הו!
הו!, כתב עת לספרות (קישור לגיליונות באתר "לקסיקון הספרות העברית החדשה")
מערכת: רונן סוניס, משה סקאל
(תרגומי שירה בלבד)
גיליון 1 - טבת תשס"ה / ינואר 2005
- עורך: דורי מנור
- אלכסנדר סרגייביץ' גריבוידוב: צער מתוך חוכמה - שתי תמונות מתוך המערכה השנייה / מרוסית - רונן סוניס
- פדריקו גרסיה לורקה: סונטות האהבה החשוכה / מספרדית - דורי מנור
- סונטת הטרוניה המתוקה
- המשורר משוחח עם האהוב בטלפון (קישור)
- האהוב ישן בחזה המשורר
- ליל נדודי-השינה של האהבה
- פצעי האהבה
- המשורר אומר אמת
- המשורר מבקש מהאהוב שיכתוב לו
- הו קול חשוך של אהבה נסתרת
- הסונטה על זר הוְרדים
- סונטה בנוסח גונגורה ובה המשורר שולח לאהובו יונה
- המשורר שואל את אהובו על קואנקה, "העיר המכושפת"
- יהושע קנז: תרגומים מן השירה הצרפתית
- פייר דה רונסאר:
- סונטה כ"ד מתוך "הספר השני של הסונטות להלן", 1587
- שיר כ"ה מתוך "אהבת קסנדרה"
- ז'ואקים דו בלה:
- סונטה ל"א מתוך "הגעגועים"
- סונטה ט' מתוך "הגעגועים"
- אוסיפ מנדלשטם: 6 סונטות / מרוסית - רונן סוניס
- תיבת הנגינה
- ההלך
- סונטות בעקבות פטררקה
- 1: Valle che de' lamenti miei se' piena...
- 2: Quel rosignuol che sì soave piagne
- 3: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace...
- 4: I dí miei, piú leggier' che nessun cervo...
- פייר דה רונסאר:
- סונטות על סונטות
- סוול דה סנט-מרת: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- לופה דה וגה: סונטה מאולתרת (Soneto de repente) / מספרדית - דורי מנור
- מייקל דריטון: סונטה XXI / מאנגלית - רונן סוניס
- משורר צרפתי אנונימי מן המאה ה-18: חוקיו של הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- ויליאם וורדסוורת: נזירה לא תלין על דלות המדור / מאנגלית - רונן סוניס
- ויליאם וורדסוורת: אל תבוזו לסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- אלכסנדר פושקין: סונטה / מרוסית - רונן סוניס
- אורישטו דה וייגה: ניתוח קטן של סונטה / מפורטוגזית - ליויה פרנס ודורי מנור
- אדגר אלן פו: תעלומה / מאנגלית - רונן סוניס
- תאופיל גוטיה: הסונט / מצרפתית - דורי מנור
- דנטה גבריאל רוסטי: הסונט / מאנגלית - רונן סוניס
- טריסטאן קורבייר: סונטה / מצרפתית - דורי מנור
- ולרי בריוסוב: סונט אל הצורה / מרוסית - רונן סוניס
- מאני לייב: אל הסונט / מיידיש - דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: ורד / מרוסית - רונן סוניס
- נספח: סטנזות אונייגיניות על הסטנזה האוניגינית
- ולדימיר נבוקוב: על תרגום "יבגני אוניגין" / מאנגלית - רונן סוניס
- ויקרם סת: מתוך הרומן בחרוזים "שער הזהב" / מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 2 - סיון תשס"ה / יוני 2005
עורך: דורי מנור
- ניקולאי גומילוב: החובלים / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- ויקטור הוגו וטריסטאן קורבייר: המוות המהוה משנה קלסתר / שני שירים על ספינות טרופות. מצרפתית - דורי מנור
- אנדרו מרוול: איי ברמודה / שיר. מאנגלית - רונן סוניס
- שישה רגעים בתולדות הסונטה הצרפתית / תירגם מצרפתית - דורי מנור
- סונטה כ"ד - פייר דה רונסאר
- סונטה י"ב - ז'אן דה ספונד
- אף פעם - אלפרד דה-מיסה
- אריאדנה - תאודור דה בנויל
- סונטה - ז'רמן נובו
- פועל הבניין - ז'אק רדה
- ויסטן יו אודן: 10 סונטות מתוך המחזור "מסע ההרפתקה" / מאנגלית - רונן סוניס
- I. הדלת
- II. ההכנות למסע
- VI. הפיתוי הראשון
- IX. המגדל
- X. היומרניים
- XI. הממוצע
- XIII. השימושיים
- XV. בר המזל
- XVI. הגיבור
- XVII. הרפתקה
- ויליאם בטלר ייטס: לדה והברבור / מאנגלית - רונן סוניס (מופיע בגיליון לדברי עמוד הפייסבוק של כתב העת, אך לא מופיע בתוכן העניינים) (קישור)
גיליון 3 - שבט תשס"ו / פברואר 2006




עורך: דורי מנור
- מבחר משירי מרינה צווטאייבה / תירגמה מרוסית וביארה: סיון בסקין
- פואמת ההר
- מתוך "פואמת הסוף" (תחילת פרק 9)
- ניסיון קִנאה
- מתוך "החלילן" (תחילת פרק 4)
- מתוך "המשורר"
- [חי גם עתה / השד בתוכי]
- מתוך "שירים לפושקין"
- מתוך "סימנים ארציים"
- מתוך "שעת הנשמה"
- [אני אכבֹּש אותךָ מידי כל הארצות, כל רקיעי האור]
- מתוך "שירים לסוניצ'קה"
- מתוך "פניקס" (מערכה 3)
- [לא גזלו מאתנו שום אוצרות] (לאוסיפ מנדלשטם)
- מתוך "שירים לצ'כיה"
גיליון 4 - אלול תשס"ו / ספטמבר 2006
עורך: דורי מנור
- שארל בודלר: תחינות אל השטן / עברית (תרגום חופשי) - רונן סוניס
- שלושה שטנים רוסיים / בחרה ותירגמה מרוסית: סיון בסקין
- קונסטנטין בלמונט: קולו של השטן
- ניקולאי גומילוב: אגדה
- יוסף ברודסקי: שעתיים במאגר
- ויליאם שקספיר: עשר סונטות / מאנגלית - אנה הרמן (קישור)
- 18
- 25
- 29
- 55
- 57
- 64
- 97
- 98
- 109
- 116
- עומר ח'יאם: חמישה רבאעיאת, אחד-עשר מתרגמים
- 1.
- [אם היין מבבל או פרס] / מאנגלית: נפתלי הרץ אימבר
- [אם בניסבור, בבבל קרה ונאספו] / מאנגלית: הלל פרחי
- [אם בנישפור או בבבל] / מאנגלית: משה זינגר
- 2.
- [שמה בצל הענף עם ככר לחם] / מאנגלית: יוסף מזל
- [לא בגדולות אלך ולא ארבה לדרוש] / מפרסית: בנציון בנשלום
- [הב פת לחם רחוק מלענה ורוש] / מפרסית: שמעון לוי (שלוי)
- 3.
- [תרשׁׂם היד בכׂתל את החׂק] / מאנגלית: זאב ז'בוטינסקי
- [ויש אצבע וכותבת וחשה] / מאנגלית: רפאל הלוי
- [אם אצבע על הקיר גזר-דין רשמה] / מאנגלית: שמואל פרידמן
- 4.
- [מה אנו פה? משחק הנרדשיר] / מאנגלית: זאב ז'בוטינסקי
- [ימיך וליליך כשח-מט] / מאנגלית: יעקב אורלנד
- [ככלים אנו עלי לוח השחמט] / מפרסית: שמעון לוי (שלוי)
- 5.
- [את רז-הנצח לא נדע - אתה וגם אני] / מפרסית: בנציון בנשלום
- [מבעד לפרגוד לא הצצנו, אתה ואני!] / מפרסית: ראובן נמדר
- 1.
- ישראל דה-האן: עשרה מרובעים על אהבת ציון ואהבת נערים (טיפשות, חסן, ספק, השלמה, נזיר, פיתוי, עכו, ברכבת, קהיר, מרובעים) / מהולנדית - אירית באומן ורונן סוניס
- במקום שנולדים עננים לבנים / תשעה מרובעים סיניים. תירגם והעיר - דן דאור
- [בעניְני האדם יש חִלופים ותמורות] / מנג האו-ראן
- מחשבות בלילה שקט / לי באי
- אכסניית לילה במנזר הררי / לי באי
- [נכנסים ויוצאים באלף דלתות ורבוא שערים] / ואנג ויי ראשון מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- [מלקטים פקעות במעבר-האפיק הרוח טורד] / ואנג ויי שלישי מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- [עשבי האביב מוריקים בסתו דשנותם מצופפת] / ואנג ויי רביעי מתוך "שבעה שירים על הנאות שדה וגן"
- טיול בהרים / דו מו
- ראשון משני שירים מזדמנים ממחוז ג'י אן: [שני קני חזרן על גשר הנחל בוהקים בשמש הערב] / דו מו
- פרדה / דו מו
- יוסף ברודסקי: מפתח את אפלטון / מרוסית - סיון בסקין
- פרננדו פסואה: אגרטל בחלון הנפש / שמונה-עשר מרובעים בטעם עממי. מפורטוגלית - אביעד אליה (להשלים)
גיליון 5 - שבט תשס"ז / פברואר 2007
עורך: דורי מנור
- אני ורוסיה -- מבחר משירי הפוטוריזם הרוסי / מרוסית - עמנואל גלמן, רומן וטר, סיון בסקין ורונן סוניס
- ולדימיר מיאקובסקי:
- בגלל עייפות
- מילים אחדות על עצמי
- לילה
- לעצמו אהובו מקדיש המחבר שורות אלה
- ולימיר חלבניקוב: אני ורוסיה
- איש מסכות גלמוד
- לילה בגליציה
- מותו של סוס
- אסיה
- תקעו, זעקו, הביאו!
