר־הפרוזה' (מאנגלית: יהודה ויזן) 42
- ג'ורג' בארקר – כל השירים הם אלגיות (מאנגלית: אילאור פורת) 46
- ג'ורג' בארקר – מכתב למשורר חירש (מאנגלית: רעואל שועלי) 49
- ג'ורג' בארקר – מתוך 'חֶרְדָתָסוֹן' (מאנגלית: יותם בנשלום) 56
- ג'ורג' בארקר – מתוך 'דיאלוגים בין גוג ומגוג' (מאנגלית: צור ארליך) 59
- על ג'ורג' בארקר – שיחה קצרה עם ליאו מלור (מראיין: יהודה ויזן) 64
שירה מתורגמת
- רופינוס – תשעה אפיגראמים (מיוונית: אהרן שבתאי) 68
- פצ'יפיקו מסימי – אין לדחות (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 71
- ויליאם שיקספיר – מתוך 'קובלנת האוהבת' – חלק שני ואחרון (מאנגלית: יותם בנשלום) 73
- אבו אל-עלאא אל-מערי – מתוך 'איגרת המחילה' (תרגמה מערבית והעירה: יעל בן-ישראל) 79
- אלכסיי קרוצ'וניך – קיץ עירוני (מרוסית: טינו מושקוביץ) 84
- סטפן מלרמה – שד האנלוגיה (מצרפתית: משה רון) 86
- אמה לזרוס – על נהרות בבל – שירים קטנים בפרוזה (מאנגלית: יהודה ויזן) 88
- כריסטיאן פריכטגוט גלרט – תולדות הכובע (מגרמנית: משה הכהן ריכרסון | ההדיר מכתב־היד: אלי שטרן) 98
- ג'ון מילטון – ליסידאס (תרגם מאנגלית והעיר: עדו ניצן) 103
- פובליוס פפיניוס סטאטיוס – לתוכי של אותו האיש (מלטינית: אלישע הוכמן) 113
- דורותי פארקר – נשים – שיר שנאה (מאנגלית: יהודה ויזן) 116
- אגאתיאס – אפיגראם (מיוונית: אהרן שבתאי) 119
- אלפונס דה למרטין – על גורלות השירה (מצרפתית: שירן בק) 120
- לודוויג גוטהרד קוזגרטן – מתוך 'מכתמים על השירה, השירה הביבלית ושירת ישו הצלוב בפרט' (מגרמנית: עירד בן יצחק) 123
- דאי וואנג-שו – מניפסט (מסינית: עינת מרבך-בר) 127
- ויסנטה אוידוברו – NON SERVIAM – מניפסט (מספרדית: אינס מולדבסקי) 129
- איימי לואל – על תהליך יצירתה של השירה (מאנגלית: אלינוער ברגר) 131
- אלן גינסברג – באיזה אופן אני כותב (מאנגלית: אביעד שטיר) 134
- רוברט קרילי – שירים הם מערכת מורכבת (מאנגלית: עמית בן-עמי) 137
דראמה
- יונתן לוי – מחזה משטרה 1: הבננה 306
- פייר בומשרה – נישואי פיגארו (נוסח עברי: דוד אבידן) 360
- סמואל בקט – פזמון ישן (מאנגלית: שמעון לוי) 473