הו!
הו!, כתב עת לספרות (קישור לגיליונות באתר "לקסיקון הספרות העברית החדשה")
מערכת: רונן סוניס, משה סקאל
(תרגומי שירה בלבד)
גיליון 1 - טבת תשס"ה / ינואר 2005
- עורך: דורי מנור
- אלכסנדר סרגייביץ' גריבוידוב: צער מתוך חוכמה - שתי תמונות מתוך המערכה השנייה / מרוסית - רונן סוניס
- פדריקו גרסיה לורקה: סונטות האהבה החשוכה / מספרדית - דורי מנור
- סונטת הטרוניה המתוקה
- המשורר משוחח עם האהוב בטלפון (קישור)
- האהוב ישן בחזה המשורר
- ליל נדודי-השינה של האהבה
- פצעי האהבה
- המשורר אומר אמת
- המשורר מבקש מהאהוב שיכתוב לו
- הו קול חשוך של אהבה נסתרת
- הסונטה על זר הוְרדים
- סונטה בנוסח גונגורה ובה המשורר שולח לאהובו יונה
- המשורר שואל את אהובו על קואנקה, "העיר המכושפת"
- יהושע קנז: תרגומים מן השירה הצרפתית
- פייר דה רונסאר:
- סונטה כ"ד מתוך "הספר השני של הסונטות להלן", 1587
- שיר כ"ה מתוך "אהבת קסנדרה"
- ז'ואקים דו בלה:
- סונטה ל"א מתוך "הגעגועים"
- סונטה ט' מתוך "הגעגועים"
- אוסיפ מנדלשטם: 6 סונטות / מרוסית - רונן סוניס
- תיבת הנגינה
- ההלך
- סונטות בעקבות פטררקה
- 1: Valle che de' lamenti miei se' piena...
- 2: Quel rosignuol che sì soave piagne
- 3: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace...
- 4: I dí miei, piú leggier' che nessun cervo...
- פייר דה רונסאר:
- סונטות על סונטות
- סוול דה סנט-מרת: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- לופה דה וגה: סונטה מאולתרת (Soneto de repente) / מספרדית - דורי מנור
- מייקל דריטון: סונטה XXI / מאנגלית - רונן סוניס
- משורר צרפתי אנונימי מן המאה ה-18: חוקיו של הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- ויליאם וורדסוורת: נזירה לא תלין על דלות המדור / מאנגלית - רונן סוניס
- ויליאם וורדסוורת: אל תבוזו לסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- אלכסנדר פושקין: סונטה / מרוסית - רונן סוניס
- אורישטו דה וייגה: ניתוח קטן של סונטה / מפורטוגזית - ליויה פרנס ודורי מנור
- אדגר אלן פו: תעלומה / מאנגלית - רונן סוניס
- תאופיל גוטיה: הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- דנטה גבריאל רוסטי: הסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- טריסטאן קורבייר: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- ולרי בריוסוב: סונט אל הצורה / מרוסית - רונן סוניס
- מאני לייב: אל הסונט / מיידיש - דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: ורד / מרוסית - רונן סוניס
- נספח: סטנזות אונייגיניות על הסטנזה האוניגינית
- ולדימיר נבוקוב: על תרגום "יבגני אוניגין" / מאנגלית - רונן סוניס
- ויקרם סת: מתוך הרומן בחרוזים "שער הזהב" / מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 2 - סיון תשס"ה / יוני 2005
עורך: דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: החובלים / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- ויקטור הוגו וטריסטאן קורבייר: המוות המהוה משנה קלסתר / שני שירים על ספינות טרופות. מצרפתית - דורי מנור
- אנדרו מרוול: איי ברמודה / שיר. מאנגלית - רונן סוניס
- שישה רגעים בתולדות הסונטה הצרפתית / תירגם מצרפתית - דורי מנור
- סונטה כ"ד - פייר דה רונסאר
- סונטה י"ב - ז'אן דה ספונד
- אף פעם - אלפרד דה-מיסה
- אריאדנה - תאודור דה בנויל
- סונטה - ז'רמן נובו
- פועל הבניין - ז'אק רדה
- ויסטן יו אודן: 10 סונטות מתוך המחזור "מסע ההרפתקה" / מאנגלית - רונן סוניס
- I. הדלת
- II. ההכנות למסע
- VI. הפיתוי הראשון
- IX. המגדל
- X. היומרניים
- XI. הממוצע
- XIII. השימושיים
- XV. בר המזל
- XVI. הגיבור
- XVII. הרפתקה
- ויליאם בטלר ייטס: לדה והברבור / מאנגלית - רונן סוניס (מופיע בגיליון לדברי עמוד הפייסבוק של כתב העת, אך לא מופיע בתוכן העניינים) (קישור)
גיליון 3 - שבט תשס"ו / פברואר 2006
עורך: דורי מנור
- מבחר משירי מרינה צווטאייבה / תירגמה מרוסית וביארה: סיון בסקין
- פואמת ההר
- מתוך "פואמת הסוף" (תחילת פרק 9)
- ניסיון קִנאה
- מתוך "החלילן" (תחילת פרק 4)
- מתוך "המשורר"
- [חי גם עתה / השד בתוכי]
- מתוך "שירים לפושקין"
- מתוך "סימנים ארציים"
- מתוך "שעת הנשמה"
- [אני אכבֹּש אותךָ מידי כל הארצות, כל רקיעי האור]
- מתוך "שירים לסוניצ'קה"
- מתוך "פניקס" (מערכה 3)
- [לא גזלו מאתנו שום אוצרות] (לאוסיפ מנדלשטם)
- מתוך "שירים לצ'כיה"
גיליון 4 - אלול תשס"ו / ספטמבר 2006
עורך: דורי מנור
- שארל בודלר: תחינות אל השטן / עברית (תרגום חופשי) - רונן סוניס
- שלושה שטנים רוסיים / בחרה ותירגמה מרוסית: סיון בסקין
- קונסטנטין בלמונט: קולו של השטן
- ניקולאי גומילוב: אגדה
- יוסף ברודסקי: שעתיים במאגר
- ויליאם שקספיר: עשר סונטות / מאנגלית - אנה הרמן (קישור)
- 18
- 25
- 29
- 55
- 57
- 64
- 97
- 98
- 109
- 116
- עומר ח'יאם: חמישה רבאעיאת, אחד-עשר מתרגמים
- 1.
- [אם היין מבבל או פרס] / מאנגלית: נפתלי הרץ אימבר
- [אם בניסבור, בבבל קרה ונאספו] / מאנגלית: הלל פרחי
- [אם בנישפור או בבבל] / מאנגלית: משה זינגר
- 2.
- [שמה בצל הענף עם ככר לחם] / מאנגלית: יוסף מזל
- [לא בגדולות אלך ולא ארבה לדרוש] / מפרסית: בנציון בנשלום
- [הב פת לחם רחוק מלענה ורוש] / מפרסית: שמעון לוי (שלוי)
- 3.
- [תרשׁׂם היד בכׂתל את החׂק] / מאנגלית: זאב ז'בוטינסקי
- [ויש אצבע וכותבת וחשה] / מאנגלית: רפאל הלוי
- [אם אצבע על הקיר גזר-דין רשמה] / מאנגלית: שמואל פרידמן
- 4.
- [מה אנו פה? משחק הנרדשיר] / מאנגלית: זאב ז'בוטינסקי
- [ימיך וליליך כשח-מט] / מאנגלית: יעקב אורלנד
- [ככלים אנו עלי לוח השחמט] / מפרסית: שמעון לוי (שלוי)
- 5.
- [את רז-הנצח לא נדע - אתה וגם אני] / מפרסית: בנציון בנשלום
- [מבעד לפרגוד לא הצצנו, אתה ואני!] / מפרסית: ראובן נמדר
- 1.