- דוד בורליוק:
- Op. 9
- Op. 10
- ענן
- אלכסיי קרוצ'וניך: בית נתיבות סהרורי
- וסילי קמנסקי:
- תפילתי
- [הנשגב]
- איגור סווריאנין:
- פואזיה על המשקלים הישנים
- אוברטורה / שני תרגומים
- ניקולאי אסייב: [אהיה גם רע]
- תיכון צ'ורילין:
- לילה
- אחריתו של לבלר
- ולדימיר מיאקובסקי:
- ולדימיר מיאקובסקי: "ולדימיר מיאקובסקי" : מחזה-טרגדיה / פרולוג ותחילת המערכה הראשונה. מרוסית: עמנואל גלמן
- אלכסנדר פופ: מסה על הביקורת - פרק שני / מאנגלית: צור ארליך
גיליון 6 - כסלו תשס"ח / נובמבר 2007
עורך: דורי מנור
- פול ואלרי: בית הקברות הימי / תרגום כפול והערות. מצרפתית - דורי מנור
- אלכסנדר ס' פושקין: מוצרט וסליירי / מרוסית - רועי חן
גיליון 7 - טבת תשס"ט / ינואר 2009
עורך: דורי מנור
- סנדרו פנה: אלוהי מסתלק באופניים / מבחר שירים. מאיטלקית - אמוץ גלעדי (להשלים)
- קטולוס: נחיה, לסביה שלי, ונאהב / שירים. מלטינית - שמעון בוזגלו
- סטפאן מלארמה: עשר סונטות / מצרפתית - דורי מנור (להשלים)
- משה לייב הלפרן: בינות רפאי לילה, אפור וגבוה, ניצב לו לבד מוישה לייב / שלושה שירים של משה לייב הלפרן ושיר אחד עליו. מיידיש - מתן חרמוני (להשלים)
- אלמוג בהר: שלוש וריאציות לרבינדרנאת טגור
גיליון 8 - אייר תשע"ב / מאי 2012
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: ארבעה שירים מתוך "אופרה בגרוש" / תירגם לפי הלחן של קורט וייל - דורי פרנס
- הבלדה על מקי סכין (קישור)
- יפים אטקינד: הלכה בנתיב הייסורים מרצון / מרוסית: נילי מירסקי
- אברהם סוצקבר: פרונקא קוסמי / שלושה שירים. מיידיש - דן מירון
- בית חרושת לשינה / שלושה שירי ילדים יידיים מאת יהואש, אליעזר שטיינברג, ול' ברקוביץ'. מיידיש - בני מר (להשלים)
- פרידריך הלדרלין: שירת הגורל של היפריון / מגרמנית - נילי מירסקי
- אלן גינזברג: אנא אדון / שירים. מאנגלית - רונן סוניס
גיליון 9 - ניסן תשע"ג / אפריל 2013
עורך: דורי מנור
- "בקיצור, איך שאנחנו מגיעים לשם הוא מכיר לי איזה שמן אחד" / שני שירי-שיחה דוקומנטריים מרוסית ומצרפתית
- גיום אפולינר: יום שני ברחוב כריסטין / שיר. מצרפתית - דורי מנור
- ולדימיר ויסוצקי: דיאלוג מול הטלוויזיה / שירה. מרוסית - סיון בסקין
- אותָך אני אוהבת כמו עב גשם / מבחר קטן של שירה לסבית קלאסית-מודרנית
- אנה סיוורד: סונטה 19 / מאנגלית - רונן סוניס
- אמילי דיקינסון: [שירים] / מאנגלית: רונן סוניס
- [חזָה ראוי לשלל פנינים]
- [התבוננות בה היא תמונה]
- איימי לואל: זר קוצים / מאנגלית - רונן סוניס
- רנה ויוויאן: [שירים] / מצרפתית - דורי מנור
- עמוד הקלון
- החוחים
- ספפו קמה לתחייה
- מרינה צווטאייבה: [שלושה שירים מתוך המחזור "הידידה"] / מרוסית - סיון בסקין
- 1
- 8
- 9
- אלדה מריני: [שירים] / מאיטלקית - אמוץ גלעדי
- חמת החלילים
- תשוקתי
- היום התחלתי להוריק
- זמר
גיליון 10 - אייר תשע"ד / מאי 2014
עורך: דורי מנור
- ברטולט ברכט: הבלדה על אשת החייל / תרגום צמוד-לחן - עדי שחטר
- אברהם סוצקבר (סוצקעווער): אל יורשי הלא-נולד / אחד-עשר שירים מאוחרים. מיידיש - בני מר (להשלים)
- [ואבוא אל עירי, עיר-אמי, אל ימי הקרות] (קישור)
- פגישת תטיס וזאוס: השוואת תרגומים מהאיליאדה / מזמור א 498־530 בתרגום טשרניחובסקי, בתרגום פרוזה, בתרגום שירי חדש ובגרסה הלטינית. בחר ותרגם מיוונית עתיקה ומרומית - אברהם ארואטי
- דמי שיינתז לעד על התבל / אנתולוגיה קטנה של שירי המלחמה הגדולה, 1914־1918
- אנדרי ביילי / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'ון מק'קריי / בשדות פלנדריה / מאנגלית: צור ארליך (קישור)
- הוגו באל / מחול המוות 1916 / מגרמנית: יונתן שאבי
- רופרט ברוק / המתים (3) / מאנגלית: צור ארליך
- ניקולאי גומיליוב / מלחמה / מרוסית: סיון בסקין
- ג'וזפה אונגרטי / ליל שימורים ; אחים ; הבל ; סן מרטינו דל קרסו / מאיטלקית: אסף בנרף
- פייר ז'ן ז'וב / להמונים (קטעים נבחרים) / מצרפתית: דורי מנור
- רנה ארקוס / המתים / מצרפתית: דורי מנור
- ליון פויכוואנגר / שיר הנופלים / מגרמנית: יונתן שאבי
- זיגפריד ששון / "הם" / מאנגלית: צור ארליך
- זיגפריד ששון / פשע מלחמה / מאנגלית: סיון בסקין
- בנז'מן פרה / כתובת מצבה לחללי המלחמה / מצרפתית: דורי מנור
- וילפרד אוון / המנון לנוער הנידון למוות ; כפופים בבור דחוס ; גם / מאנגלית: סיון בסקין
- ולימיר חלבניקוב / נערים ונערות, היזכרו נא / מרוסית: סיון בסקין
- ורה בריטן / מחלקת הגרמנים ; אולי (לרא"ל) ; קינת המשוחררים / מאנגלית: סיון בסקין
- גיום אפולינר / שיר-מכתב X ללו ; אם גם אני אפול... (שיר-מכתב XXII ללו) / מצרפתית: דורי מנור
גיליון 11 - יוני 2015 / תמוז תשע"ה

גיליון מיוחד: מחזות
עורך: דורי מנור
(תרגומי המחזות בלבד)
- בתרגום רועי חן:
- אלכסנדר פושקין / האביר הקמצן (תמונה 2), מתוך "טרגדיות קטנות"
- מיכאיל לרמונטוב / נשף מסכות, דרמה בחרוזים, מערכה 1, תמונה 1
- מיכאיל בולגקוב / באטוּם, תמונה 8
- דניאיל חארמס / שלושה מחזות קצרים
- 1. חקירה מקיפה
- 2. מחזה ("קוקה בריאנסקי")
- 3. פושקין וגוגול
- נשיקה אחת, ארבעה תרגומים - אדמון רוסטאן / סיראנו דה ברז'ראק - מתוך מערכה 3, תמונה 10
- * בתרגומיהם של דורי פרנס, ט' כרמי, יונתן רטוש וזאב ז'בוטינסקי
- ברטולט ברכט / התנ"ך - דרמה במערכה אחת
- מגרמנית: יונתן שאבי
- ויליאם בטלר ייטס / קנאתה האחת של אֶמֶר
- מאנגלית: יותם בנשלום
- פדריקו גרסיה לורקה / הטיול של באסטר קיטון - מחזה קצר
- עברית: הילה אהרון בריק
- תומס מידלטון / טרגדיית הנוקם (1607) (מערכה 1, תמונה 1)
- מאנגלית: דורי פרנס
גיליון 12 - דצמבר 2015 / טבת תשע"ו


- 140 אדוניס | שירי מִהיאר איש דמשק, שירים נבחרים מן המחזור "אביר המילים הזרות"| מערבית: עמרי לבנת
- מזמור תהילים
- אינו כוכב
- מהיאר מלך
- קול [מהיאר, פנים שאוהביהם בגדו בם]
- נולדות עיניו
- קריאה למוות (קולות)
- קול [הוא יורד בין משוטים ובין טרשים]
- מסכת השירים
- הברית החדשה
- בין ההד והקריאה (קישור)
- הוא נושא בעיניו
- תאום היום
- 146 ויליאם שקספיר | ונוס ואדוניס, פתיחת הפואמה | מאנגלית: יותם בנשלום
- 153 האָנָקְרֶאֹונְטיאה (מיוחס לאנאקראון)| שבעה שירים | מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- 6
- 10
- 11
- 15
- 22
- 158 רבקה בסמן בן-חיים | אני בַּזמן נעלָמָה | מיידיש: רועי גרינולד ורבקה בסמן בן-חיים
- [לילה בעולם. וג'ין וטוניק.] (קישור)
- [אני שומעת את השיר השר]
- [משחק כזה / משחק של גורלות]
- גג אדום
- מפי שכנים
- בדרך
- 161 ריינר מריה רילקה | ספר השעות, שבעה שירים ראשונים | מגרמנית: עידו פלד
- 165 אלפרד טניסון | לזכר אה"ה, שירים נבחרים | מאנגלית: צור ארליך
- 6
- 7
- 22
- 40
- 50
- 81
- 88
- 130
- 169 אפולוניוס איש רודוס | אַרְגוֹנאוטיקה, שלושה קטעים | מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- פתיחת האפוס, ספר א 1-34
- קינת אלקימדה על לכתו של יאסון, בנה; צאתו של יאסון (א 270-316) (קישור)
- ערב הפלגה יאסון שקוע בהרהורים; אידס, אחד הגיבורים, מוכיחו בגאוותנות והנביא אידמון גוער בו; שירו של אורפאוס מרגיע את הרוחות (א 462-518)
- 175 היינריך היינה | האורגים השְלֵזיים | מגרמנית: דותן ברום
- 176 אברהם עוז | פרנסואה ויון וברטולט ברכט, סיפור קטן על חבל תלייה, פריעת המוסר וקניין רוחני
- 180 לואיס קרול | נאומו של הכרוז, מתוך "צֵיד הסנארק" | מאנגלית: קובי מידן
גיליון 13 - קיץ 2016 / סיון תשע"ו



אסופה משירת העולם #1 / מיוון העתיקה ועד המאה ה-21 / 3000 שנה, 12 שפות
הוצאת הקיבוץ המאוחד
- הסיודוס / המלחמה נגד הטיטאנים / תאוגוניה, שורות 617-719 / מיוונית עתיקה: שמעון בוזגלו
- תאוקריטוס / הקיקלופ / מיוונית עתיקה: עידו פלד
- דיוגנס לארטיוס / בעתו כל היפה מתרחש / מכתמים מתוך "חיי הפילוסופים" מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- מכתמים על פילוסופים אגדיים: מוסיאוס, לינוס ואורפאוס
- תאלס ממילטוס
- כילון
- סולון
- פיטקוס
- קלאובולוס
- פריאנדרוס
- פרקידס
- אנקסגורס
- ולאדה בנת אלמסתכפי אבן זידון / המתן ורק עם רדת ליל בקרני / מבחר מכתמים / מערבית: עמרי לבנת
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- "חי אלהים, הלא נועדתי לגדֻלה..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..."
