לדלג לתוכן
- מבחר השירה ההולנדית מ-1650 עד 1990 / נבחר על ידי שמעון וגה
- רסיסים יווניים, קשב לשירה, 2020
- גריגורי קרוז'קוב, כוס התה האנגלית, תרגום מרוסית: רונן סוניס
- "נתן אלתרמן, שירים 1935-1931", הקיבוץ המאוחד, 1984)
- ברכב אש / סוצקבר / תרגום: בנימין הרשב / בית אריאלה השאלה ש
- ניזאר קבאני "שבעה מכתבים אובדים בדואר ביירות" יצא לאור בעברית בתרגומו של שמואל רגולנט בהוצאת ע.י.ן. בשיתוף עם עיתון 77 ב־1995
- מחמוד דרוויש
- כתבי יהודה ליב גורדון - תרגומים החל מעמוד 300 / סריקה באתר הספרייה הלאומית
- שירים ממזריים / אירוטיקה היתולית מהמסורת האנגלית / ערכה ותרגמה חנה ניר / בית אריאלה עיון נוער (שירי/808.819.353 )
- הצטברות: שירים נבחרים בתרגום עברי / מישל חדאד / ערך: ששון סומך, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשל"ט / בית אריאלה השאלה ש
- רבעיות של עומר ח'יאם, קהיר 1931, מאנגלית: הלל פרחי
- הכוס מאת המשרר הפרסי הנודע לתהלה אמר קיים מתורגם עברית מאת נפתלי הערץ אימבער (צילום הכריכה (?):)
- בריטון : שירים ותרגומי שירה / דורי מנור / 2005, אחוזת בית / למשל: זיכרון מליל הארבעה מאת ויקטור הוגו / בית אריאלה מוסיקה גלריה (ש/מנור ) + השאלה ש/מנור
- מיעוט / דורי מנור / 2000, הקיבוץ המאוחד
- כותב השירים / דוד טובי / תרגם מאנגלית: עודד פלד
- בצפונו של כדור העולם / רולף יאקובסן / מנורווגית: סבינה מסג וחנה מאי סבנדל
- "אבן שמש" מתוך מסיכות מכסיקאיות:מבחר יצירות מאת אוקטביו פס, הספר תורגם בידי אסתר סולאי לוי ודוד הרדין, כתר הוצאה לאור, 1977 / בית אריאלה מחסן פז/868
- שירי יין ואהבה / אבו נוואס / מערבית: עפרה בנג'ו, שמואל רגולנט / בית אריאלה מוסיקה גלריה ש
- לילות חשון / קדיה מולודובסקי / תרגום: נתן אלתרמן, לאה גולדברג, מרים ילן שטקליס, פניה ברגשטיין, זלמן שז"ר ואחרים / עורכים: אמיר שומרוני ואברהם נוברשטרן, הוצאת הקיבוץ המאוחד בשיתוף עם בית שלום עליכם / 2018
- האמת שרה בחשיכה / וסקו פופה / תרגום: דינה קטן בן-ציון / קשב לשירה / בית אריאלה השאלה ש/פופה + מוסיקה גלריה ש/פופה
- ונשיקתי תהיה רוצחת / ציליה דראפקין / תרגום: בנימין הרשב ומנחם פרי. הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, 2019 / בית אריאלה השאלה דראפ/892.491
- מהטבלה של אסף ברקת:
- מכתבים מאפריקות / תרגום: ערן צלגוב / הוצאת פרדס 2018 / בית אריאלה השאלה מכתב/808.81
- שירי שפת-עבר / "הנביא" מאת אלכסנדר סרגייביץ' פושקין (וכנראה עוד שירים ומשוררים) / בתרגום ד"ר שלמה מאנדעלקערן. לייפציג 1882. הועתק מ"יקום תרבות" / בית אריאלה ספרות ההשכלה מנדל/892.412
- שירי ישראל של בייראן / תרגום: נתן הורוביץ / לונדון 1930. הועתק מ"יקום תרבות" / בית אריאלה ספרות ההשכלה מנדל/892.412
- נגינות עבר / שירים שונים יסודתם בהררי קדש, אשר העתקתי משירי המליץ האנגלי המפואר בשערים לשם ולתהלה לָארד בֵּירָאן, אני הגבר מתתיהו שמחה ראבענער. השם הועתק מצילום ב"יקום תרבות".