- ישראל דה-האן: עשרה מרובעים על אהבת ציון ואהבת נערים (טיפשות, חסן, ספק, השלמה, נזיר, פיתוי, עכו, ברכבת, קהיר, מרובעים) / מהולנדית - אירית באומן ורונן סוניס
- במקום שנולדים עננים לבנים / תשעה מרובעים סיניים. תירגם והעיר - דן דאור
- [בעניְני האדם יש חִלופים ותמורות] / מנג האו-ראן
- מחשבות בלילה שקט / לי באי
- אכסניית לילה במנזר הררי / לי באי
- [נכנסים ויוצאים באלף דלתות ורבוא שערים] / ואנג ויי ראשון מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- [מלקטים פקעות במעבר-האפיק הרוח טורד] / ואנג ויי שלישי מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- [עשבי האביב מוריקים בסתו דשנותם מצופפת] / ואנג ויי רביעי מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- טיול בהרים / דו מו
- ראשון משני שירים מזדמנים ממחוז ג'י אן: [שני קני חזרן על גשר הנחל בוהקים בשמש הערב] / דו מו
- פרדה / דו מו
- יוסף ברודסקי: מפתח את אפלטון / מרוסית - סיון בסקין
- פרננדו פסואה: אגרטל בחלון הנפש / שמונה-עשר מרובעים בטעם עממי. מפורטוגלית - אביעד אליה (להשלים)
גיליון 5 - שבט תשס"ז / פברואר 2007
עורך: דורי מנור
- אני ורוסיה -- מבחר משירי הפוטוריזם הרוסי / מרוסית - עמנואל גלמן, רומן וטר, סיון בסקין ורונן סוניס
- ולדימיר מיאקובסקי:
- בגלל עייפות
- מילים אחדות על עצמי
- לילה
- לעצמו אהובו מקדיש המחבר שורות אלה
- ולימיר חלבניקוב: אני ורוסיה
- איש מסכות גלמוד
- לילה בגליציה
- מותו של סוס
- אסיה
- תקעו, זעקו, הביאו!
- דוד בורליוק:
- Op. 9
- Op. 10
- ענן
- אלכסיי קרוצ'וניך: בית נתיבות סהרורי
- וסילי קמנסקי:
- תפילתי
- [הנשגב]
- איגור סווריאנין:
- פואזיה על המשקלים הישנים
- אוברטורה / שני תרגומים
- ניקולאי אסייב: [אהיה גם רע]
- תיכון צ'ורילין:
- לילה
- אחריתו של לבלר
- ולדימיר מיאקובסקי:
- ולדימיר מיאקובסקי: "ולדימיר מיאקובסקי" : מחזה-טרגדיה / פרולוג ותחילת המערכה הראשונה. מרוסית: עמנואל גלמן
- אלכסנדר פופ: מסה על הביקורת - פרק שני / מאנגלית: צור ארליך
גיליון 6 - כסלו תשס"ח / נובמבר 2007
עורך: דורי מנור
- פול ואלרי: בית הקברות הימי / תרגום כפול והערות. מצרפתית - דורי מנור
- אלכסנדר ס' פושקין: מוצרט וסליירי / מרוסית - רועי חן
גיליון 7 - טבת תשס"ט / ינואר 2009
עורך: דורי מנור
- סנדרו פנה: אלוהי מסתלק באופניים / מבחר שירים. מאיטלקית - אמוץ גלעדי (להשלים)
- קטולוס: נחיה, לסביה שלי, ונאהב / שירים. מלטינית - שמעון בוזגלו
- סטפאן מלארמה: עשר סונטות / מצרפתית - דורי מנור (להשלים)
- משה לייב הלפרן: בינות רפאי לילה, אפור וגבוה, ניצב לו לבד מוישה לייב / שלושה שירים של משה לייב הלפרן ושיר אחד עליו. מיידיש - מתן חרמוני (להשלים)
- אלמוג בהר: שלוש וריאציות לרבינדרנאת טגור
גיליון 8 - אייר תשע"ב / מאי 2012
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: ארבעה שירים מתוך "אופרה בגרוש" / תירגם לפי הלחן של קורט וייל - דורי פרנס
- הבלדה על מקי סכין (קישור)
- יפים אטקינד: הלכה בנתיב הייסורים מרצון / מרוסית: נילי מירסקי
- אברהם סוצקבר: פרונקא קוסמי / שלושה שירים. מיידיש - דן מירון
- בית חרושת לשינה / שלושה שירי ילדים יידיים מאת יהואש, אליעזר שטיינברג, ול' ברקוביץ'. מיידיש - בני מר (להשלים)
- פרידריך הלדרלין: שירת הגורל של היפריון / מגרמנית - נילי מירסקי
- אלן גינזברג: אנא אדון / שירים. מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 9 - ניסן תשע"ג / אפריל 2013
עורך: דורי מנור
- "בקיצור, איך שאנחנו מגיעים לשם הוא מכיר לי איזה שמן אחד" / שני שירי-שיחה דוקומנטריים מרוסית ומצרפתית
- גיום אפולינר: יום שני ברחוב כריסטין / שיר. מצרפתית - דורי מנור
- ולדימיר ויסוצקי: דיאלוג מול הטלוויזיה / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- אותָך אני אוהבת כמו עב גשם / מבחר קטן של שירה לסבית קלאסית-מודרנית
- אנה סיוורד: סונטה 19 / מאנגלית - רונן סוניס
- אמילי דיקינסון: [שירים] / מאנגלית: רונן סוניס
- [חזָה ראוי לשלל פנינים]
- [התבוננות בה היא תמונה]
- איימי לואל: זר קוצים / מאנגלית - רונן סוניס
- רנה ויוויאן: [שירים] / מצרפתית - דורי מנור
- עמוד הקלון
- החוחים
- ספפו קמה לתחייה
- מרינה צווטאייבה: [שלושה שירים מתוך המחזור "הידידה"] / מרוסית - סיון בסקין
- 1
- 8
- 9
- אלדה מריני: [שירים] / מאיטלקית - אמוץ גלעדי
- חמת החלילים
- תשוקתי
- היום התחלתי להוריק
- זמר
גיליון 10 - אייר תשע"ד / מאי 2014
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: הבלדה על אשת החייל / תרגום צמוד-לחן - עדי שחטר
- אברהם סוצקבר (סוצקעווער): אל יורשי הלא-נולד / אחד-עשר שירים מאוחרים. מיידיש - בני מר (להשלים)
- [ואבוא אל עירי, עיר-אמי, אל ימי הקרות] (קישור)
- פגישת תטיס וזאוס: השוואת תרגומים מהאיליאדה / מזמור א 498־530 בתרגום טשרניחובסקי, בתרגום פרוזה, בתרגום שירי חדש ובגרסה הלטינית. בחר ותרגם מיוונית עתיקה ומרומית - אברהם ארואטי
- דמי שיינתז לעד על התבל / אנתולוגיה קטנה של שירי המלחמה הגדולה, 1914־1918
- אנדרי ביילי / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'ון מק'קריי / בשדות פלנדריה / מאנגלית: צור ארליך (קישור)
- הוגו באל / מחול המוות 1916 / מגרמנית: יונתן שאבי
- רופרט ברוק / המתים (3) / מאנגלית: צור ארליך
- ניקולאי גומיליוב / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'וזפה אונגרטי / ליל שימורים ; אחים ; הבל ; סן מרטינו דל קרסו / מאיטלקית: אסף בנרף
- פייר ז'ן ז'וב / להמונים (קטעים נבחרים) / מצרפתית: דורי מנור
- רנה ארקוס / המתים / מצרפתית: דורי מנור
- ליון פויכוואנגר / שיר הנופלים / מגרמנית: יונתן שאבי
- זיגפריד ששון / "הם" / מאנגלית: צור ארליך
- זיגפריד ששון / פשע מלחמה / מאנגלית: סיון בסקין
- בנז'מן פרה / כתובת מצבה לחללי המלחמה / מצרפתית: דורי מנור
- וילפרד אוון / המנון לנוער הנידון למוות ; כפופים בבור דחוס ; גם / מאנגלית: סיון בסקין
- ולימיר חלבניקוב / נערים ונערות, היזכרו נא / מרוסית: סיון בסקין