- "אבן זידון, על כל מעלותיו..." (ב')
- "המתן ורק עם רדת ליל בקרני..."
- "ואם באהבה תיטיב לבחור..."
- אבן זידון
- "הו צביה המרבה חסדים במעונה..."
- "מבט חטוף בך מספק אותי..."
- "בלטפך את בשרי בלטף טפרים..."
- "הצבי אשר הגיש לי את היין..."
- ולאדה בנת אלמסתכפי
- מולאנה ג'לאל א-דין רומי / אל זה שאין למוצאו אני נכסף / שני שירים / מפרסית: ראובן נמדר
- "הפנה אלי את פניך..." (קישור)
- "עבד אני לירח..."
- קול צרצרים / רנגה יפנית / עברית: אבנר עמית
- יפן, 1690, מחרוזת רנגה / כתבו במשותף: מאצואו באשו / מוקאי קיוראי / נוזאווה בונשו / אוקאדה יאסוי
- ויליאם בלייק / שנים עשר שירי ניסיון (Songs of Experience) / מאנגלית: רונן סוניס
- השושנה החולה
- הזבוב (קישור)
- שיח השושנים היפה שלי
- הא חמנית
- צער עולל
- עץ רעל
- האדם - הפשטה
- לונדון
- הנווד הקטן
- לתרצה
- תלמיד בית הספר
- דמות אל
- ויליאם וורדסוורת' / שורות שחוברו לא הרחק ממנזר טינטרן / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- אלפרד טניסון / ונפש הוֶּרד קלחה אל עורקַי / שני קטעים מתוך המונודרמה השירית "מוד" / מאנגלית: צור ארליך
- בואי לגינה, מוד
- מוד, חלק א', שיר 5
- סמואל באטלר / שיר אחד, שלושה תרגומים / אדיבותה הייתה מופרזת (She was too kind, wooed too persistently)
- ויליאם באטלר ייטס / דמדומים קלטיים / שלושה קטעי פרוזה ושיר / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- בנוגע לקרבתם של גן עדן, האדמה וכור המצרף
- הבלתי-נלאים
- בעל החזיונות
- סיעת השִׁי
- גיום אפולינר / פרחים שבים להיות שלהבת / מבחר שירים / מצרפתית: דורי מנור
- הארוסין (קטעים נבחרים)
- ב"סנטה" (קטעים נבחרים)
- ארמון
- קשרים
- קוראדו גובוני / זמירו של האפר / ארבעה שירים / מאיטלקית: אסף בנרף
- יופי
- אופליה
- זו השעה
- המגדל
- אוסיפ מנדלשטם / המאה התשע-עשרה והבול המצרי / מסה וקטע פרוזה / מרוסית: סיון בסקין
- סרגיי יסנין / מקריא לזונות פואמות, דופק כוהל עם בריונים / מבחר שירים ופרוזה / מרוסית: נילי מירסקי וסיון בסקין
- [שם, ליד ערוגות הירק בגינה]
- [לא לשווא הרעים הרעם]
- [בערב האדֹם הדרך מהורהרת]
- [יש אֹשר, אֹשר ושלוה!]
- [כך עזבתי את בית אמי]
- [כן! הֻחלט ונחתם. אין לי דרך]
- [שעשוע אחד נותר לי]
- [שיר לי, שיר. על גיטרה פושעת]
- באטומי
- [רוח קל. בעננה כחלחלת]
- [את פשוטה, רגילה כמו כולן]
- מירגורוד של ברזל (פרוזה)
- קדיה מולודובסקי / כשהאיש שלי יחזיק אותי בצמה / ארבעה שירים / מיידיש: עמוס נוי
- [אל האיש ההוא אני אבוא] (קישור)
- היום שקט
- כלות
- אורחים ליליים
- נלי זק"ש / נוף עשוי צרחות / חמישה שירים / מגרמנית: אמיר יגל
- נוף עשוי צרחות (קישור)
- כה רחוק
- שמך הלך לך לאיבוד
- תקיעת השופר
- אחלמה
- אודיסאוס אליטיס / צלילי היקינתון / מיוונית מודרנית: דספינה שרמיסטר וחיים פסח
- תדיאוש רוז'ביץ / עיניה של אמי / שלושה קטעים מתוך הספר "אמא הולכת מכאן" / מפולנית: חנה הרציג
- עכשיו
- הבטחות של משורר
- באמצע החיים
- רובינסון ג'פרס / חלום המוות של העיט בכלוב / מאנגלית: שלומציון קינן
- אליזבת בישופ / מילה המיישנת נפטרים / שלושה שירים / מאנגלית: יותם בנשלום
- הגעה לסנטוס
- אני זקוקה למוזיקה (קישור)
- נימוסים
- ג'ון ברימן / אחת-עשרה פניות לאל / מאנגלית: קובי מידן
- אן סקסטון / ביום של השדיים, ביום של המותניים / עשרה שירים / מאנגלית: אורית נוימאיר-פוטשניק
- טיול צהריים על מדשאת בית המרפא
- נערה אלמונית במחלקת יולדות
- גמדה זקנת הלב
- הטחב של עורו
- הדרך חזרה
- מה זה
- הבלדה למאוננת בודדה
- שיר לגברת (קישור)
- סיגריות, ויסקי ונשים פראיות
- כמוה
- מנואל פורקאנו / העיוור מוליך את מוליכו / שמונה שירים / מקטלאנית: איתי רון
- סיזיפוס
- מוזיאון מצרים העתיקה
- בספרייה
- בחאלב
- הימים הללו בדמשק
- קנאה
- מתח
- אזעקה
- דירות חדשות, אבל חשוכות למחצה / ארבעה משוררים רוסיים עכשוויים / מרוסית: אלכס אוורבוך
- דמיטרי קוזמין
- לידה יוסופובה
- אבא עושה מהלך
- [בשמים מעל התנינים]
- הלא יודע
- קיריל קורצ'אגין
- אנה גלזובה
- אל תסתכני במחשבות / מבחר שירה איראנית / מפרסית: אורלי נוי
- במבוי הסתום הזה / אחמד שאמלו (קישור)
- פיוס / אחמד שאמלו
- הישארי, אמא / נאדר נאדר פור
- חטא / פרוע' פרוחזאד
- שאלה ללא תשובה / מחמד-רזא עאלי-פיאם
- אני קורא בקול את שמך / מהדי מוסווי
- אני מכירה איזו אישה / פריבא שש-בולוקי
- מן הגניזה: דליה רביקוביץ' / שלושה תרגומי שירה גנוזים
- הזמנה למסע / בודלר
- אני רואה / לאסקר-שילר
- על עיוורונו / מילטון (קישור)
גיליון 14 - טבת תשע"ז / חורף 2016/2017


- פדריקו גרסייה לורקה / ודבר לא נשמע מלבד בֶּכי / מספרדית: דורי מנור
- איימי לוֹאֵל / כשקטמתי כתרים ירוקים מראשם של תותי השדה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- סתיו
- לידידה (קישור)
- מזו שנשארת
- הפוגה
- תומאס הרדי / שוב היא תִחְיה מִתחילה / ארבעה שירי פרידה / מאנגלית: צור ארליך
- הקול
- בלי צרמוניות
- הטיול
- גשם על קבר
- קדיה מולודובסקי / כתוב לי מכתבים ארוכים / מיידיש: אסף בנרף
- כשאיש לא קורא לי
- מכתב
- מול הראי (קישור)
- כיסוי
- גאורג היים / תוקעים בחלילים אל תוך הסערה / מגרמנית: עידו פלד
- שדי הערים
- הפאון המת
- הסתו
- יוז'ף אטילה / בלב נקי / מהונגרית: אגי משעול
- לואיז גלוּק / רק צורות עקומות יהיו / מאנגלית: נבה קרסניקר
- בוקיצות שעירות
- כל הקדושים
- סוף החורף
- שחרית
- יוהן וולפגנג פון גתה / וּבְכן, חלום / שבעה שירים / מגרמנית: שמעון זנדבנק
- מות הזבוב
- המשכיות בתמורה
- שעת ערביים כבר ירדה לה...
- שם ענפים...
- כשהפלגתי על הפרת...
