פרחים ממדינות הים / כרך ד
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
פרחים ממדינות הים
אנתולוגיה של השירה בלשון האנגלית
תרגם מאנגלית
כרך ד: שירה אנגלית
הוצאת אופיר, תל אביב
נדפס בישראל, תשס"ד
Printed in Israel, 2003
התוכן
בלדה אנונימית עתיקה | ANONYMOUS ANCIENT BALLAD | |||
מזמור עץ-הדובדבן | 17 | The Cherry-Tree Carol | ||
בלדה אנונימית עתיקה | ANONYMOUS ANCIENT BALLAD | |||
ירושלים | 19 | Hierusalem (Jerusalem, my happy home) | ||
ג'פרי צ'וסר | (1340-1400) | GEOFFREY CHAUCER (Canterbury Tales - General Prologue) | ||
נזיר | 22 | A Friar (A MONK ther was, a fair for the maistrie) | ||
סטודנט | 23 | A Student (A CLERK ther was of Oxenford also) | ||
אשה מבת | 24 | A Wife from Bath (A good WIF was ther OF biside BATHE) | ||
טוחן | 25 | A Miller (The MILLERE was a stout carl for the nones) | ||
נזיר | 26 | A Friar (A FRERE ther was, a wantowne and a merye) | ||
וולטר רלי | (1552-1618) | WALTER RALIEGH | ||
תשובת הנימפה | 29 | The Nymph's Reply | ||
לבנו | 30 | To His Son | ||
אפילו כך הוא זמן | 31 | Even Such is Time | ||
פיליפ סידני | (1554-1586) | PHILIP SIDNEY | ||
אהובי זכה בליבי | 32 | My true-love hath my heart | ||
מיקל דריטון | (1563-1631) | MICHAEL DRAYTON | ||
סונטה | 33 | Sonnet (Since there's no help, come let us kiss and part) | ||
ויליאם שקספיר | (1564-1616) | WILLIAM SHAKESPEARE | ||
איך אהובך האמיתי אדע (מתוך "המלט") |
34 | How should I your true love know | ||
אמור לי היכן אהבה נולדת (מתוך "הסוחר מוונציה") |
34 | Tell me where is fancy bred | ||
מי היא סילביה? (מתוך "שני ג'נטלמנים מורונה") |
35 | Who is Silvia? | ||
הו גבירה שלי (מתוך "הלילה השנים-עשר") |
36 | O Mistress mine | ||
בוא, מות, בוא (מתוך "הלילה השנים-עשר") |
36 | Come away, death | ||
אביב (הקוקי) (מתוך "טורח אהבה על-חינם") |
37 | Spring | ||
אדום ולבן (מתוך "טורח אהבה על-חינם") |
38 | White and red | ||
שיר המלח השיכור (מתוך "הסערה") |
38 | Drunken sailor's song | ||
שירי שתיה (מתוך "המלך הנרי ה-IV") |
39 | Drinking songs | ||
תומס נש | (1567-1601) | THOMAS NASH | ||
הקיץ היפה דועך | 41 | Fair summer droops | ||
ג'ון דון | (1573-1631) | JOHN DONNE | ||
שיר [לך ותפֹס כוכב נושר] |
42 | Song | ||
בן ג'ונסון | (1573-1637) | BEN JONSON | ||
שיר [רדֹף אחר צל, הוא ממך בורח] |
44 | Song | ||
ג'ורג' ויתר | (1588-1667) | GEORGE WITHER | ||
נחישות האוהב | 45 | The Lover's Resolution | ||
ויליאם קופר | (1731-1800) | WILLIAM COWPER | ||
חיי הבדידות של אלכסנדר סלקירק | 47 | The Solitude of Alexander Selkirk | ||
ויליאם בליק | (1757-1827) | WILLIAM BLAKE | ||
שיר [מה קל שוטטתי מנאה לנאה] |
49 | Song | ||
צער תינוק | 50 | Infant Sorrow | ||
אה! חמנית | 51 | Ah! Sun-flower | ||
שיר [זכרון, הנה הוא] |
51 | Song | ||
הילדה הקטנה נמצאה | 52 | The Little Girl Found | ||
ויליאם בונד | 54 | William Bond | ||
סמואל רוג'רס | (1763-1855) | SAMUEL ROGERS | ||
משאלה | 57 | A Wish | ||
ויליאם וורדסוורת | (1763-1855) | WILLIAM WORDSWORTH | ||
ליבי בי דץ כי אחזה | 58 | My Heart Leaps Up When I Behold | ||
הפרוש הירוק | 58 | The Green Linnet | ||
אם המלח | 60 | The Sailor's Mother | ||
לאחותי | 61 | To my sister | ||
"ידעתי היטב בולמוסי תאווה" | 63 | "Strange Fits of Passion" | ||