- ורה בריטן / מחלקת הגרמנים ; אולי (לרא"ל) ; קינת המשוחררים / מאנגלית: סיון בסקין
- גיום אפולינר / שיר-מכתב X ללו ; אם גם אני אפול... (שיר-מכתב XXII ללו) / מצרפתית: דורי מנור
גיליון 11 - יוני 2015 / תמוז תשע"ה
גיליון מיוחד: מחזות
עורך: דורי מנור
(תרגומי המחזות בלבד)
- בתרגום רועי חן:
- אלכסנדר פושקין / האביר הקמצן (תמונה 2), מתוך "טרגדיות קטנות"
- מיכאיל לרמונטוב / נשף מסכות, דרמה בחרוזים, מערכה 1, תמונה 1
- מיכאיל בולגקוב / באטוּם, תמונה 8
- דניאיל חארמס / שלושה מחזות קצרים
- 1. חקירה מקיפה
- 2. מחזה ("קוקה בריאנסקי")
- 3. פושקין וגוגול
- נשיקה אחת, ארבעה תרגומים - אדמון רוסטאן / סיראנו דה ברז'ראק - מתוך מערכה 3, תמונה 10
- * בתרגומיהם של דורי פרנס, ט' כרמי, יונתן רטוש וזאב ז'בוטינסקי
- ברטולט ברכט / התנ"ך - דרמה במערכה אחת
- מגרמנית: יונתן שאבי
- ויליאם בטלר ייטס / קנאתה האחת של אֶמֶר
- מאנגלית: יותם בנשלום
- פדריקו גרסיה לורקה / הטיול של באסטר קיטון - מחזה קצר
- עברית: הילה אהרון בריק
- תומס מידלטון / טרגדיית הנוקם (1607) (מערכה 1, תמונה 1)
- מאנגלית: דורי פרנס
גיליון 12 - דצמבר 2015 / טבת תשע"ו
- 140 אדוניס | שירי מִהיאר איש דמשק, שירים נבחרים מן המחזור "אביר המילים הזרות"| מערבית: עמרי לבנת
- מזמור תהילים
- אינו כוכב
- מהיאר מלך
- קול [מהיאר, פנים שאוהביהם בגדו בם]
- נולדות עיניו
- קריאה למוות (קולות)
- קול [הוא יורד בין משוטים ובין טרשים]
- מסכת השירים
- הברית החדשה
- בין ההד והקריאה (קישור)
- הוא נושא בעיניו
- תאום היום
- 146 ויליאם שקספיר | ונוס ואדוניס, פתיחת הפואמה | מאנגלית: יותם בנשלום
- 153 האָנָקְרֶאֹונְטיאה (מיוחס לאנאקראון)| שבעה שירים | מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- 6
- 10
- 11
- 15
- 22
- 158 רבקה בסמן בן-חיים | אני בַּזמן נעלָמָה | מיידיש: רועי גרינולד ורבקה בסמן בן-חיים
- [לילה בעולם. וג'ין וטוניק.] (קישור)
- [אני שומעת את השיר השר]
- [משחק כזה / משחק של גורלות]
- גג אדום
- מפי שכנים
- בדרך
- 161 ריינר מריה רילקה | ספר השעות, שבעה שירים ראשונים | מגרמנית: עידו פלד
- 165 אלפרד טניסון | לזכר אה"ה, שירים נבחרים | מאנגלית: צור ארליך
- 6
- 7
- 22
- 40
- 50
- 81
- 88
- 130
- 169 אפולוניוס איש רודוס | אַרְגוֹנאוטיקה, שלושה קטעים | מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- פתיחת האפוס, ספר א 1-34
- קינת אלקימדה על לכתו של יאסון, בנה; צאתו של יאסון (א 270-316) (קישור)
- ערב הפלגה יאסון שקוע בהרהורים; אידס, אחד הגיבורים, מוכיחו בגאוותנות והנביא אידמון גוער בו; שירו של אורפאוס מרגיע את הרוחות (א 462-518)
- 175 היינריך היינה | האורגים השְלֵזיים | מגרמנית: דותן ברום
- 176 אברהם עוז | פרנסואה ויון וברטולט ברכט, סיפור קטן על חבל תלייה, פריעת המוסר וקניין רוחני
- 180 לואיס קרול | נאומו של הכרוז, מתוך "צֵיד הסנארק" | מאנגלית: קובי מידן
גיליון 13 - קיץ 2016 / סיון תשע"ו
אסופה משירת העולם #1 / מיוון העתיקה ועד המאה ה-21 / 3000 שנה, 12 שפות
הוצאת הקיבוץ המאוחד
- הסיודוס / המלחמה נגד הטיטאנים / תאוגוניה, שורות 617-719 / מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- תאוקריטוס / הקיקלופ / מיוונית עתיקה: עידו פלד
- דיוגנס לארטיוס / בעתו כל היפה מתרחש / מכתמים מתוך "חיי הפילוסופים" מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- מכתמים על פילוסופים אגדיים: מוסיאוס, לינוס ואורפאוס
- תאלס ממילטוס
- כילון
- סולון
- פיטקוס
- קלאובולוס
- פריאנדרוס
- פרקידס
- אנקסגורס
- ולאדה בנת אלמסתכפי אבן זידון / המתן ורק עם רדת ליל בקרני / מבחר מכתמים / מערבית: עמרי לבנת
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- "חי אלהים, הלא נועדתי לגדֻלה..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..." (ב')
- "המתן ורק עם רדת ליל בקרני..."
- "ואם באהבה תיטיב לבחור..."
- אבן זידון
- "הו צביה המרבה חסדים במעונה..."
- "מבט חטוף בך מספק אותי..."
- "בלטפך את בשרי בלטף טפרים..."
- "הצבי אשר הגיש לי את היין..."
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- מולאנה ג'לאל א-דין רומי / אל זה שאין למוצאו אני נכסף / שני שירים / מפרסית: ראובן נמדר
- "הפנה אלי את פניך..." (קישור)
- "עבד אני לירח..."
- קול צרצרים / רנגה יפנית / עברית: אבנר עמית
- יפן, 1690, מחרוזת רנגה / כתבו במשותף: מאצואו באשו / מוקאי קיוראי / נוזאווה בונשו / אוקאדה יאסוי
- ויליאם בלייק / שנים עשר שירי ניסיון (Songs of Experience) / מאנגלית: רונן סוניס
- השושנה החולה
- הזבוב (קישור)
- שיח השושנים היפה שלי
- הא חמנית
- צער עולל
- עץ רעל
- האדם - הפשטה
- לונדון
- הנווד הקטן
- לתרצה
- תלמיד בית הספר
- דמות אל
- ויליאם וורדסוורת' / שורות שחוברו לא הרחק ממנזר טינטרן / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- אלפרד טניסון / ונפש הוֶּרד קלחה אל עורקַי / שני קטעים מתוך המונודרמה השירית "מוד" / מאנגלית: צור ארליך
- בואי לגינה, מוד
- מוד, חלק א', שיר 5
- סמואל באטלר / שיר אחד, שלושה תרגומים / אדיבותה הייתה מופרזת (She was too kind, wooed too persistently)
- ויליאם באטלר ייטס / דמדומים קלטיים / שלושה קטעי פרוזה ושיר / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- בנוגע לקרבתם של גן עדן, האדמה וכור המצרף
- הבלתי-נלאים
- בעל החזיונות
- סיעת השִׁי
- גיום אפולינר / פרחים שבים להיות שלהבת / מבחר שירים / מצרפתית: דורי מנור
- הארוסין (קטעים נבחרים)
- ב"סנטה" (קטעים נבחרים)
- ארמון
- קשרים
- קוראדו גובוני / זמירו של האפר / ארבעה שירים / מאיטלקית: אסף בנרף
- יופי
- אופליה
- זו השעה
- המגדל
- אוסיפ מנדלשטם / המאה התשע-עשרה והבול המצרי / מסה וקטע פרוזה / מרוסית: סיון בסקין
- סרגיי יסנין / מקריא לזונות פואמות, דופק כוהל עם בריונים / מבחר שירים ופרוזה / מרוסית: נילי מירסקי וסיון בסקין
- [שם, ליד ערוגות הירק בגינה]
- [לא לשווא הרעים הרעם]
- [בערב האדֹם הדרך מהורהרת]
- [יש אֹשר, אֹשר ושלוה!]