- לירח המלא העולה
- שיר לילה של הנודד א'
גיליון 15 - אוגוסט 2017 / אב תשע"ז



מָזֶשיר: מסות על כתיבה ועל קריאה
- ריטה קוגן: אחמטובה שלי
- למדתי לחיות פשוט וקל
- שיר ערש
- אה כן, זה שוב אתה
- אורח
- מתוך פואמה ללא גיבור - מבוא
- רקוויאם (קטע)
- [עוֹנַת סְתָו בִּדְיוֹנִית הֵקִימָה כִּפָּה מִתְגַּבַּהַת]
הו! תרגום
- פדריקו גרסייה לורקה (לפי גרסת לאונרד כהן) / קחי את הוואלס הזה / עברית: שלומציון קינן (תרגום במתכונת הלחן) (קישור)
- קונסטנדינוס קוואפיס / ותמיד חשוב על איתקה / נוסח עברי: שמעון בוזגלו
- איתקה
- מחכים לברברים
- לינור גורליק / הנה היא, מולדתנו, שוכבת אטומת שפתיים / פרסום ראשון בעברית: מקור ותרגום עצמי מרוסית
- [איך אפשר לכתוב שירה אחרי ה-1 ביולי 1942]
- כי חטאנו - לכן הֻצנחנו לתוך מצרים
- [הנה סתו הגיע]
- [כל מה שהיינו אמוקסיצילין]
- אהרון פוגל / הו אנו ההולכים, סימני פיסוק אנחנו! / מאנגלית: גלעד יעקובסון
- טעות הדַפָּס
- הצ'לן
- שם הלווין
- דקדוק של יעקב ועשיו
- גרטרוד שטיין / ההבדל מתפשט / מאנגלית: זאב סמילנסקי
- תחתונית
- קנקן, שהוא זכוכית עיוורת*** המטרייה של מילדרד
- שמלת ערב
- זמן לאכול
- עוף [פסיון ועוף]
- עוף [אבוי חוף מלֻכלך]
- עוף [אבוי אי ודאות]
- עוף [רבע רבע אז תגיד]
- אן קרסון / תרגיל אלברטין / מאנגלית: רינה ז'אן ברוך
- גארי סניידר / כדי להפוך לפעם / מאנגלית: סבינה מסג ואפרת מישורי
- באשר למשוררים
- מידע מדרגה גבוהה
- "מה שההיסטוריה שוכחת לציין הוא:"
- החוף הצפוני
- אלישה א' סטולינגס / כיווצו את הכנפיים עד שנעשו לקעקוע / מאנגלית: אסף ברטוב
- דפנה
- כיצד הוטמעו השדים והפכו לאזרחים יצרניים
- ניחומים לתמר
- אליס אוסוולד / חצי עור חצי נשימה / מאנגלית: רעות בן-יעקב
- ואסיל הולובורודקו / הבנת האגרוף הקמוץ / מאוקראינית: אלכס אוורבוך
- המקוללים מאבן
- זקן
- זיכרון כואב
- משירי רחוב אהבתי / בחר ותרגם מיידיש: בני מר
- יוסף רובינשטיין / [מדז'לנה קול דנדון מנזר נכסף]
- משה קנפהייס / [אני הוא הנסיך של סמוצ'ה]
- י"ל קוהן / [ביתי מֻשלך אי שם על שפת העיר]
- בינם הלר / [הו סמוצ'ה של ביתי בשנות ילדות]
- בינם הלר / חיה אחותי
- פאול צלאן / מחצלת אוויר / מגרמנית: שמעון זנדבנק (קישור לשיר "הבדלה")
- הבדלה
- למטה
- [איפה?]
- פאול צלאן ואינגבורג בכמן / לומר לעיני הזרה (מבחר מכתבים) / מגרמנית: אמיר יגל
- גי דה מופסן / איך כותבים כך אל אלמונית? / שלושה מכתבים לז'יזל ד'אסטוק / בחרה ותרגמה מצרפתית: רמה איילון
גיליון 16 - מרץ 2018 / אדר תשע"ח





ערבית
(להשלים את שמות השירים מהרשימה בתמונות)
הפצע זקוק למשורר | מבחר שירה פלסטינית
מערבית: נביל טנוס פרט לשירים שצוין לצדם שם של מתרגם אחר, או ששנכתבו במקור בעברית
- סמיח אל-קאסם
- מחמוד דרויש
- سأقْطعُ هذا الطَّريق / אעבור את הדרך הזאת / מערבית: חנה עמית-כוכבי
- סאמח ח'ייר / מערבית: פרץ-דרור בנאי
- והיב נדים והבי / מערבית: ברוריה הורביץ
- אמאל שעבי בשארה
- זיאד שאהין / מערבית: מרזוק אלחלבי ונביל טנוס
- מחמד מועד
- ראויה בורבארה
- שכיב ג'השאן
- נזיה ח'יר
- עבד אלרחמן נאטור / עריכה: אורי וייס
- אלהאם בלאן-דעבול
- סלמאן מצאלחה
- מרזוק אלחלבי
- נביל טנוס
- סוהא טויל-קאדרי
- אמאל קזל
- מחמד בכריה
- אחמד טאהא
- ג'וביר עווד טרביה
- חסין חמזה
- יוסף מפלח אליאס
- נסרין חסין פראג'
- ליליאן בשארה-מנסור
- יעקוב אחמד יעקוב
- רנין קאסם
- מיסאא' סח
- מחמד ג'מאל זועבי
- סאלח חביב
- סלאח עבד אלחמיד
- עבד כנאענה
- אמל סלימאן
- עינאד גאבר
- פואד עזאם
- פרחאן אלסעדי
- תורכי עאמר
- סיהאם מחמוד יאסין
יש הר בגבולנו | שירה ערבית קלאסית
- א-סמואל אבן עאדיא / הלאמיה / מערבית: יהונתן נדב
- אבו נוואס / שני קטעים / מערבית: רחל חלבה
- אבו אלעלאא' אלמערי / אללזומיאת: המחויבות לבלתי מחייב: מבחר קטעים / מערבית לאה גלזמן
- אבן אלערבי / חכם הסובלנות / מערבית: נביל טנוס
- אמרוא' אלקיס / הסוס בשדה הקרב / מערבית: נביל טנוס
הזמן קצר ושערך ארוך | שירה חדשה מהעולם הערבי
מערבית: נביל טנוס, פרט לשירים שמצוין לצדם שם של מתרגם אחר.
- ניזאר קבאני / תרגום-עיבוד מערבית: אלמוג בהר
- ראדיה אלהלולי /
- ח'ליל הינדאוי
- צלאח עבד אלסבור
- אמל דנקל
- משורר סודאני אלמוני / מערבית: רחל חלבה
- מחמד אלפיתורי / מערבית: רחל חלבה
- סרמד סלים
יידיש
יידיש בעברית פרוזה, שירה ומסות בתרגום
- יצחק בשביס-זינגר / מאל"ף-בי"ת / מיידיש: בני מר
- יוסף אופטושו / עין חרוד / מיידיש יעד בירן
- ז. סגלוביץ' / שבע השנים שלי בתל אביב / מיידיש: גלי דרוקר בר-עם
- מנדלי מוכר ספרים / סוסתי: פרקים נבחרים / מיידיש: דן מירון
- ישראל ראבון / הדגים / מיידיש: שירי שפירא
- ישראל יהושע זינגר / שיתוק / מיידיש: ויקי אס-שיפריס
- אסתר קרייטמן / העולם החדש / מיידיש: יהודית לוין
- ציליה דראפקין / ולצמאונך אמור די, בשדי, בשדי... / מיידיש: מנחם פרי ובנימין הרשב
- אנה מרגולין / עובר אורח - רחם עליה ושתוק / מיידיש: עמוס נוי ורחל שליטא
- רחל קורן / גופי נושא את הריח שלך / מיידיש: רחל שליטא
- קדיה מולודובסקי / קח מאִתנו את זיו השכינה של הגאונות / מיידיש: עמוס נוי
- חוה רוזנפארב / אשמה האִשה / מיידיש: רחל שליטא
- משה לייב הלפרן / תצא כבר לרחוב, אידיוט! / מיידיש: סיון בסקין ודורי מנור
- איציק מאנגר / סיפיליס / מיידיש: בני מר
- חיים נחמן ביאליק / ערב אביב / מיידיש: מנחם פרי
- לייב ניידוס / Sérénade mélancolique / מיידיש: אסף בנרף
- אליעזר שטיינברג / כשאלך מן העולם - אז יתעוררו כולם? / נוסח עברי חדש: חגית בנזימן
- ה. לייוויק / רצים מפני אש, דרך אש, בתוך אש / מיידיש: אלה פלורסהיים וצור ארליך
- יעקב גלאטשטיין / בנינו יהיו יהודים נושאי אור, לא רוצחים שתוקפים / מיידיש: שחר לבנון
- יעקב גלאטשטיין / שירה פירושה אמנות המילים המושתקות (שתי מסות) / מיידיש: בני מר, שחר לבנון
גיליון 17 - טבת תשע"ט / דצמבר 2018



המוזיקה לפני הכל - מסות על שירה ומוזיקה
- ולנטין קנינגהאם / ו"ה אודן ושירי הזמר / תרגמה את המאמר: דפנה לוי / תרגום שירי אודן: סיון בסקין
- The Composer
- Victor
- Miss Gee
שירה: תרגום
- ולדימיר מיאקובסקי / ענן במכנסיים / מרוסית: יפים ריננברג
- אנה אחמטובה / שיר ערש / מרוסית: יוסף חרמוני
- הנס לייפ / לילי מרלן / מגרמנית: יוסף חרמוני
- אלפרדו לה פרה / דממה / מספרדית: יוסף חרמוני
- ג'ון לונג ומוריס סקוט / הו איזו מלחמה יפה / מאנגלית: יוסף חרמוני
- שטפן גאורגה / איקרוס, שושן נובמבר, נסע ימי / מגרמנית: ירדן בן-צור
- גרטרוד קולמר / פומרניה - סמל העיר לאסאן, ורד הקונדור, היהודי הנצחי, הקרפדה, בהמת נינווה (יונה, סוף פסוק.), אמנות / מגרמנית: שירה מירון
- רוזה אוסלנדר / נשימתי, ארץ אִמהוּת, שפת אם, בדידות, הזמירה שלי / מגרמנית: אמיר יגל
- הובר הדאד / [לפנַי פוסע אדם], מידות הפלא / מצרפתית: דורי מנור
- אלכסנדר גאליץ' / מחול התליינים, מתוך "קדיש" / מרוסית: ריטה קוגן
- ג'ריקו בראון / קינה נוספת, שוב, גבר צעיר, הפארק הלאומי להיסטוריה של הג'אז בניו אורלינס / מאנגלית: ניסן כהן
- ג'וליו צ'זרה קורטזה / מעללי משרתות / מנפוליטנית: אסף בנרף
- ג'ון דון / קדחת, אוויר ומלאכים, העיזבון, הלב השבור, מזון האהבה / מאנגלית: שמעון זנדבנק
גיליון 18 - סיוון תשע"ט / גיליון קיץ





יוון ורומא
- הומרוס / מתוך האיליאדה: אגממנון ותרסיטס / מיוונית עתיקה: אברהם ארואטי
- א. תרסיטס מתקומם נגד אגממנון
- ב. אודיסאוס נוסף בתרסיטס
- ג. תגובת הצבא: אודיסאוס מעודד את רוחם
- ד. הנבואה על הדרור וגוזליה
- מרטיאליס / "רק תחשוב על השירים שיכולתי להוליד!" / עיבד וחרז: רונן סוניס
- עכשיו אני מרוצה
- צדיק
- משתה פרטי
- שיחה עם הזין
- שיר קדמשנתי
- בשבחי הביקורת
- למה להשוות?