- מאיר הלוי לטריס
- עפרות זהב: שירים מגדולי משוררי העמים, עשויים בדמותם ונעתקו ללשון עבר (וינה 1852). מתוך יקום תרבות: "הספר כולל כמה שירים של הלורד ביירון מתוך "מנגינות עבריות" ואת השיר "חזיון חושך" – הוא Darkness"
- תופש כינור ועוגב: יבואו בו כל השירים והזמירות הבאים בספר דברי שיר, אילת השחר ועוד (ווין: דפוס ל.ק.זאמארסקי וק.דיטטמארס, תר"כ, 1860). / בית אריאלה ספרות ההשכלה ש/לטריס
- הוצאת כרמל
- תרגומים מהשירה ההונגרית / דוד גלעדי / בית אריאלה השאלה תרגו/894.511.3
- כל התרגומים המוזכרים כאן לארכילוכוס, היפונקס, מימנרמוס, סולון, תאוגניס, טירטיוס, אלקיוס, אלקמן, אנקראון, אנקראונטיאה, אריפרון, בקכילידס, אאומלוס, איביקוס, מלאניפידס, פינדרוס, פרקסילה, ספפו, סימונידס מאמורגוס, סטסיכורוס, טרפנדרוס, אריסטאס ועוד, וכאן להומרוס, הסיודוס, אייסכילוס, סופוקלס, אוריפידס, הרודוטוס, היפוקרטס, תוקידידס, אריסטופנס, אנדוקידס, ליסיאס, איסוקרטס, קסנופון, אפלטון, אנטיפנס, אייסכינס, דמוסתנס, אריסטו, תיאופרסטוס, קלארכוס, הקטאיוס איש אבדירה, מגסתנס, מננדרוס, אפיקורוס, אוקלידס, קלאנתס, אפולוניוס איש רודוס, הרודס, פוליביוס, יחזקאל הטרגיקון, אריסטובולוס, פילון האפיקן, תיאודוטוס, אופולמוס בן יוחנן, ארטאפאנוס, ליסימכוס, אפולוניוס מולון, סטרבון, פילון, כריטון, יוסף בן מתתיהו, פלוטרכוס, גאיוס מוסוניוס רופוס, אפיקטטוס, אפולודורוס, יוסטינוס מרטיר, מרקוס אורליוס, לוקיינוס, באבריוס, לונגינוס, קלסוס, אלקיפרון, לונגוס, קאסיוס דיו, דיוגנס לארטיוס, פלוטינוס, פורפיריוס, אוסביוס, יוליאנוס קיסר, משה המדקדק, קירילוס מסקיתופוליס, דיוניסוס, דורותאוס מעזה, ובפרט:
- "O Captain! My Captain!" וולט ויטמן / כאן טוענים שהנוסחים בהנשיקה מבעד למטפחת לא מדויקים ויש עוד תרגומים
- 'תעודת זהות' מאת מחמוד דרוויש בתרגום סמי שלום-שטרית ואיירין סגל:
- פייסבוק (ועוד):
- עתון 77 (אתר אינטרנט)
- כלת השודדים, מילים: ברטולד ברכט, עברית: דן אלמגור, הצ'ופצ'יק של הקומקום, בהוצאת כנרת זמורה, 2012
- לא מצאתי בקטלוג אלף בספריית סוראסקי באוניברסיטת תל אביב:
- להשלים שמות משוררים ושפות ביעקב שבתאי / שירי הזמר
- כתבי עת
- כרמל (קישור לאתר ההוצאה)
- ננופואטיקה (יש לנו כבר חלק)
- סימן קריאה
- מעין (כל הגיליונות אונליין)
- להקליד את שמות השירים ישירות מהחוברות הנה מס' 4, 8, 16
- מאזניים ובפרט - כל הגיליונות נמצאים בחינם ב-Jstor:
- אנבל-לי, השוואת תרגומי שירה, מאזנים, גיליון מס' 1, כרך ע"ב, תשרי תשנ"ח, אוקטובר 1997
- בגיליון 1995 של מאזניים: תרגומים של דליה אפרת ל-3 שירים של אמילי דיקינסון ול"אודה לרוח המערבית", של פרסי ביש שלי, בית א'.