- [כך עזבתי את בית אמי]
- [כן! הֻחלט ונחתם. אין לי דרך]
- [שעשוע אחד נותר לי]
- [שיר לי, שיר. על גיטרה פושעת]
- באטומי
- [רוח קל. בעננה כחלחלת]
- [את פשוטה, רגילה כמו כולן]
- מירגורוד של ברזל (פרוזה)
- קדיה מולודובסקי / כשהאיש שלי יחזיק אותי בצמה / ארבעה שירים / מיידיש: עמוס נוי
- [אל האיש ההוא אני אבוא] (קישור)
- היום שקט
- כלות
- אורחים ליליים
- נלי זק"ש / נוף עשוי צרחות / חמישה שירים / מגרמנית: אמיר יגל
- נוף עשוי צרחות (קישור)
- כה רחוק
- שמך הלך לך לאיבוד
- תקיעת השופר
- אחלמה
- אודיסאוס אליטיס / צלילי היקינתון / מיוונית מודרנית: דספינה שרמיסטר וחיים פסח
- תדיאוש רוז'ביץ / עיניה של אמי / שלושה קטעים מתוך הספר "אמא הולכת מכאן" / מפולנית: חנה הרציג
- עכשיו
- הבטחות של משורר
- באמצע החיים
- רובינסון ג'פרס / חלום המוות של העיט בכלוב / מאנגלית: שלומציון קינן
- אליזבת בישופ / מילה המיישנת נפטרים / שלושה שירים / מאנגלית: יותם בנשלום
- הגעה לסנטוס
- אני זקוקה למוזיקה (קישור)
- נימוסים
- ג'ון ברימן / אחת-עשרה פניות לאל / מאנגלית: קובי מידן
- אן סקסטון / ביום של השדיים, ביום של המותניים / עשרה שירים / מאנגלית: אורית נוימאיר-פוטשניק
- טיול צהריים על מדשאת בית המרפא
- נערה אלמונית במחלקת יולדות
- גמדה זקנת הלב
- הטחב של עורו
- הדרך חזרה
- מה זה
- הבלדה למאוננת בודדה
- שיר לגברת (קישור)
- סיגריות, ויסקי ונשים פראיות
- כמוה
- מנואל פורקאנו / העיוור מוליך את מוליכו / שמונה שירים / מקטלאנית: איתי רון
- סיזיפוס
- מוזיאון מצרים העתיקה
- בספרייה
- בחאלב
- הימים הללו בדמשק
- קנאה
- מתח
- אזעקה
- דירות חדשות, אבל חשוכות למחצה / ארבעה משוררים רוסיים עכשוויים / מרוסית: אלכס אוורבוך
- דמיטרי קוזמין
- לידה יוסופובה
- אבא עושה מהלך
- [בשמים מעל התנינים]
- הלא יודע
- קיריל קורצ'אגין
- אנה גלזובה
- אל תסתכני במחשבות / מבחר שירה איראנית / מפרסית: אורלי נוי
- במבוי הסתום הזה / אחמד שאמלו (קישור)
- פיוס / אחמד שאמלו
- הישארי, אמא / נאדר נאדר פור
- חטא / פרוע' פרוחזאד
- שאלה ללא תשובה / מחמד-רזא עאלי-פיאם
- אני קורא בקול את שמך / מהדי מוסווי
- אני מכירה איזו אישה / פריבא שש-בולוקי
- מן הגניזה: דליה רביקוביץ' / שלושה תרגומי שירה גנוזים
- הזמנה למסע / בודלר
- אני רואה / לאסקר-שילר
- על עיוורונו / מילטון (קישור)
גיליון 14 - טבת תשע"ז / חורף 2016/2017
- פדריקו גרסייה לורקה / ודבר לא נשמע מלבד בֶּכי / מספרדית: דורי מנור
- איימי לוֹאֵל / כשקטמתי כתרים ירוקים מראשם של תותי השדה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- סתיו
- לידידה (קישור)
- מזו שנשארת
- הפוגה
- תומאס הרדי / שוב היא תִחְיה מִתחילה / ארבעה שירי פרידה / מאנגלית: צור ארליך
- הקול
- בלי צרמוניות
- הטיול
- גשם על קבר
- קדיה מולודובסקי / כתוב לי מכתבים ארוכים / מיידיש: אסף בנרף
- כשאיש לא קורא לי
- מכתב
- מול הראי (קישור)
- כיסוי
- גאורג היים / תוקעים בחלילים אל תוך הסערה / מגרמנית: עידו פלד
- שדי הערים
- הפאון המת
- הסתו
- יוז'ף אטילה / בלב נקי / מהונגרית: אגי משעול
- לואיז גלוּק / רק צורות עקומות יהיו / מאנגלית: נבה קרסניקר
- בוקיצות שעירות
- כל הקדושים
- סוף החורף
- שחרית
- יוהן וולפגנג פון גתה / וּבְכן, חלום / שבעה שירים / מגרמנית: שמעון זנדבנק
- מות הזבוב
- המשכיות בתמורה
- שעת ערביים כבר ירדה לה...
- שם ענפים...
- כשהפלגתי על הפרת...
- לירח המלא העולה
- שיר לילה של הנודד א'
גיליון 15 - אוגוסט 2017 / אב תשע"ז
מָזֶשיר: מסות על כתיבה ועל קריאה
- ריטה קוגן: אחמטובה שלי
- למדתי לחיות פשוט וקל
- שיר ערש
- אה כן, זה שוב אתה
- אורח
- מתוך פואמה ללא גיבור - מבוא
- רקוויאם (קטע)
- [עוֹנַת סְתָו בִּדְיוֹנִית הֵקִימָה כִּפָּה מִתְגַּבַּהַת]
הו! תרגום
- פדריקו גרסייה לורקה (לפי גרסת לאונרד כהן) / קחי את הוואלס הזה / עברית: שלומציון קינן (תרגום במתכונת הלחן) (קישור)
- קונסטנדינוס קוואפיס / ותמיד חשוב על איתקה / נוסח עברי: שמעון בוזגלו
- איתקה
- מחכים לברברים
- לינור גורליק / הנה היא, מולדתנו, שוכבת אטומת שפתיים / פרסום ראשון בעברית: מקור ותרגום עצמי מרוסית
- [איך אפשר לכתוב שירה אחרי ה-1 ביולי 1942]
- כי חטאנו - לכן הֻצנחנו לתוך מצרים
- [הנה סתו הגיע]
- [כל מה שהיינו אמוקסיצילין]
- אהרון פוגל / הו אנו ההולכים, סימני פיסוק אנחנו! / מאנגלית: גלעד יעקובסון
- טעות הדַפָּס
- הצ'לן
- שם הלווין
- דקדוק של יעקב ועשיו
- גרטרוד שטיין / ההבדל מתפשט / מאנגלית: זאב סמילנסקי
- תחתונית
- קנקן, שהוא זכוכית עיוורת*** המטרייה של מילדרד
- שמלת ערב
- זמן לאכול
- עוף [פסיון ועוף]
- עוף [אבוי חוף מלֻכלך]
- עוף [אבוי אי ודאות]
- עוף [רבע רבע אז תגיד]
- אן קרסון / תרגיל אלברטין / מאנגלית: רינה ז'אן ברוך
- גארי סניידר / כדי להפוך לפעם / מאנגלית: סבינה מסג ואפרת מישורי
- באשר למשוררים
- מידע מדרגה גבוהה
- "מה שההיסטוריה שוכחת לציין הוא:"
- החוף הצפוני
- אלישה א' סטולינגס / כיווצו את הכנפיים עד שנעשו לקעקוע / מאנגלית: אסף ברטוב
- דפנה
- כיצד הוטמעו השדים והפכו לאזרחים יצרניים
- ניחומים לתמר
- אליס אוסוולד / חצי עור חצי נשימה / מאנגלית: רעות בן-יעקב
- ואסיל הולובורודקו / הבנת האגרוף הקמוץ / מאוקראינית: אלכס אוורבוך
- המקוללים מאבן
- זקן
- זיכרון כואב
- משירי רחוב אהבתי / בחר ותרגם מיידיש: בני מר
- יוסף רובינשטיין / [מדז'לנה קול דנדון מנזר נכסף]
- משה קנפהייס / [אני הוא הנסיך של סמוצ'ה]
- י"ל קוהן / [ביתי מֻשלך אי שם על שפת העיר]
- בינם הלר / [הו סמוצ'ה של ביתי בשנות ילדות]
- בינם הלר / חיה אחותי
- פאול צלאן / מחצלת אוויר / מגרמנית: שמעון זנדבנק (קישור לשיר "הבדלה")
- הבדלה
- למטה
- [איפה?]
- פאול צלאן ואינגבורג בכמן / לומר לעיני הזרה (מבחר מכתבים) / מגרמנית: אמיר יגל
- גי דה מופסן / איך כותבים כך אל אלמונית? / שלושה מכתבים לז'יזל ד'אסטוק / בחרה ותרגמה מצרפתית: רמה איילון
גיליון 16 - מרץ 2018 / אדר תשע"ח
ערבית
(להשלים את שמות השירים מהרשימה בתמונות)
הפצע זקוק למשורר | מבחר שירה פלסטינית
מערבית: נביל טנוס פרט לשירים שצוין לצדם שם של מתרגם אחר, או ששנכתבו במקור בעברית
- סמיח אל-קאסם
- מחמוד דרויש
- سأقْطعُ هذا الطَّريق / אעבור את הדרך הזאת / מערבית: חנה עמית-כוכבי
- סאמח ח'ייר / מערבית: פרץ-דרור בנאי
- והיב נדים והבי / מערבית: ברוריה הורביץ
- אמאל שעבי בשארה
- זיאד שאהין / מערבית: מרזוק אלחלבי ונביל טנוס
- מחמד מועד
- ראויה בורבארה
- שכיב ג'השאן
- נזיה ח'יר
- עבד אלרחמן נאטור / עריכה: אורי וייס
- אלהאם בלאן-דעבול
- סלמאן מצאלחה
- מרזוק אלחלבי
- נביל טנוס
- סוהא טויל-קאדרי
- אמאל קזל
- מחמד בכריה
- אחמד טאהא
- ג'וביר עווד טרביה
- חסין חמזה
- יוסף מפלח אליאס
- נסרין חסין פראג'
- ליליאן בשארה-מנסור
- יעקוב אחמד יעקוב
- רנין קאסם
- מיסאא' סח
- מחמד ג'מאל זועבי
- סאלח חביב
- סלאח עבד אלחמיד
- עבד כנאענה
- אמל סלימאן
- עינאד גאבר
- פואד עזאם
- פרחאן אלסעדי
- תורכי עאמר
- סיהאם מחמוד יאסין
יש הר בגבולנו | שירה ערבית קלאסית
- א-סמואל אבן עאדיא / הלאמיה / מערבית: יהונתן נדב
- אבו נוואס / שני קטעים / מערבית: רחל חלבה
- אבו אלעלאא' אלמערי / אללזומיאת: המחויבות לבלתי מחייב: מבחר קטעים / מערבית לאה גלזמן
- אבן אלערבי / חכם הסובלנות / מערבית: נביל טנוס
- אמרוא' אלקיס / הסוס בשדה הקרב / מערבית: נביל טנוס
הזמן קצר ושערך ארוך | שירה חדשה מהעולם הערבי
מערבית: נביל טנוס, פרט לשירים שמצוין לצדם שם של מתרגם אחר.