- זה לא משחק
- אין ארוחות חינם
- שירה קלאסית
- לגנוב השיר
- פסיבי אגרסיבי
- למי לרדת
- בכל זאת
- על התפרצות הווזוב
- מכתמים
- סטרטונוס מסרדיס / "איך יכולים לנחש שהנער הבשיל עד רקב כבר?" / מיוונית עתיקה: אסף רוט
- מכתם 190
- מכתם 208
- מכתם 201
- מכתם 248
- מכתם 178
מן הקוראן
- מן הקוראן / פסוקי ההסכמה / מערבית: אלמוג בהר
שירה סינית קלאסית
- לזרוח באור יקרות בתוך גביעי הזהוב / מסינית: חן היינבך
- וואנג וויי / רגע של צבע ירוק כברקת / מסינית עינת מרבך-בר
- מתחם המגנוליה
- סוכה על גדת האגם
- ביתן ביער החזרן
- רכס חווא-דזה
- פרידה לשלום
- פרידה מיואן-אר שנשלח לאן-שי
- תשובה לסגן-המושל ג'אנג
- פרידה לשלום
- הגעת מכפר הולדתי
אנגליה, המאות ה-16-19
- המלכה אליזבת הראשונה / אני כפויה לשנוא אבל אוהבת / מאנגלית: צור ארליך
- בצל צרי עתיד
- על לכתו של מר
- ג'ון דאן / יצאתי לתור אחריך, אלי / מאנגלית שמעון זנדבנק
- נפש שחורה שלי
- אל רהב, המוות
- מדוע הברואים...
- מיום שזו שאהבתי...
- ג'ון מילטון / מתוך גן העדן האבוד / מאנגלית: מיכל זכריה
- ספר ד' 1-113
- ספר ט' 856 - 959
- ויליאם בלייק / אביב ימיכם מתבזבז במשחק / מאנגלית: לארי וייסמן
- ארבעה שירי תום: | הקדמה | מנקה ארובות | הבן הקטן האובד | שיר הצחוק
- שישה שירי ניסיון: | הקדמה | הזבוב | הילדה הקטנה אובדת | שיר האומנת | השושנה החולה | לונדון
- ויליאם וורדסוורת' / הילד אב הוא לאדם / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- מתוך "שירי לוסי": | תנומה נפשי חתמה | היא דרה בין שבילים שכוחים | רבות טיילתי בין זרים
- זה ערב יפהפה
- נכתב על פני גשר ווסטמינסטר, 3.9.1802
- ליבי ניתר בי עת אראה
- כריסטינה רוזטי / לבי כו ציפור מצייצת בשיר / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- תזכור
- מנוחה
- המראה של ונוס
- יום הולדת
- ג'רארד מנלי הופקינס / ראה את ברנשי האש יושבים שם באוויר / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- יופי מנומר
- הגדולה של האל
- הבז
- אביב
- עצי הצפצפה בבינזי
- ליל כוכבים
- אינוורסנייד
- העת שעת דמדומים
המאות ה-19-18: גרמניה, צרפת, איטליה, גיאורגיה, הודו
- יוהן וולפגנג פון גתה / אבי, אבי, הוא נוגע בי כבר! / מגרמנית: ניצה בן-ארי
- שיר לילה לנודד (1)
- שיר לילה לנודד (2)
- שר היער
- גרטכן ליד הכישור
- ויקטורו הוגו / זה חודש התשוקות. האם תתני לי יד? / מצרפתית: יואל טייב
- מחר, כשהזריחה תלבין את שמי הכפר...
- מפני שאת שפתי...
- רגליה יחפות, פרוע שערה...
- הייתה הנקבה שבצור...
- אוגו פוסקולו / קבורתנו שאין לה דומע ולא מקונן / מאיטלקית: אסף בנרף
- לזקינתוס
- במותו של האח ג'ובאני
- [מה תשהה? המאה כבר חותם אחרון מניחה]
- אל הערב
- אקקי צרתלי / אנשים שם כמו פלדה הם / מגיאורגית: רחל טורפוסמן
- סוליקו (נִשמתי)
- לבן פשאבי
- רבינדרנת טאגור / נוגע בשולי אברת שירי / מאנגלית (הודו): יורם חורש
מודרניזם: רוסיה, גרמניה, איטליה, קולומביה, קטלוניה, פולין, צ'כיה
- קונסטנטין בלמונט / אני ענן, אני אנחת הרוח / מרוסית: אלה סוד
- אור הסהר
- עיניים
- [האל מכלום ברא עולם]
- שתי נשמות
- החרוז הנכסף
- שטפן גיאורגה / "לחייו ומותו של מקסימין" ושירים נוספים / מגרמנית: ירדן בו-צור ועמרי משורר הרים
- לחייו ומותו של מקסימין: הראשון
- השני: עלייה לרגל
- השלישי
- הרביעי
- החמישי: האלהה
- השישי
- [התוסיף על-גבי הקרקע הקרחת]
- המילה
- חלום ומיתה
- הודיה
- פורפיריו ברבה-חאקוב / שכנה בו ידיעת דברים נוגים / מספרדית (קולומביה): יחזקאל רחמים
- שיר החיים העמוקים
- עתיד
- ידיעה
- יהירות
- המראה
- גיאורג טראקל / מצחו המנותץ של הלילה / מגרמנית: אסף בנרף ועמרי משורר הרים
- אל הנער אליס
- שקיעה
- נים
- בלילה
- מיזוג
- יגיעה
- צוענים
- דמדומי קיץ
- ג'וזפה אונגרטי / חלקיק כנוע של היקום / מאיטלקית: שיר קהילה
- ליל שימורים
- הערב
- סן מרטינו דה קרסו
- היה היה פעם
- הנהרות
- חיכוך
- ריחוק
- נווד
- שלֵו
- בוריס פסטרנק / אין-אונות כחולה בסבך נימים / מרוסית: ריטה קוגן
- המלט
- שלג רד
- מרץ
- ליל חורף
- פגישת-אוהבים
- ארסני טרקובסקי / לא לעצור במילה, לא לנגב במפית... / מרוסית: סיון בסקין
- חיכיתי לך מהבוקר אתמול
- עת הקיץ תמה
- [בילדותי חליתי]
- אאורידיקה
- תש כוחי להביט ולראות
- גבריאל פראטר / כל כך הרבה שמש בקרסוליים / מקטלאנית: איתי רון
- חיים ממושכים
- שתי חברות
- בשעות הבוקר
- חיים חשאיים
- חדר סתיו
- אם אוכל
- ערפל
- מירוסלב הולוב / הסינור רעד כמכסה תהום / מצ'כית: דוד וינפלד
- הערה בקיצור נמרץ על הרג קרפיונים
- היא מתה בערב
- זביגנייב הרברט / סבכים שאין להם התרה / מפולנית: דוד וינפלד
- על תרגום שירה
- סבך שאין לו התרה
- ברברה קוהלר / העולם היה הגולה היפה ביותר / מגרמנית: גילעד שירם
- השקפת עולם עם כובשים
- אינגבורג בכמן מתה ברומא
- אני כותבת
- מלון Voros Csillag
אני שומעת את אמריקה שרה - משוררות אמריקניות במאה העשרים
- לורין נידקר / מה שלומך, הבל? / מאנגלית: נדבי נוקד
- שממה (Wilderness)
- [בליל מבעית להתעורר] ([What horror to awake at night])
- חיי בקרבת מים (My life by water)
- אליזבת בישופ / מוטב לנו קרחון ולא ספינה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- נדודי שינה
- שיר ארוחת הבוקר
- אמנות אחת (One Art)
- ביקורים בסנט אליזבת
- זה נפלא להתעורר ביחד
- ויכוח
- השמפו
- הקרחון הדמיוני
- אורית נוימאיר פוטשניק / ילדתי אותך כדי למצוא אותי / על מלאכת התרגום של "ההשתקפות הכפולה" לאן סקסטון
- אן סקסטון / ההשתקפות הכפולה / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- אדריאן ריץ' / הבל פיו הקר הראשון של השחר / מאנגלית: רעות בן יעקב
- סילביה פלאת' / להיות פעורה עד כדי כך
- דיאן די פרימה / השפה מקדימה אותי / מאנגלית: ריקי טראום
- בלשנות
- לאשת לוט אין
- הייקו מלחמה: לבנון
- קריאת שירה
- קרוליין פורשה / מלאך ההיסטוריה / מאנגלית: לאה קליבנוף-רון
גלויות, מיעוטים, יהדויות
- קלוד מקיי / נוצץ לו ברודוויי ברבים, ובודד לבי, לבי / מאנגלית: שחר-מריו מרדכי
- אם נגזר עלינו למות (If We Must Die)
- הבית הלבן
- בברודוויי
- צ'רלס רזניקוף / אוטוביוגרפיה: ניו-יורק / מאנגלית: סיון בסקין
- איציק מאנגר / במכורתי יושב ינשוף על ערבות / מיידיש: דותן ברום
- לאחי
- שומר הלילה
- אפיטף
- רוזה אוסלנדר / אני חיה בארץ אמותי: המילה / מגרמנית: דותן ברום
- בוקובינה I
- עודך כאן
- אור אם
- בבית הנשימה
- פרוט
- לזכר פאול צלאן
- לנגסטון יוז / הכושי מדבר על נהרות / מאנגלית: איריס אליה כהן
- שיר לנערה שחורה (קישור)
- הכושי מדבר על נהרות
- חצוי
- חלומות
- דמוקרטיה
- נסים יחזקאל / מקומי, נחשל, הינו אי-כאן / מאנגלית (הודו): גלעד יעקובסון
- שיר מיעוט
- ליל העקרב
- רקע, כלאחר יד
- אפילוג
- ג'ק ספייסר / מתנו להפליא / מאנגלית: יאיר שמואל סנדר
- ברקלי בזמן המגיפה
- סטוץ
- "כל שוטה יכול להכנס לאוקינוס..."
