המתרגמת
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
ג'ון קראולי
המתרגמת
תרגום - יעל אכמון
גרף הוצאה לאור / 2005
התוכן
(זה ספר סיפורת שיש בו הרבה ציטוטים משירים, חלקם חלקיים מאוד, ורפרנסים לתרגומים קיימים שהמתרגמת השתמשה בהם.)
(בכל מקום שלא מצוין שם המתרגם, התרגום הוא של יעל אכמון.)
(כל מה שמתחיל במילה 'מתוך' הוא ציטוט חלקי. השאר - השירים המלאים.)
- מתוך נדיז'דה מנדלשטם, תקוות השיר: זיכרונות, ספריית אפקים, עם עובד, 1977. עברית: י' מ' חשון.
- מתוך פרסי ביש שלי, סניגוריה על השירה, הוצאת הדים, 1928 .עברית: ש. הלקין.
- מתוך רוברט פרוסט, הנתינה בשלמות. רוברט פרוסט, אש וכפור – מבחר שירים. הוצאת עקד, 1969. עברית: שמואל שתל.
- מתוך פרסי ביש שלי, אוזימנדיאס. ראובן צור, החליל והקוקיה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, תל אביב 1993.
- מתוך אמילי דיקינסון, אני לא כלום! מי את? אמילי דיקינסון, זו אגרתי לעולם, הוצאת ספרים "יבנה" בע"מ, 1993.עברית: פועה שלו-תורן.
- מתוך Atalanta in Calydon, Charles Swinburne.
- עומר כיאם, תרשום היד בכותל את החוק, תרגם זאב ז'בוטינסקי (על פי תרגומו האנגלי של אדוארד פיצג'רלד). מתוך זאב ז'בוטינסקי, כתבים, שירים (תרגומים, שירי ציון, שירי חול), ערי ז'בוטינסקי (הוצאת ספרים) בע"מ, ירושלים, תשי"ח.
- מתוך רוברט פרוסט, הדרך לא אחזתי בה (The Road Not Taken). רוברט פרוסט, אש וכפור – מבחר שירים. הוצאת עקד, 1969. עברית: שמואל שתל.
- מתוך שארל, בודלר, Spleen [Je suis comme le roi…]. הקורא המתעניין יכול למצוא את תרגום השיר לעברית בספר שארל בודלר, פרחי הרוע, הקיבוץ המאוחד, תל אביב 1997, תרגום דורי מנור.
- הקורא המתעניין יכול למצוא את תרגום השיר לעברית: א. ס. פושקין, המשורר. מתוך חנניה רייכמן, משירת העולם, הוצאת ספרים יוסף שרברק בע"מ, 1964.
- א' א' האוזמן, היפה באילנות. עברית: גילי בר הלל-סמו.
- מתוך אליזבט ברט בראונינג, איך אוהבך? תן ואמנה כל פן. אליזבט ברט בראונינג, סוניטות מן הפורטוגלית (מ"ג), הוצאת עקד, 1964. עברית:יצחק עקביהו.
- מתוך לואיס קרול, הרפתקאות אליס בארץ הפלאות, הספרייה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, המועצה הציבורית לתרבות ואומנות והמפעל לתרגום ספרי מופת, 1999.עברית: רנה ליטוין. השיבוש הקל בציטוט מקורו בטקסט המקורי (המתר')
- A. E. Housman, From Far, from Eve and Morning
- מתוך לורד אלפרד טניסון, מעבר לגבול. ראובן גרוסמן, מבחר שירת אנגליה, הוצאת מסדה/תל אביב, 1942.
- מתוך הברית החדשה, מתי, י"ח, 20.
- מתוך ג'והן קיטס, מזמור לזמיר. ראובן גרוסמן, מבחר שירת אנגליה, הוצאת מסדה/תל אביב, 1942.
- מתוך Boris Pasternak, לילה.
- מתוך אלן גינזברג, נהמה (Howl). נהמה: שירה ביטניקית אמריקנית, הוצאת י. מרכוס, ירושלים, 1967. ערך ותרגם: דן עומר.
- מתוך עדנה סט. וינסנט מיליי, קינה ללא ניגון. ראובן אבינעם (גרוסמן), מבחר שירת אמריקה, עם עובד, תל אביב, תשי"ד.
- מתוך: בלוז בורגני (Bourgeois Blues). מילים ולחן: האדי לדבטר, 1959.
- מתוך: אנחנו נתגבר (We shall Overcome), עיבוד מילולי ומוזיקלי: זילפיה הורטון, פרנק המילטון, גאי קרוון ופיט סיגר, 1960.
- מתוך המנון הקרב של הרפובליקה (Battle Hymn of the Republic). מילים: ג'וליה וורד האוי, 1861; לחן: עממי.
- מתוך לודוויג ויטגינשטיין, מאמר לוגי-פילוסופי, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1994.
- מתוך הו יפהפייה בשמי מרחב (O Beautiful for Spacious Skies). מלים: קתרין ל. בייטס, 1904; לחן: סמואל א. וורד, 1882).
- מתוך ג'והן קיטס, מזמור לזמיר. ראובן גרוסמן, מבחר שירת אנגליה, הוצאת מסדה/תל אביב, 1942.
- מתוך ט. ס. אליוט, האנשים החלולים, תרגם דוד אבידן. עכשיו 60 (כתב עת בעריכת גבריאל מוקד וברוך חפץ), חורף תשנ"ד.
- מתוך ת. ס. אליוט, שיר האהבה של אלפרד י. פרופרוק. בנימין הרשב, שירה מודרנית, מבחר תרגומים, עם עובד, תל אביב, 1990.
- מתוך א. ס. פושקין, שלוש פואמות (גרף נולין), הוצאת אל"ף, 1962,תרגום מרוסית: אריה אהרוני.
- מתוך John Milton, Areopagitica
- מתוך Percy Shelley, Prometheus Unbound