- ניזאר קבאני / תרגום-עיבוד מערבית: אלמוג בהר
- ראדיה אלהלולי /
- ח'ליל הינדאוי
- צלאח עבד אלסבור
- אמל דנקל
- משורר סודאני אלמוני / מערבית: רחל חלבה
- מחמד אלפיתורי / מערבית: רחל חלבה
- סרמד סלים
יידיש
יידיש בעברית פרוזה, שירה ומסות בתרגום
- יצחק בשביס-זינגר / מאל"ף-בי"ת / מיידיש: בני מר
- יוסף אופטושו / עין חרוד / מיידיש יעד בירן
- ז. סגלוביץ' / שבע השנים שלי בתל אביב / מיידיש: גלי דרוקר בר-עם
- מנדלי מוכר ספרים / סוסתי: פרקים נבחרים / מיידיש: דן מירון
- ישראל ראבון / הדגים / מיידיש: שירי שפירא
- ישראל יהושע זינגר / שיתוק / מיידיש: ויקי אס-שיפריס
- אסתר קרייטמן / העולם החדש / מיידיש: יהודית לוין
- ציליה דראפקין / ולצמאונך אמור די, בשדי, בשדי... / מיידיש: מנחם פרי ובנימין הרשב
- אנה מרגולין / עובר אורח - רחם עליה ושתוק / מיידיש: עמוס נוי ורחל שליטא
- רחל קורן / גופי נושא את הריח שלך / מיידיש: רחל שליטא
- קדיה מולודובסקי / קח מאִתנו את זיו השכינה של הגאונות / מיידיש: עמוס נוי
- חוה רוזנפארב / אשמה האִשה / מיידיש: רחל שליטא
- משה לייב הלפרן / תצא כבר לרחוב, אידיוט! / מיידיש: סיון בסקין ודורי מנור
- איציק מאנגר / סיפיליס / מיידיש: בני מר
- חיים נחמן ביאליק / ערב אביב / מיידיש: מנחם פרי
- לייב ניידוס / Sérénade mélancolique / מיידיש: אסף בנרף
- אליעזר שטיינברג / כשאלך מן העולם - אז יתעוררו כולם? / נוסח עברי חדש: חגית בנזימן
- ה. לייוויק / רצים מפני אש, דרך אש, בתוך אש / מיידיש: אלה פלורסהיים וצור ארליך
- יעקב גלאטשטיין / בנינו יהיו יהודים נושאי אור, לא רוצחים שתוקפים / מיידיש: שחר לבנון
- יעקב גלאטשטיין / שירה פירושה אמנות המילים המושתקות (שתי מסות) / מיידיש: בני מר, שחר לבנון
גיליון 17 - טבת תשע"ט / דצמבר 2018
המוזיקה לפני הכל - מסות על שירה ומוזיקה
- ולנטין קנינגהאם / ו"ה אודן ושירי הזמר / תרגמה את המאמר: דפנה לוי / תרגום שירי אודן: סיון בסקין
- The Composer
- Victor
- Miss Gee
שירה: תרגום
- ולדימיר מיאקובסקי / ענן במכנסיים / מרוסית: יפים ריננברג
- אנה אחמטובה / שיר ערש / מרוסית: יוסף חרמוני
- הנס לייפ / לילי מרלן / מגרמנית: יוסף חרמוני
- אלפרדו לה פרה / דממה / מספרדית: יוסף חרמוני
- ג'ון לונג ומוריס סקוט / הו איזו מלחמה יפה / מאנגלית: יוסף חרמוני
- שטפן גאורגה / איקרוס, שושן נובמבר, נסע ימי / מגרמנית: ירדן בן-צור
- גרטרוד קולמר / פומרניה - סמל העיר לאסאן, ורד הקונדור, היהודי הנצחי, הקרפדה, בהמת נינווה (יונה, סוף פסוק.), אמנות / מגרמנית: שירה מירון
- רוזה אוסלנדר / נשימתי, ארץ אִמהוּת, שפת אם, בדידות, הזמירה שלי / מגרמנית: אמיר יגל
- הובר הדאד / [לפנַי פוסע אדם], מידות הפלא / מצרפתית: דורי מנור
- אלכסנדר גאליץ' / מחול התליינים, מתוך "קדיש" / מרוסית: ריטה קוגן
- ג'ריקו בראון / קינה נוספת, שוב, גבר צעיר, הפארק הלאומי להיסטוריה של הג'אז בניו אורלינס / מאנגלית: ניסן כהן
- ג'וליו צ'זרה קורטזה / מעללי משרתות / מנפוליטנית: אסף בנרף
- ג'ון דון / קדחת, אוויר ומלאכים, העיזבון, הלב השבור, מזון האהבה / מאנגלית: שמעון זנדבנק
גיליון 18 - סיוון תשע"ט / גיליון קיץ
יוון ורומא
- הומרוס / מתוך האיליאדה: אגממנון ותרסיטס / מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- א. תרסיטס מתקומם נגד אגממנון
- ב. אודיסאוס נוסף בתרסיטס
- ג. תגובת הצבא: אודיסאוס מעודד את רוחם
- ד. הנבואה על הדרור וגוזליה
- מרטיאליס / "רק תחשוב על השירים שיכולתי להוליד!" / עיבד וחרז: רונן סוניס
- עכשיו אני מרוצה
- צדיק
- משתה פרטי
- שיחה עם הזין
- שיר קדמשנתי
- בשבחי הביקורת
- למה להשוות?
- זה לא משחק
- אין ארוחות חינם
- שירה קלאסית
- לגנוב השיר
- פסיבי אגרסיבי
- למי לרדת
- בכל זאת
- על התפרצות הווזוב
- מכתמים
- סטרטונוס מסרדיס / "איך יכולים לנחש שהנער הבשיל עד רקב כבר?" / מיוונית עתיקה: אסף רוט
- מכתם 190
- מכתם 208
- מכתם 201
- מכתם 248
- מכתם 178
מן הקוראן
- מן הקוראן / פסוקי ההסכמה / מערבית: אלמוג בהר
שירה סינית קלאסית
- לזרוח באור יקרות בתוך גביעי הזהוב / מסינית: חן היינבך
- וואנג וויי / רגע של צבע ירוק כברקת / מסינית עינת מרבך-בר
- מתחם המגנוליה
- סוכה על גדת האגם
- ביתן ביער החזרן
- רכס חווא-דזה
- פרידה לשלום
- פרידה מיואן-אר שנשלח לאן-שי
- תשובה לסגן-המושל ג'אנג
- פרידה לשלום
- הגעת מכפר הולדתי
אנגליה, המאות ה-16-19
- המלכה אליזבת הראשונה / אני כפויה לשנוא אבל אוהבת / מאנגלית: צור ארליך
- בצל צרי עתיד
- על לכתו של מר
- ג'ון דאן / יצאתי לתור אחריך, אלי / מאנגלית שמעון זנדבנק
- נפש שחורה שלי
- אל רהב, המוות
- מדוע הברואים...
- מיום שזו שאהבתי...