- מחמוד דרוויש / הנה הארץ שבידי, היא מעשה ידי / מערבית
- אירנה קלפפיש / כמה מילים משפת האם / מתרגם: אורן ירמיה
- מתוך: די רייזעאהיים / המסע הביתה
- עטלעכע ווערטער אויף מאמע-לשון / כמה מילים משפת האם
- פראדעל שטאק
- ורשה, 1983: אומשלגפלאץ
- פיטר קול / מה שטמיר, טמיר יישאר / מאנגלית: שי פורסטנברג
- עוד לסנטוב
- שיר שבירת הכלים
- דוקיום - פיוט אבדות וכמעט מציאות
- סונט המקובל המסויג
- על חזירים ותולעים
- נורה נדג'ריאן / לא ידעת שהאי כה מתפצל / מאנגלית (קפריסין): מיתר הלל קורמן
- גלות
- אצבעות
- קירניה
זמן הווה: גרמניה, ליטא, פולין
- מריון פושמן / משהו פנה כאן כנגד עצמו / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- שדרת התפוחים
- נוף מלאכותי 1
- מחלת החלל
- כריסטיאן לנארט / ההיעלמות הפתאומית, המקיפה של הפשר / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- דיה אדומה, מילבוס מילבוס
- [Nativitas 1]
- הסמבוק
- יאן וגנר / ארץ שמתכפתרת / מגרמנית: אהוד אלכסנדר אבנר
- בלוז באוגוסט
- מדוזה
- תנור יפני בצפון
- אוהיו
- מסבאות בעייה נידחת
- גיידרה קזלאוסקאיטה / שם לא גרות נשמות, אבל שומעים אותן / מליטאית: סיון בסקין
- שיחה עם הגאון מווילנה
- חדר הנשמות
- [ללא כותרת]
- [ללא כותרת]
- יאצק דנל / פרח שהאביקו עטלפים / מפולנית: חנה הרציג
- סימטרייה
- ערים רחוקות
- החלום
- אפשרויות
- אניה קמפמן / חולשת הלב של האור / מגרמנית: אמיר אשל (ערך: גדעון טיקוצקי)
- מריבור
- [אנו נשארים עוד אור הערב]
- מינסק
- לינה בויבידביצ'וטה / התאספו נא כולכן - צולעות, חסרות שיניים / מליטאית: סיון בסקין
- דיכאון וגבר
- לסבתא
- שד
מן הגנזך - לאה גולדברג: תרגומים גנוזים
מבחר תרגומים גנוזים / ערך: גדעון טיקוצקי
- שירה סינית קדומה
- הבודד בסתיו - לי-טי-פה (לי באי, סין, 701-762)
- שירה רוסית
- רוסיה - אלכסנדר בלוק
- מתוך "מולדת" - אלכסנדר בלוק
- מתוך "שלוש אגרות", שיר ב - אלכסנדר בלוק
- [שרה עלמה בתפלת המקהלת] - אלכסנדר בלוק
- שירה גרמנית
- שירה איטלקית
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XIII - דנטה אליגירי
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XXII - דנטה אליגירי
- מתוך 'חיים חדשים', פרק XXVI - דנטה אליגירי
- שירה אנגלית
גיליון 19 - כסלו-טבת תש"פ
(אין תרגומי שירה)
גיליון 20 - אלול תש"פ
(אין תרגומי שירה)
גיליון 21 - סיון-אייר תשפ"א
(אין תרגומי שירה)
גיליון 22 - שבט תשפ"ב / פברואר 2022
(הערות עריכה: התמונות מהפייסבוק של דורי מנור, שמות המתרגמים, השפות ובחלק מהשירים גם שמות השירים במקור, הותאמו לשירים ידנית)









המזרח הקדום
- ענת ועשתורת צדו את השד / מאוגריתית: רועי שניידר
- שיר 1.15
- שיר 1.14
- צא אלי קרב, הו ארה העז! - קטע מתוך "האפוס של ארה" / מאכדית: עילי תדמור
- הלב של ארה
יוונית, לטינית, ערבית קלאסית
- "את שנראית נפלא מבעד לחלון" - פרקסילה / מיוונית עתיקה - שמעון בוזגלו
- 747
- 748
- 749
- 750
- 754
- האידיליה השביעית - תיאוקריטוס / מיוונית עתיקה: גבריאל צורן
- ארס פואטיקה (קטעים נבחרים) - הוראטיוס / מלטינית: יואב גלבוע
- "זהו נרקיס הראוי גם לאהוב באמת" - פנטאדיוס / מלטינית: עדו ניצן
- נרקיס
- עם בוא האביב
- ליל השימורים לוונות - אנונימי / מלטינית: אסף ברטוב
- שיר תלונה על בעלה, הח'ליף מעאויה - מייסון בנת בחדל / מערבית: חנה עמית כוכבי
הרנסאנס
- הלילה האפל של הנשמה - סאן חואן דה לה קרוס (יוחנן הקדוש של הצלב) / מספרדית: סבינה מסג
- בדולח באוויר (שלוש סונטות לאן) - מייקל דרייטון / מאנגלית: עופרה עופר אורן
- סונטה 20 בשבעה תרגומים - ויליאם שייקספיר
- תרגום ש. שלום
- תרגום אפרים ברוידא
- תרגום שמעון זנדבנק
- תרגום אריה סתיו
- תרגום זיוה שמיר
- תרגום אבי הסנר וגיל הראבן
- תרגום יעקב אוסטרובר
- תרגום עופרה עופר אורן
- שיר המכשפות (מתוך "מקבת'", מערכה 4, תמונה 1) - ויליאם שייקספיר / מאנגלית: גילי בר-הלל סמו
המאה התשע עשרה
- לבי שלך ולעולם יהיה הוא: שלושה שירים מתוך "בת הטוחן היפה" - וילהלם מילר / מגרמנית: עמרי לוין
- קוצר רוח
- שלי!
- הצבע הרשע
- אודה למלנכוליה - ג'ון קיטס / מאנגלית: עדו ניצן
- את לא אוהבת? לא אהבת?: שלושה שירי אהבה - היינריך היינה / מגרמנית: יוסף חרמוני
- לורליי
- המכתב שכתבת
- אוהבת את
- עלה אחרון רועד מקור - אלכסנדר פושקין / מרוסית: אלכס בנדרסקי
- לצ'דאייב
- [מתקוותיי זה כבר בגרתי]
- שיר המוות - חוסה דה אספרונסדה / מספרדית: עמוס נוי
- ליל מאי - אלפרד דה מיסה / מצרפתית: ערן הורוביץ
- נשרו, עלים, נשרו! - אמילי ברונטה / מאנגלית: מרב קינן
- [הלילה סביבי מתקדר]
- [הכל שקט ודומם עוד בבית]
- [נשרו, עלים, נשרו; גוועו לכם פרחים]
- מבט אחד - וכבר אני שלך: מבחר מתוך "ספר השירים האיטלקי" - פאול הייזה / מגרמנית אסף לויטין
- [דברים קטנים גם הם יסבו עונג]
- [ברוך יהיה בוראו של העולם]
- [אשרי העוורים, כי הם לא יביטו]
- [קראו לך? אתה בכלל מוזמן?]
- [דימית שתוכל לתפוס אותי בחוט?]
- [הי, בחורים אשר יוצאים לשדה הקרב]
- [תן לה ללכת, לגאוותנית]
- [ירוק מביא ברכה לכל לובשיו!]
- הרגשתי לוויה בראש - אמילי דיקינסון / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- הרגשתי לוויה בראש
- יש שאור כזה בחורף
- השארת לי שתי ירושות
- אני שום איש! ומי אתה?
- תשובנה הסנוניות הכהות (Volverán las oscuras golondrinas) - גוסטבו אדולפו בקר / מספרדית: עמוס נוי
- הקצתי משינה ונשיקתה בפי - אמה לזרוס / מאנגלית סיון בסקין
- ונוס בלובר
- הבטחה
- הדים
מודרניזם, מודרניזם!