- קשת החדשה
- מבפנים
- תכלת (בפורום פייסבוק)
- ראש
- מולד
- אמילי דיקינסון
- אודן
- סוניס: "מלבד אלה שכבר הזכרתי, תירגמו את אודן גם לאה האן, גבריאל מוקד, עוזי בהר, שמעון זנדבנק, דוד ויינפלד, שלמה טנאי, משה זינגר, ישעיהו פלס, טובה רוזן-מוקד, אסתר כספי, גיורא לשם, אהרן אמיר, רפי וייכרט, עמינדב דיקמן, טל ניצן, יעל גלוברמן, אורה סגל, דורי מנור, אריה סתיו ורבים אחרים. מצד אחר, רק מעטים תרגמו יותר מכמה שירים בודדים, הקבורים בין דפיהם של כתבי עת ועיתונים ישנים. יתר על כן, רוב התרגומים הם של שלושה-ארבעה שירים ידועים מאוד, ובראשם עשרות תרגומים לשיר 'בלוז ההלוויה'"
- גן-חרוזים לילד - רוברט לואיס סטיבנסון
- 1885. תר' ירוחם לוריא, 1945
- הוצאת עקד
- פו הדב (1926. תר' ורה ישראלית וא"ד שפירא [השירים תורגמו על ידי נתן אלתרמן], 1943; דן מישר, 2003 [נכתב: 1996]; אבירמה גולן, 2004)
- עכשיו אנו בני שש (1927. תר' יעקב אורלנד בשם אנחנו שנינו, 1957; אורה מורג בשם שש גיל לא רגיל, 1993)
- רוברט פרוסט - רשימת תרגומים בהארץ ועוד כמה
- זמיר בן-דוד - תרגומי שירה : לורקה מספרדית, ג'ון גי, אסתר מתיוס, רוברט פרוסט, ווטסון ושלי מאנגלית, ואלמוני מערבית, שלומי, 1979. (קישור)
- יוסיף ברודסקי - שירים ראשונים ואחרונים, תרגום: עמינדב דיקמן
- היינריך היינה - ספר השירים / תרגום: י"ל ברוך. הוצאת טברסקי, תל אביב, 1953 / בית אריאלה מוסיקה גלריה ש + השאלה ש (מושאל)
- משירי הינה / שירים בפרוזה / נסיון (ברלין : סגליות, תרפ"ט 1929) בתרגום אריה ליב מינץ
- רועי צ'יקי ארד - קישור לבלוג אישי
- דון חואן - לורד ביירון, בתרגום בן-ציון בן-משה, הוצאת חנות הספרים
- לאונרד כהן - ספר החמלה, עברית: שרונה עדיני, אסטרולוג, 2000 (קישור)
- בנימין ברסון / Benjamin Berson
- עורך ביקור אצל עצמי : שירים (תל-אביב : גוונים, תשס"ז 2007) <עריכה - עמוס לויתן ; השירים תורגמו לעברית ע"י אליעזרה איג-זקוב ואחרים> (מלקסיקון הספרות העברית החדשה) / בית אריאלה השאלה ש/ברסון + מוסיקה גלריה ש
- עירום מול עירום (תל אביב : קשב לשירה, תשע"א 2011) <מאנגלית – ליאור שטרנברג> (מלקסיקון הספרות העברית החדשה) / בית אריאלה מוסיקה גלריה ש
- פנטסיית הנודד לארבע ידיים, "חלקו השני של הספר, דרך מבפנים, הוא מקבך שירים מתורגמים מאנגלית בידי טל ניצן." (מאתר הספרייה הלאומית) / בית אריאלה השאלה ש/ברסון + מוסיקה גלריה ש/ברסון
- מיכאי אמינסקו - שירים - תרגום: יהושע טן פי
- משה בסוק, מבחר שירת יידיש, הקיבוץ המאוחד, תשכ"ג - הרבה חומר
- שירים / גבריאלה מיסטראל / מספרדית רנה שני / תשכ"ו / מו"ל: ירושלים : מכון מרכזי ליחסי תרבות ישראל - אמריקה האיברית, ספרד ופורטוגאל
- משורר בניו-יורק, מבחר משירתו של יעקב גלאטשטיין (יידיש), תרגם בנימין הרשב, הוצאת הקיבוץ המאוחד
- איש לא הכין את צפורי השיר למלחמה : אספת שירה בינלאמית, עורכת: שושנה ויג ; תרגמה מאנגלית לעברית: שושנה ויג, בהוצאת פיוטית - חדש