- ג'ון מילטון / מתוך גן העדן האבוד / מאנגלית: מיכל זכריה
- ספר ד' 1-113
- ספר ט' 856 - 959
- ויליאם בלייק / אביב ימיכם מתבזבז במשחק / מאנגלית: לארי וייסמן
- ארבעה שירי תום: | הקדמה | מנקה ארובות | הבן הקטן האובד | שיר הצחוק
- שישה שירי ניסיון: | הקדמה | הזבוב | הילדה הקטנה אובדת | שיר האומנת | השושנה החולה | לונדון
- ויליאם וורדסוורת' / הילד אב הוא לאדם / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- מתוך "שירי לוסי": | תנומה נפשי חתמה | היא דרה בין שבילים שכוחים | רבות טיילתי בין זרים
- זה ערב יפהפה
- נכתב על פני גשר ווסטמינסטר, 3.9.1802
- ליבי ניתר בי עת אראה
- כריסטינה רוזטי / לבי כו ציפור מצייצת בשיר / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- תזכור
- מנוחה
- המראה של ונוס
- יום הולדת
- ג'רארד מנלי הופקינס / ראה את ברנשי האש יושבים שם באוויר / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- יופי מנומר
- הגדולה של האל
- הבז
- אביב
- עצי הצפצפה בבינזי
- ליל כוכבים
- אינוורסנייד
- העת שעת דמדומים
המאות ה-19-18: גרמניה, צרפת, איטליה, גיאורגיה, הודו
- יוהן וולפגנג פון גתה / אבי, אבי, הוא נוגע בי כבר! / מגרמנית: ניצה בן-ארי
- שיר לילה לנודד (1)
- שיר לילה לנודד (2)
- שר היער
- גרטכן ליד הכישור
- ויקטורו הוגו / זה חודש התשוקות. האם תתני לי יד? / מצרפתית: יואל טייב
- מחר, כשהזריחה תלבין את שמי הכפר...
- מפני שאת שפתי...
- רגליה יחפות, פרוע שערה...
- הייתה הנקבה שבצור...
- אוגו פוסקולו / קבורתנו שאין לה דומע ולא מקונן / מאיטלקית: אסף בנרף
- לזקינתוס
- במותו של האח ג'ובאני
- [מה תשהה? המאה כבר חותם אחרון מניחה]
- אל הערב
- אקקי צרתלי / אנשים שם כמו פלדה הם / מגיאורגית: רחל טורפוסמן
- סוליקו (נִשמתי)
- לבן פשאבי
- רבינדרנת טאגור / נוגע בשולי אברת שירי / מאנגלית (הודו): יורם חורש
מודרניזם: רוסיה, גרמניה, איטליה, קולומביה, קטלוניה, פולין, צ'כיה
- קונסטנטין בלמונט / אני ענן, אני אנחת הרוח / מרוסית: אלה סוד
- אור הסהר
- עיניים
- [האל מכלום ברא עולם]
- שתי נשמות
- החרוז הנכסף
- שטפן גיאורגה / "לחייו ומותו של מקסימין" ושירים נוספים / מגרמנית: ירדן בו-צור ועמרי משורר הרים
- לחייו ומותו של מקסימין: הראשון
- השני: עלייה לרגל
- השלישי
- הרביעי
- החמישי: האלהה
- השישי
- [התוסיף על-גבי הקרקע הקרחת]
- המילה
- חלום ומיתה
- הודיה
- פורפיריו ברבה-חאקוב / שכנה בו ידיעת דברים נוגים / מספרדית (קולומביה): יחזקאל רחמים
- שיר החיים העמוקים
- עתיד
- ידיעה
- יהירות
- המראה
- גיאורג טראקל / מצחו המנותץ של הלילה / מגרמנית: אסף בנרף ועמרי משורר הרים
- אל הנער אליס
- שקיעה
- נים
- בלילה
- מיזוג
- יגיעה
- צוענים
- דמדומי קיץ
- ג'וזפה אונגרטי / חלקיק כנוע של היקום / מאיטלקית: שיר קהילה
- ליל שימורים
- הערב
- סן מרטינו דה קרסו
- היה היה פעם
- הנהרות
- חיכוך
- ריחוק
- נווד
- שלֵו
- בוריס פסטרנק / אין-אונות כחולה בסבך נימים / מרוסית: ריטה קוגן
- המלט
- שלג רד
- מרץ
- ליל חורף
- פגישת-אוהבים
- ארסני טרקובסקי / לא לעצור במילה, לא לנגב במפית... / מרוסית: סיון בסקין
- חיכיתי לך מהבוקר אתמול
- עת הקיץ תמה
- [בילדותי חליתי]
- אאורידיקה
- תש כוחי להביט ולראות
- גבריאל פראטר / כל כך הרבה שמש בקרסוליים / מקטלאנית: איתי רון
- חיים ממושכים
- שתי חברות
- בשעות הבוקר
- חיים חשאיים
- חדר סתיו
- אם אוכל
- ערפל
- מירוסלב הולוב / הסינור רעד כמכסה תהום / מצ'כית: דוד וינפלד
- הערה בקיצור נמרץ על הרג קרפיונים
- היא מתה בערב
- זביגנייב הרברט / סבכים שאין להם התרה / מפולנית: דוד וינפלד
- על תרגום שירה
- סבך שאין לו התרה
- ברברה קוהלר / העולם היה הגולה היפה ביותר / מגרמנית: גילעד שירם
- השקפת עולם עם כובשים
- אינגבורג בכמן מתה ברומא
- אני כותבת
- מלון Voros Csillag
אני שומעת את אמריקה שרה - משוררות אמריקניות במאה העשרים
- לורין נידקר / מה שלומך, הבל? / מאנגלית: נדבי נוקד
- שממה (Wilderness)
- [בליל מבעית להתעורר] ([What horror to awake at night])
- חיי בקרבת מים (My life by water)
- אליזבת בישופ / מוטב לנו קרחון ולא ספינה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- נדודי שינה
- שיר ארוחת הבוקר
- אמנות אחת (One Art)
- ביקורים בסנט אליזבת
- זה נפלא להתעורר ביחד
- ויכוח
- השמפו
- הקרחון הדמיוני
- אורית נוימאיר פוטשניק / ילדתי אותך כדי למצוא אותי / על מלאכת התרגום של "ההשתקפות הכפולה" לאן סקסטון
- אן סקסטון / ההשתקפות הכפולה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- אדריאן ריץ' / הבל פיו הקר הראשון של השחר / מאנגלית: רעות בן יעקב
- סילביה פלאת' / להיות פעורה עד כדי כך
- דיאן די פרימה / השפה מקדימה אותי / מאנגלית: ריקי טראום
- בלשנות
- לאשת לוט אין
- הייקו מלחמה: לבנון
- קריאת שירה
- קרוליין פורשה / מלאך ההיסטוריה / מאנגלית: לאה קליבנוף-רון
גלויות, מיעוטים, יהדויות
- קלוד מקיי / נוצץ לו ברודוויי ברבים, ובודד לבי, לבי / מאנגלית: שחר-מריו מרדכי
- אם נגזר עלינו למות (If We Must Die)
- הבית הלבן
- בברודוויי
- צ'רלס רזניקוף / אוטוביוגרפיה: ניו-יורק / מאנגלית: סיון בסקין
- איציק מאנגר / במכורתי יושב ינשוף על ערבות / מיידיש: דותן ברום
- לאחי
- שומר הלילה
- אפיטף
- רוזה אוסלנדר / אני חיה בארץ אמותי: המילה / מגרמנית: דותן ברום
- בוקובינה I
- עודך כאן
- אור אם
- בבית הנשימה
- פרוט
- לזכר פאול צלאן
- לנגסטון יוז / הכושי מדבר על נהרות / מאנגלית: איריס אליה כהן
- שיר לנערה שחורה (קישור)
- הכושי מדבר על נהרות
- חצוי
- חלומות
- דמוקרטיה
- נסים יחזקאל / מקומי, נחשל, הינו אי-כאן / מאנגלית (הודו): גלעד יעקובסון
- שיר מיעוט
- ליל העקרב
- רקע, כלאחר יד
- אפילוג
- ג'ק ספייסר / מתנו להפליא / מאנגלית: יאיר שמואל סנדר
- ברקלי בזמן המגיפה
- סטוץ
- "כל שוטה יכול להכנס לאוקינוס..."