- הבז לא ישמע את קול שולחהו - ויליאם בטלר ייטס / מאנגלית: זיוה שמיר
- לדה והברבור
- ביאת משיח
- ארבעה שירי דמויות - אדווין ארלינגטון רובינסון / מאנגלית: שמעון בוזגלו
- ריצ'רד קורי
- קליף קניגנהגן
- רובן ברייט
- פלמינג הלפנסטיין
- רצינו להתנשק, לא? - אלזה לסקר-שילר / מגרמנית ירדן בן-צור
- האהבה
- לברברי
- לנסיך מרוקו
- בוא, אהובי, בוא מתי שתסכים - פול לורנס דנבר / מאנגלית: אוהד זלצר זובידה
- הזמנה לאהבה
- הדרור
- שושנים ופנינים
- ביי-ביי שירה - ויליאם קרלוס ויליאמס / מאנגלית: שמעון זנדבנק
- גברים נצורים
- הזמן התליין
- פרגמנט
- הפר
- אם האנושות כולה תאבד - שרה טיזדייל / מאנגלית: ליאור שטרנברג
- הרשת
- גשמים רכים יבואו
- זקנה
- אור ירח
- שירי חבש - ניקולאי גומליוב / מרוסית: יונה גונופולסקי
- שיר מלחמה
- חמישה פרים
- שיר העבדים
- שיר עלמות זנזיבר
- על כתפיי מזנק העידן הטורף - אוסיפ מנדלשטם / מרוסית: זאב גייזל
- [ניתן לי גוף לאן אותו אקח]
- [שנתי שנדדה. הומרוס. מפרשים]
- לנינגרד
- [על הודו הרועם של מצעד הדורות]
- לשכוח את תווי פניך - עדנה סנט וינסנט מיליי / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- רק עד שייעלם מהסיגריה אור אחרון
- אם אגלה בלאט, פתאום, לגמרי באקראי
- כחול הזקן
- המעט שנותר לי כאדם - בנז'מן פונדאן / מצרפתית: צוריאל אסף
- מבוא בפרוזה
- דיוקן עצמי
- האושר (La dicha) - חורחה לואיס בורחס / מספרדית: רעות בן יעקב
- חלמתי עליך כל-כך - רובר דסנוס / מצרפתית: ורדה סמואלס
- שלושה שירי חומש - איציק מאנגר / מיידיש: יעקב צ' מאיר
- רחל הולכת אל הבאר לשאוב מים
- יעקב אבינו פוגש את רחל
- דינה בת יעקב יוצאת לרנדוו
- הוופלות פושטות את גביעיהן - אלכסנדר צ'אקס / מלטבית: יולי ורשבסקי
- אביב בעיר
- תועה
- אורנים
- ג'לטו
- הלילה הוא ארמון - מריוס טורס / מקטלאנית: יאיר אור
- וראציות על נושא של הנדל
- [אמרתי ללבי, ללבי האומלל]
- [הלילה הוא ארמון, על פי גדלך חושל]
- [במהרה בבתי המחסה ועל הספסלים שבעיר]
- כל הרוחות נשמו בגידה - רייזל ז'יכלינסקי / מיידיש: רחל שליטא
- אלוהים הסתיר את פניו
- העיניים היהודיות שלי
- דלי מים
- סיפורי הוא סיפורך
- מילים-זכוכית - אנטוניה פוצי / מאיטלקית: טל אנגל
- עולה קלה
- עצירה נוספת
- יופי
- פנים חדשים
- השתקפויות
- אבודים בזרועות החשכה
- מדרגות מאוויר - צ'סלב מילוש / מפולנית: דוד וינפלד
- החלל השני
- ספריית בינקה
- איבוד הוא אמנות - אליזבת בישופ / מאנגלית: קובי מידן
- אמנות אחת
- קזביאנקה
- הזמנה למיס מריאן מור
- סוף מארס
- עם הקפיצות הקפואות - אילזה איכינגר / מגרמנית: אמיר יגל
- עצה זמנית
- חישוב זמן
- החוחית צחקה את שמך - פייר פאולו פזוליני / מפריולנית: אסף בנרף
- החוחית
- לרוזאריו
- התורים
- מילים נפרדות - יונאס מקאס / מליטאית: סיון בסקין
- חלק א': תמונות
- חלק ב': ביער
- חלק ג': פירורים של מסע
- חלק ד': על החוף
- חלק ה': סיום
- למצוא את האור האמיתי: מתוך "כתבי הנצח המוזהב" - ג'ק קרואק / מאנגלית: עיליי אשדות
- [חיוך האלוהים הסודי שבעצים ובקנקן התה]
- [הסתכל אל עומק העולם העומד לפניך]
- [האם אתה קפוץ-תחת, האם אתה רשע]
- ["האהבה היא הכל בכל" אמרה תרז]
- [הכל בסדר, צורה היא ריקות וריקות היא צורה]
- זיכרונות הבית מכים כמו סטירות בפרצוף - פיליפ לרקין / מאנגלית: ליאת מורבצ'יק
- פזמו ןחוזר
- העץ
- אמבולנסים
- הרחק
- מדוע חלמתי עליך אתמול בלילה
- עץ הנושם דרך משקפיו - פרנק או'הרה / מאנגלית: דותן ברום
- לשתות אתך קולה
- הומוסקסואליות
- אווה מריה
- שיר
- עולמכם: אצטרובל - אינגבורג בכמן / מגרמנית: מינה ועוזי פריידקין
- קריאה אל הדובה הגדולה
- אתן המילים
- היד נעה לקראת אמצע הבשר - אלן גינזברג / מאנגלית: עיליי אשדות
- שיר
- הסוף
- פרגמנט יומן, אביב 58
- להיפרד לשלום מכל פרח ופרח - שרה קירש / מגרמנית: אהוד אלכסנדר אבנר
- צינה שאין מנוס ממנה
- אוגוסט
- אפס קצהו
- שלג
- קצה העולם
- עצים
- שדי שתי ציפורים בכלוב - מריה-מרסה מרסל / מקטלאנית: איתי רון
- [הירח, שומר]
- [הוילון חורך את זגוגיות]
- CARPE DIEM
- [גם אם אלף פתותי מרה שחורה יחוללו]
- שדי שתי ציפורים בכלוב]
האלף השלישי
- אני בגדד - אמירה הס / מערבית-יהודית: אפרים פריזד
- [הו פרים מחמל ונעימה מחמל]
- הנהר בכה מאוד
- אני בגדד
- סבתי והרוח - נביל טנוס / מערבית: נביל טנוס
- למענך - מרזוק אלחלבי / מערבית: נביל טנוס
- לידת דבש - תופאחא סאבא / מערבית: נביל טנוס
- היללתי בתוך הילתך, כוכב נוגה - מחמוד אבו-ערישה / מערבית: איריס אליה כהן
- אני שולח לחבריי הודעה
- אני חוגג עם חבריי
- בלא דת
- אינסטינקט וכנף - אידרה נובי / מאנגלית: גלעד יעקבסון
- מתוך "הכלא הקטן"
- I
- II
- גלויה עם שתי ציפורים, נוצות מפוזרות
- שימוע
- מתוך "הכלא הקטן"
- סולם: קטעים נבחרים - תום חביב / מאנגלית: רעות בן יעקב
- 1
- 2 (קטעים מתוך)
- [אמא שלך]
- 3
- 5
- יוני. יולי - יאצק דנל / מפולנית: חנה הרציג
- חשד לשיר - אלקה ארב / מגרמנית: אמיר אשל
- רכבת מעל לנהר השפרה
- תרגיל
- חשד לשיר
- השמש חושבת: אני נשרפת - אלה גורבונובה / מרוסית: שלמה קרול
- החולפת
- [מה בדד השמש]
- התגלגלנו לכאן, למזרח - ילנה איגנטובה / מרוסית: ולדימיר גלוזמן
- אשת לוט
- [ליבב, להיצמד למעיל של קצין]
- [הרים תפוח ביד, "אוהב אותך" הוא אמר]
- [קרא את הרודוטוס, שרוף את השנים]
- מאיפה הבאת שהוא מת? - סמיון חנין / מרוסית: סיון בסקין
- [אל תחשבי שזה חסר-בית]
- [רכבתי על אופניים שאחר כך נגנבו]
- [יש אפשרויות בטוחות יותר]
גיליון 23 - סיון תשפ"ב / קיץ 2022
(הערות עריכה: התמונות מהפייסבוק של דורי מנור, כאן מוקלדים שמות השירים המתורגמים בלבד)



- סדר הפורענות
- הקרנבל הרומי (קטע) / יוהן וולפגנג פון גתה / מגרמנית: ירדן יוסף בן-צור
- אפיגרמות לכבוד הסטורנליה / מרקוס ואלריוס מרטיאליס / מלטינית: ברוך י. מני
- נשף מסכות
- התינוק בטוטו הוורוד / ג'ואו דה ריו / מפורטוגזית: יעל סגלוביץ
- אני - הפורים שפיל / משה ברודרזון / מיידיש: בני מר
- נאום הכתרה מתוך המאליק / אלזה לסקר-שילר / מגרמנית: ירדן יוסף בן-צור / הקדמה: עדי מולד
- הילולה
- שוק על ירך בתורת התיאור המתארך: פרקי שיחה בין הפריאק והפריאקיה בנכר / אחמד פארס אל-שדיאק / מערבית: דניאל בהר
- הלשעבר והסרסורית (מימיאמבוס1) / הרודס / מיוונית: שמעון בוזגלו
- מזמור ונציאני / אנדראה זנזוטו / מאיטלקית: טל יחזקאלי
- שירים: אני שותה לבד תחת אור הירח / הבה נשתה / לי באי / מסינית: דנה שם-אור
- שירים: צדף / אישה ופוסי / סרנדה / פנטומימה / פול ורלן / מצרפתית: ריטה קוגן
- השבשבת פונה דרומה / האמנית / המכתב / שוויון הסתיו / היעדרות / איימי לואל / מאנגלית: אורית נוימאיר פוטשניק
- שירי אהבה מרוקאיים / תיעד ותרגם מערבית-יהודית יוסף שטרית
גיליונות 24-27 (אינם כוללים תרגומי שירה)
גיליון 28 - טבת תשפ"ה / חורף 2024-2025
- "נשבר הלב, הלב נשבר, הלב נשבר" - עשרה שירי "צְה" למנגינת "טיאו שיאו לינג". מסינית: עינת מרבך-בר
- דאי שו-לון - עשבי החזית
- וויי-יינג-וו - סוס נכרי
- וואנג ג'יאן - ערבה בוכייה, מניפה עגולה
- פאנג יאן-סי - גדת הנהר
- סו שה - דייג זקן, אווז חוזר
- ליו ג'י - גשם סתיו, עצים אדומים
- וואנג ג'ן-אי - טללים לבנים
- "נראה שהורעלת, לורד רנדל, ילדי" - ארבע בלדות. מאנגלית: ליאור שטרנברג
- שלושה עורבים, לורד רנדל, אדוורד אדוורד, סר פטריק ספנס
- "בחיר שירי בן ג'ונסון כאן שוכב" - מבחר אפיגרמות. מאנגלית: עדו ניצן
- בן ג'ונסון - על בני הבכור, הצל, אל הקורא, אל אדון חסר-מזל רודף-כול, על תולעת חצר, על הקרב, על ג'יפסי, על בנקס המלווה בריבית, על מחזאי, על מחזאי, על קוב הנוקשה, אל האלכימאים, אל רופא ניסויי, אל הפרלמנט, על המוות, אל ג'ון דאן, למלך ג'יימס (II), אל רוחו של מרטיאליס.