- מחמוד דרוויש / הנה הארץ שבידי, היא מעשה ידי / מערבית
- אירנה קלפפיש / כמה מילים משפת האם / מתרגם: אורן ירמיה
- מתוך: די רייזעאהיים / המסע הביתה
- עטלעכע ווערטער אויף מאמע-לשון / כמה מילים משפת האם
- פראדעל שטאק
- ורשה, 1983: אומשלגפלאץ
- פיטר קול / מה שטמיר, טמיר יישאר / מאנגלית: שי פורסטנברג
- עוד לסנטוב
- שיר שבירת הכלים
- דוקיום - פיוט אבדות וכמעט מציאות
- סונט המקובל המסויג
- על חזירים ותולעים
- נורה נדג'ריאן / לא ידעת שהאי כה מתפצל / מאנגלית (קפריסין): מיתר הלל קורמן
- גלות
- אצבעות
- קירניה
זמן הווה: גרמניה, ליטא, פולין
- מריון פושמן / משהו פנה כאן כנגד עצמו / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- שדרת התפוחים
- נוף מלאכותי 1
- מחלת החלל
- כריסטיאן לנארט / ההיעלמות הפתאומית, המקיפה של הפשר / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- דיה אדומה, מילבוס מילבוס
- [Nativitas 1]
- הסמבוק
- יאן וגנר / ארץ שמתכפתרת / מגרמנית: אהוד אלכסנדר אבנר
- בלוז באוגוסט
- מדוזה
- תנור יפני בצפון
- אוהיו
- מסבאות בעייה נידחת
- גיידרה קזלאוסקאיטה / שם לא גרות נשמות, אבל שומעים אותן / מליטאית: סיון בסקין
- שיחה עם הגאון מווילנה
- חדר הנשמות
- [ללא כותרת]
- [ללא כותרת]
- יאצק דנל / פרח שהאביקו עטלפים / מפולנית: חנה הרציג
- סימטרייה
- ערים רחוקות
- החלום
- אפשרויות
- אניה קמפמן / חולשת הלב של האור / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- מריבור
- [אנו נשארים עוד אור הערב]
- מינסק
- לינה בויבידביצ'וטה / התאספו נא כולכן - צולעות, חסרות שיניים / מליטאית: סיון בסקין
- דיכאון וגבר
- לסבתא
- שד
מן הגנזך - לאה גולדברג: תרגומים גנוזים
מבחר תרגומים גנוזים / ערך: גדעון טיקוצקי
- שירה סינית קדומה
- הבודד בסתיו - לי-טי-פה (לי באי, סין, 701-762)
- שירה רוסית
- רוסיה - אלכסנדר בלוק
- מתוך "מולדת" - אלכסנדר בלוק
- מתוך "שלוש אגרות", שיר ב - אלכסנדר בלוק
- [שרה עלמה בתפלת המקהלת] - אלכסנדר בלוק
- שירה גרמנית
- שירה איטלקית
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XIII - דנטה אליגירי
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XXII - דנטה אליגירי
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XXVI - דנטה אליגירי
- שירה אנגלית
גיליון 19 - כסלו-טבת תש"פ
(אין תרגומי שירה)
גיליון 20 - אלול תש"פ
(אין תרגומי שירה)
גיליון 21 - סיון-אייר תשפ"א
(אין תרגומי שירה)
גיליון 22 - שבט תשפ"ב / פברואר 2022
(הערות עריכה: התמונות מהפייסבוק של דורי מנור, שמות המתרגמים, השפות ובחלק מהשירים גם שמות השירים במקור, הותאמו לשירים ידנית)
המזרח הקדום
- ענת ועשתורת צדו את השד / מאוגריתית: רועי שניידר
- שיר 1.15
- שיר 1.14
- צא אלי קרב, הו ארה העז! - קטע מתוך "האפוס של ארה" / מאכדית: עילי תדמור
- הלב של ארה
יוונית, לטינית, ערבית קלאסית
- "את שנראית נפלא מבעד לחלון" - פרקסילה / מיוונית עתיקה - שמעון בוזגלו
- 747
- 748
- 749
- 750
- 754
- האידיליה השביעית - תיאוקריטוס / מיוונית עתיקה: גבריאל צורן
- ארס פואטיקה (קטעים נבחרים) - הוראטיוס / מלטינית: יואב גלבוע
- "זהו נרקיס הראוי גם לאהוב באמת" - פנטאדיוס / מלטינית: עדו ניצן
- נרקיס
- עם בוא האביב
- ליל השימורים לוונות - אנונימי / מלטינית: אסף ברטוב
- שיר תלונה על בעלה, הח'ליף מעאויה - מייסון בנת בחדל / מערבית: חנה עמית כוכבי
הרנסאנס
- הלילה האפל של הנשמה - סאן חואן דה לה קרוס (יוחנן הקדוש של הצלב) / מספרדית: סבינה מסג
- בדולח באוויר (שלוש סונטות לאן) - מייקל דרייטון / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- סונטה 20 בשבעה תרגומים - ויליאם שייקספיר
- תרגום ש. שלום
- תרגום אפרים ברוידא
- תרגום שמעון זנדבנק
- תרגום אריה סתיו
- תרגום זיוה שמיר
- תרגום אבי הסנר וגיל הראבן
- תרגום יעקב אוסטרובר
- תרגום עופרה עופר אורן
- שיר המכשפות (מתוך "מקבת'", מערכה 4, תמונה 1) - ויליאם שייקספיר / מאנגלית: גילי בר-הלל סמו
המאה התשע עשרה
- לבי שלך ולעולם יהיה הוא: שלושה שירים מתוך "בת הטוחן היפה" - וילהלם מילר / מגרמנית: עמרי לוין
- קוצר רוח
- שלי!
- הצבע הרשע
- אודה למלנכוליה - ג'ון קיטס / מאנגלית: עדו ניצן
- את לא אוהבת? לא אהבת?: שלושה שירי אהבה - היינריך היינה / מגרמנית: יוסף חרמוני
- לורליי
- המכתב שכתבת
- אוהבת את
- עלה אחרון רועד מקור - אלכסנדר פושקין / מרוסית: אלכס בנדרסקי
- לצ'דאייב
- [מתקוותיי זה כבר בגרתי]
- שיר המוות - חוסה דה אספרונסדה / מספרדית: עמוס נוי
- ליל מאי - אלפרד דה מיסה / מצרפתית: ערן הורוביץ
- נשרו, עלים, נשרו! - אמילי ברונטה / מאנגלית: מרב קינן
- [הלילה סביבי מתקדר]
- [הכל שקט ודומם עוד בבית]
- [נשרו, עלים, נשרו; גוועו לכם פרחים]
- מבט אחד - וכבר אני שלך: מבחר מתוך "ספר השירים האיטלקי" - פאול הייזה / מגרמנית אסף לויטין
- [דברים קטנים גם הם יסבו עונג]
- [ברוך יהיה בוראו של העולם]
- [אשרי העוורים, כי הם לא יביטו]
- [קראו לך? אתה בכלל מוזמן?]
- [דימית שתוכל לתפוס אותי בחוט?]
- [הי, בחורים אשר יוצאים לשדה הקרב]
- [תן לה ללכת, לגאוותנית]
- [ירוק מביא ברכה לכל לובשיו!]
- הרגשתי לוויה בראש - אמילי דיקינסון / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- הרגשתי לוויה בראש
- יש שאור כזה בחורף
- השארת לי שתי ירושות
- אני שום איש! ומי אתה?
- תשובנה הסנוניות הכהות (Volverán las oscuras golondrinas) - גוסטבו אדולפו בקר / מספרדית: עמוס נוי
- הקצתי משינה ונשיקתה בפי - אמה לזרוס / מאנגלית סיון בסקין
- ונוס בלובר
- הבטחה
- הדים
מודרניזם, מודרניזם!