- "מכתב אלואיז לאבלר" - מאת אלכסנדר פופ. מאנגלית: עדו ניצן.
- "קשה לאחוז באל" - משירי פרידריך הלדרלין. מגרמנית: עמיחי לוי.
- פטמוס, מנמוסינה
- הילד הוא אבי האיש - משירי ויליאם וורדסורת.
- לבי קופץ (מאנגלית: רונן סוניס), דמותה היא עונג רפאים, אנחנו שבע, אהובתי ידעה פלאים יפים (מאנגלית: נדבי נוקד).
- "העלמה מטירת ניידפאת" - וולטר סקוט. מאנגלית: רונן סוניס
- "קובלא חאן" - סמואל טיילור קולרידג'. מאנגלית: רונן סוניס.
- "קרב בלנם" - רוברט סאותי. מאנגלית: רונן סוניס.
- "שורות לשפירית, מלכת החרקים" - וולטר סוואג' לנדור. מאנגלית: רונן סוניס.
- "גדודי צרפת, אתם שמלומברדיה נמלטים" - קרלו פורטה. ממילנזית: אסף בנרף.
- "ג'ני נשקה לי" - לי האנט. מאנגלית: רונן סוניס.
- "כמו דג במים" - ג'וזפה ג'ואקינו בלי. מרומנסקו: אסף בנרף.
- "אודה לרוח מערב" - פרסי ביש שלי. מאנגלית: רונן סוניס.
- "קזביאנקה" - פלישיה דורותיאה הימנס. מאנגלית: פנינה שירב.
- "מעבר לשרטון" - שני שירים מאת אלפרד לורד טניסון. מאנגלית: פנינה שירב.
- הנער הספן, מעבר לשרטון.
- "ארוכה, ארוכה מדי אמריקה" - שני שירים מאת וולט ויטמן. מאנגלית: נוית בראל.
- "אמריקה" ו"ארוכה, ארוכה מדי אמריקה".
- "רהב מנוצה" - משירי ויליאם בטלר ייטס.
- לדה והברבור, צער האהבה, בבוא יומך, טייס אירי חוזה את מותו (מאנגלית: ליאת מורבצ'יק), מעיל, לאן הולכים ספריי, משתה (מאנגלית: סלמאן מצאלחה).
- "שעה זו שכולה תלולה" - מבחר מתוך "ספר השעות" מאת ריינר מריה רילקה. מגרמנית: רות פוירשטיין.
- "מוזיקת המדבר" - משירי ויליאם קרלוס ויליאמס. מאנגלית: יואב איתמר וחניטה גוטבלאט.
- "האנשים החלולים" מאת ת"ס אליוט. מאנגלית: נוית בראל.
- "ראי אחר" - שני שירים מאת פרנץ ורפל. מגרמנית: עמרי משורר-הרים.
- עקבה, ראי.
- "במקור כל השירים" - שני שירים מאת אריה לודוויג שטראוס. מגרמנית: עמרי משורר-הרים.
- "אינסופים שחורים" - משירי פרץ מרקיש. מיידיש: רחל שליטא.
- [אני נפרד ממך], [לא יודע אם אני בבית], [רבה החשכה...], [על גופי אני עטיתי חשכה], על הרציף, שלוש סונטות ורשאיות.
- "להביט במרום שאנן" - שיר מאת ג'אקומו נוונטה. מוונטית: אסף בנרף.
- "אני פוקד עליכם, שרפו אותי!" - משירי ברטולט ברכט. מגרמנית: סיון בסקין.
- הו גרמניה אם חיוורת, שיר על היטלר הצבעי, כשהרשע בא כמו שגשם יורד, שיר גרמני (אנה, אל תבכי), שריפת הספרים, חרדות המשטר, מתוך "מדריך מלחמה גרמני", גנרל, הטנק שלך הוא מכונה חזקה, על המונח "מהגרים".
- "לא מנופף אלא טובע" - משירי סטיבי סמית'. מאנגלית: ליאת מורבצ'יק.
- לא מנופך אלא טובע, הפרצוף, הסיבה, לבד ביער, אני זוכר, לעולם לא עוד, למנגינת המזמור של קובנטרי.
- "שקרים זהים לאמת, כמעט" - מתוך "הכתר והלירה - אנתולוגיה משירת יוון העתיקה" מאת מרגריט יורסנאר. מצרפתית: יואל טייב.
- הומרוס, הסיודוס, מקהלה ספרטנית, אלקמן, אלקאיוס, ספפו, ארינה, סולון, כתובות מצבה בטורי שיר מהמאה השישית לפנה"ס, אנקריאון, תאוגניס, שירת האורקל, סימונידס.
- "העולם מידרדר בסחרור" - משירי ו"ה אודן.
- הלם (מאנגלית: ליאת מורבצ'יק), בלוז לוויה (מאנגלית: סלמאן מצאלחה).
- "בני שבע עשרה, אל פחד! בני שבעים, אל פחד!" - שני שירים מתוך הסרט "מראה" מאת ארסני טרקובסקי. מרוסית: סיון בסקין.
- פגישות ראשונות, החיים, החיים.
- "העינוי השיכור דוגר בדם" - משירי אנטוניה פוצי. מאיטלקית: איתמר הנדלמן-סמית.
- ברקים, מחנק, תמימות, אני לא יודעת.
- "בנים מקוללים של ארץ מקודשת" - משירי ז'ורז' ברסאנס. מצרפתית: עידו שדה.
- הבלדה על האנשים שנולדו באי-שם, מות קדושים, קופידון שם קצוץ.
- "מזמור הפעמונים" מאת פייר פאולו פזוליני. מפריולנית: אסף בנרף.
- "שהקליעים יחוררו לי את העור!" - משירי קייריל אנואר. מאינדונזית: עמרי גנשרוא.
- אני, במסגד, תפילה.
- "ואז ארצח אתכם" - משירי אליזבת בורכרס. מגרמנית: אהוד אלכסנדר אבנר.
- הים, משל, עיר נעזבה, ירד השלג, צעצועים.
- "ילדינו מתחשרים לעננים" - משירי פיטר אוורוויין.
- אור ראשון, שיר בוקר, לפני השינה, אולי זה כמו שאת אומרת, לשנה הבאה (מאנגלית: אורלי חלק), הסעודה (מאנגלית: אילה בן לולו).
- "כל שהשתבש אין לו קשר אליך" - משירי דוד טובי. מאנגלית: ליאור שטרנברג.
- כאשר תבין, הספרייה, הדיוקן, בית האהבה, צלב הנחושת.
- "ססטינה בכתב משתקף" - משירי אסתר קמרון. מאנגלית: חמוטל בר-יוסף.
- "המוות האחר מאחורי הקטילה" - משירי תומאס בראש. מגרמנית: עפר ולדמן.
- המלט נגד שייקספיר, 27 בספטמבר, יום יפה, הרוצח ראצק ירח לבן, ארצה להישאר היכן שרגלי לא דרכה מעולם.
- "במיזנו" מאת מיקלה סוונטה. מנפוליטנית: אסף בנרף.
- "שחר עקוב מדם בתחנה" - משירי נביל טנוס ובתרגומו מערבית.
- "הו הוד מעלתנו, הבז לכולנו" - משירי רוברט לונדקוויסט. מאנגלית: איתמר הנדלמן-סמית.
- אחרי מוצרט (הרואין ברחוב החמישי), אם אלך אל הנהר, על דרך מחשיכה.
- "יש מלחמה" מאת תורכי עאמר. מערבית נביל טנוס.
- "בשורה ריקה" - משירי מישל וולבק. מצרפתית: רם מנחם.
- "והכפפות? אה, הכפפות" - משירי יז'י ירנייביץ'. מפולנית: מינה ועוזי פריידקין.
- המורה לטבע, אישה כבת חמישים רצה לחשמלית, רורשאך, מאזור נהר הבוג, משחקים באוויר הפתוח, wenn kömmt das schöne: Nun, בחורים ללא אדמה.
- "שתיקה" מאת ליליאן בשארה מנסור. מערבית: נביל טנוס.
- "מה עליי לומר לשכני היהודי?" משירי ויסאם ג'ובראן. מערבית: נביל טנוס.
- "מכירה אותם - את כולם" - משירי לינור גורליק, שתרגמה מאנגלית ומרוסית.
- "שירה אוקראינית" - מאוקראינית ומרוסית: אלכס אוורבוך.
- "השפה שנשברה במוות" - משירי אירינה שובלובה.
- "שני ראשיך, זה אחר זה" - משירי יאניס סינאייקו.
- "שירת מהגרי עבודה תאילנדים בישראל" בתרגומה של שחר שוהם.
- "להקת המושב" - במקום הלא נכון
- סנייה היטאקון - להתאהב בישראלית
- פונגפאט פאסונג'ון - עובד שׂבע קרבות
- נימיט סיריבוגה - חוזה עבודה
- גוגורנדי וויאנגסום - בקשת עידוד
- מבחר תרגומי שירה נשכחים מאת יהודה עמיחי
- ריינר מריה רילקה - סתיו (כתוב בטעות "יום סתיו"), שיר ערש, תרגיל ליד הפסנתר.
- פאול צלאן - מנדורלה, והיפה, [דווי ביתי אתה...], [לעת משתה יין...].
- נלי זק"ש - [אך מי הריק את החול...], [לשווא], [במנוסה], [בא אחד].
- אינגבורג בכמן - ימים בלבן, תמונת לילה רומית.
- מרטין בובר - נעורים.
- רוברט גרייבס - הניצול מן המערכה, מונים את הפעימות.
- הווארד שוורץ - קול קריעה, הנשארים לפליטה, עשיית חשבון.
- דניס סילק - במרתף, תקרית גבול באבו-תור, השיר של ורדה, ברחוב, מתוך טריפון, Y.M.H.A בירושלים.
- טד יוז - לזכור את טהרן, [היה לי רגע משעשע], [ראיתי את כל פרס], [עזים בסמרטוטים חרוכים], [מצאתי רצד מים], [המומחה העולמי לאמנות האסלאם], [ברגע סחרחר].