- הבז לא ישמע את קול שולחהו - ויליאם בטלר ייטס / מאנגלית: זיוה שמיר
- לדה והברבור
- ביאת משיח
- ארבעה שירי דמויות - אדווין ארלינגטון רובינסון / מאנגלית: שמעון בוזגלו
- ריצ'רד קורי
- קליף קניגנהגן
- רובן ברייט
- פלמינג הלפנסטיין
- רצינו להתנשק, לא? - אלזה לסקר-שילר / מגרמנית ירדן בן-צור
- האהבה
- לברברי
- לנסיך מרוקו
- בוא, אהובי, בוא מתי שתסכים - פול לורנס דנבר / מאנגלית: אוהד זלצר זובידה
- הזמנה לאהבה
- הדרור
- שושנים ופנינים
- ביי-ביי שירה - ויליאם קרלוס ויליאמס / מאנגלית: שמעון זנדבנק
- גברים נצורים
- הזמן התליין
- פרגמנט
- הפר
- אם האנושות כולה תאבד - שרה טיזדייל / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- הרשת
- גשמים רכים יבואו
- זקנה
- אור ירח
- שירי חבש - ניקולאי גומליוב / מרוסית: יונה גונופולסקי
- שיר מלחמה
- חמישה פרים
- שיר העבדים
- שיר עלמות זנזיבר
- על כתפיי מזנק העידן הטורף - אוסיפ מנדלשטם / מרוסית: זאב גייזל
- [ניתן לי גוף לאן אותו אקח]
- [שנתי שנדדה. הומרוס. מפרשים]
- לנינגרד
- [על הודו הרועם של מצעד הדורות]
- לשכוח את תווי פניך - עדנה סנט וינסנט מיליי / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- רק עד שייעלם מהסיגריה אור אחרון
- אם אגלה בלאט, פתאום, לגמרי באקראי
- כחול הזקן
- המעט שנותר לי כאדם - בנז'מן פונדאן / מצרפתית: צוריאל אסף
- מבוא בפרוזה
- דיוקן עצמי
- האושר (La dicha) - חורחה לואיס בורחס / מספרדית: רעות בן יעקב
- חלמתי עליך כל-כך - רובר דסנוס / מצרפתית: ורדה סמואלס
- שלושה שירי חומש - איציק מאנגר / מיידיש: יעקב צ' מאיר
- רחל הולכת אל הבאר לשאוב מים
- יעקב אבינו פוגש את רחל
- דינה בת יעקב יוצאת לרנדוו
- הוופלות פושטות את גביעיהן - אלכסנדר צ'אקס / מלטבית: יולי ורשבסקי
- אביב בעיר
- תועה
- אורנים
- ג'לטו
- הלילה הוא ארמון - מריוס טורס / מקטלאנית: יאיר אור
- וראציות על נושא של הנדל
- [אמרתי ללבי, ללבי האומלל]
- [הלילה הוא ארמון, על פי גדלך חושל]
- [במהרה בבתי המחסה ועל הספסלים שבעיר]
- כל הרוחות נשמו בגידה - רייזל ז'יכלינסקי / מיידיש: רחל שליטא
- אלוהים הסתיר את פניו
- העיניים היהודיות שלי
- דלי מים
- סיפורי הוא סיפורך
- מילים-זכוכית - אנטוניה פוצי / מאיטלקית: טל אנגל
- עולה קלה
- עצירה נוספת
- יופי
- פנים חדשים
- השתקפויות
- אבודים בזרועות החשכה
- מדרגות מאוויר - צ'סלב מילוש / מפולנית: דוד וינפלד
- החלל השני
- ספריית בינקה
- איבוד הוא אמנות - אליזבת בישופ / מאנגלית: קובי מידן
- אמנות אחת
- קזביאנקה
- הזמנה למיס מריאן מור
- סוף מארס
- עם הקפיצות הקפואות - אילזה איכינגר / מגרמנית: אמיר יגל
- עצה זמנית
- חישוב זמן
- החוחית צחקה את שמך - פייר פאולו פזוליני / מפריולנית: אסף בנרף
- החוחית
- לרוזאריו
- התורים
- מילים נפרדות - יונאס מקאס / מליטאית: סיון בסקין
- חלק א': תמונות
- חלק ב': ביער
- חלק ג': פירורים של מסע
- חלק ד': על החוף
- חלק ה': סיום
- למצוא את האור האמיתי: מתוך "כתבי הנצח המוזהב" - ג'ק קרואק / מאנגלית: עיליי אשדות
- [חיוך האלוהים הסודי שבעצים ובקנקן התה]
- [הסתכל אל עומק העולם העומד לפניך]
- [האם אתה קפוץ-תחת, האם אתה רשע]
- ["האהבה היא הכל בכל" אמרה תרז]
- [הכל בסדר, צורה היא ריקות וריקות היא צורה]
- זיכרונות הבית מכים כמו סטירות בפרצוף - פיליפ לרקין / מאנגלית: ליאת מורבצ'יק
- פזמו ןחוזר
- העץ
- אמבולנסים
- הרחק
- מדוע חלמתי עליך אתמול בלילה
- עץ הנושם דרך משקפיו - פרנק או'הרה / מאנגלית: דותן ברום
- לשתות אתך קולה
- הומוסקסואליות
- אווה מריה
- שיר
- עולמכם: אצטרובל - אינגבורג בכמן / מגרמנית: מינה ועוזי פריידקין
- קריאה אל הדובה הגדולה
- אתן המילים
- היד נעה לקראת אמצע הבשר - אלן גינזברג / מאנגלית: עיליי אשדות
- שיר
- הסוף
- פרגמנט יומן, אביב 58
- להיפרד לשלום מכל פרח ופרח - שרה קירש / מגרמנית: אהוד אלכסנדר אבנר
- צינה שאין מנוס ממנה
- אוגוסט
- אפס קצהו
- שלג
- קצה העולם
- עצים
- שדי שתי ציפורים בכלוב - מריה-מרסה מרסל / מקטלאנית: איתי רון
- [הירח, שומר]
- [הוילון חורך את זגוגיות]
- CARPE DIEM
- [גם אם אלף פתותי מרה שחורה יחוללו]
- שדי שתי ציפורים בכלוב]
האלף השלישי
- אני בגדד - אמירה הס / מערבית-יהודית: אפרים פריזד
- [הו פרים מחמל ונעימה מחמל]
- הנהר בכה מאוד
- אני בגדד
- סבתי והרוח - נביל טנוס / מערבית: נביל טנוס
- למענך - מרזוק אלחלבי / מערבית: נביל טנוס
- לידת דבש - תופאחא סאבא / מערבית: נביל טנוס
- היללתי בתוך הילתך, כוכב נוגה - מחמוד אבו-ערישה / מערבית: איריס אליה כהן
- אני שולח לחבריי הודעה
- אני חוגג עם חבריי
- בלא דת
- אינסטינקט וכנף - אידרה נובי / מאנגלית: גלעד יעקבסון
- מתוך "הכלא הקטן"
- I
- II
- גלויה עם שתי ציפורים, נוצות מפוזרות
- שימוע
- מתוך "הכלא הקטן"
- סולם: קטעים נבחרים - תום חביב / מאנגלית: רעות בן יעקב
- 1
- 2 (קטעים מתוך)
- [אמא שלך]
- 3
- 5
- יוני. יולי - יאצק דנל / מפולנית: חנה הרציג
- חשד לשיר - אלקה ארב / מגרמנית: אמיר אשל
- רכבת מעל לנהר השפרה
- תרגיל
- חשד לשיר
- השמש חושבת: אני נשרפת - אלה גורבונובה / מרוסית: שלמה קרול
- החולפת
- [מה בדד השמש]
- התגלגלנו לכאן, למזרח - ילנה איגנטובה / מרוסית: ולדימיר גלוזמן
- אשת לוט
- [ליבב, להיצמד למעיל של קצין]
- [הרים תפוח ביד, "אוהב אותך" הוא אמר]
- [קרא את הרודוטוס, שרוף את השנים]
- מאיפה הבאת שהוא מת? - סמיון חנין / מרוסית: סיון בסקין
- [אל תחשבי שזה חסר-בית]
- [רכבתי על אופניים שאחר כך נגנבו]
- [יש אפשרויות בטוחות יותר]
גיליון 23 - סיון תשפ"ב / קיץ 2022
(הערות עריכה: התמונות מהפייסבוק של דורי מנור, כאן מוקלדים שמות השירים המתורגמים בלבד)
- סדר הפורענות
- הקרנבל הרומי (קטע) / יוהן וולפגנג פון גתה / מגרמנית: ירדן יוסף בן-צור
- אפיגרמות לכבוד הסטורנליה / מרקוס ואלריוס מרטיאליס / מלטינית: ברוך י. מני
- נשף מסכות
- התינוק בטוטו הוורוד / ג'ואו דה ריו / מפורטוגזית: יעל סגלוביץ
- אני - הפורים שפיל / משה ברודרזון / מיידיש: בני מר
- נאום הכתרה מתוך המאליק / אלזה לסקר-שילר / מגרמנית: ירדן יוסף בן-צור / הקדמה: עדי מולד
- הילולה
- שוק על ירך בתורת התיאור המתארך: פרקי שיחה בין הפריאק והפריאקיה בנכר / אחמד פארס אל-שדיאק / מערבית: דניאל בהר
- הלשעבר והסרסורית (מימיאמבוס1) / הרודס / מיוונית: שמעון בוזגלו
- מזמור ונציאני / אנדראה זנזוטו / מאיטלקית: טל יחזקאלי
- שירים: אני שותה לבד תחת אור הירח / הבה נשתה / לי באי / מסינית: דנה שם-אור
- שירים: צדף / אישה ופוסי / סרנדה / פנטומימה / פול ורלן / מצרפתית: ריטה קוגן
- השבשבת פונה דרומה / האמנית / המכתב / שוויון הסתיו / היעדרות / איימי לואל / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- שירי אהבה מרוקאיים / תיעד ותרגם מערבית-יהודית יוסף שטרית
גיליון 24 - טבת תשפ"ג / חורף 2022-23
(כנראה לא כולל תרגומי שירה. סימוכין: תוכן העניינים בפייסבוק של דורי מנור)
- להשלים שירים
- פרסומים
- מעורב
- אוגריתית
- אוקראינית
- איטלקית
- אכדית
- אנגלית
- גאורגית
- גרמנית
- הולנדית
- הונגרית
- יוונית מודרנית
- יוונית עתיקה
- יידיש
- יפנית
- לטבית
- ליטאית
- לטינית
- נפוליטנית
- סינית
- ספרדית
- ערבית
- ערבית-יהודית
- פולנית
- פורטוגלית
- פריולנית
- פרסית
- צ'כית
- צרפתית
- קטלאנית
- רוסית
- 2005
- 2006
- 2007
- 2009
- 2012
- 2013
- 2014
- 2016
- 2017
- 2018
- 2019
- 2022
- אחוזת בית
- הקיבוץ המאוחד
- זמין חינם