"תנומה ירדה עלי נפשי" | 64 | "A Slumber Did My Spirit Seal" | ||
טענה ותשובה | 65 | Expostulation and Reply | ||
עיניה מוזרות | 66 | Her Eyes Are Wild | ||
וולטר סקוט | (1771-1832) | WALTER SCOTT | ||
פתיחה ל"שיר הזמר האחרון" | 70 | Introduction to "The Lay of the Last Minstrel" | ||
סיום ל"שיר הזמר האחרון" | 71 | End to "The Lay of the Last Minstrel" | ||
תומס מור | (1779-1852) | THOMAS MOORE | ||
מה יקרה לי השעה | 73 | How Dear to Me the Hour | ||
גני | 73 | My Garden | ||
לי הנט | (1784-1859) | LEIGH HUNT | ||
שיר של פיות השודדות כרם | 75 | Song of Fairies Robbing an Orchard | ||
לורד בירון | (1788-1824) | LORD BYRON | ||
בת יפתח | 76 | Jephtha's Daughter | ||
שירת שאול לפני הקרב האחרון | 76 | Song of Saul Before His Last Battle | ||
על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו | 77 | By the Rivers of Babylon we set down and wept | ||
על גדות ירדן | 78 | On Jordan's banks | ||
ביום חורבן ירושלים ביד טיטוס | 79 | On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus | ||
ג'ון קיטס | 80 | John Keats | ||
כתובת-מצבה לג'ון אדמס, בן סאותוול | 80 | Epitaph on John Adams, of Southwell | ||
בתים מתוך "מסעי הרולד האציל", חלק א' | 81 | Stanzas from "Child Harold's Pilgrimage", canto one | ||
XI | 81 | XI | ||
XIV | 81 | XIV | ||
XV | 82 | XV | ||
XVI | 82 | XVI | ||
XXII | 83 | XXII | ||
XIX | 83 | XIX | ||
XX | 84 | XX | ||
XXI | 84 | XXI | ||
XXIII | 85 | XXIII | ||
נשוב, מהר נשוב, סער ספינה-מריץ! | 85 | Blow! swiftly blow, thou keel-comeplling gale! | ||
והו, העולם המלחמתי הקטן בפנים! | 86 | And, oh, the little warlike world within! | ||
עוד פעם על המים | 86 | Once more upon the waters | ||
הלבנה עלתה | 86 | The moon is up | ||
ההוא ששט בים הכחול | 87 | He that has sailed upon the dark-blue sea | ||
פרסי ביש שלי | (1792-1822) | PERCY BYSSHE SHELLEY | ||
קיץ וחורף | 88 | Summer and Winter | ||
צפורת אלמנה | 89 | A Widow Bird | ||
לעפרוני | 89 | To a Skylark | ||
ג'ון קליר | (1793-1864) | JOHN CLARE | ||
נישאה לחיל | 94 | Married to a Soldier | ||
ג'ון קיטס | (1795-1821) | JOHN KEATS | ||
הנה, הנה, בת | 96 | Hither, Hither, Love | ||
שיר הקחון | 97 | Daisy's Song | ||
יונה היתה לי | 97 | I Had a Dove | ||
השמש מרום מצהרה | 98 | The sun From meridian height | ||
שיר [הִשאר פה, זַמָּר אדֹם-חזה] |
98 | Song | ||
איו המשורר? | 99 | Where's the Poet? | ||
תומס הוד | (1798-1845) | THOMAS HOOD | ||
מיטת-המות | 101 | The Death Bed | ||
מרי הוויט | (1799-1888) | MARY HOWITT | ||
ספטמבר | 102 | September | ||
קול האביב | 103 | The Voice of Spring | ||
פרנסיס מהוני | (1805-1866) | FRANCIS MAHONY | ||
פעמוני שנדון | 105 | The Bells of Shandon | ||
אליזבט ברט-בראונינג | (1806-1861) | ELIZABETH BARRETT-BROWNING | ||
איך אוהבך | 108 | How do I love thee | ||
אם תאהבני | 108 | If thou must love me | ||
אלפרד טניסון | (1809-1892) | ALFRED TENNYSON | ||
שיר [מי יאמר / היום - מחר] |
110 | Song | ||
לזכר L | 110 | In memoriam L | ||
הגבירה משלוט | 111 | The Lady of Shalott | ||
אדוארד ליר | (1812-1888) | EDWARD LEAR | ||
הינשוף והחתולה | 118 | The Owl and the Pussy-cat | ||
צ'רלס קינגסלי | (1819-1875) | CHARLES KINGSLEY | ||
הנהר | 120 | The River | ||
הזרזירים | 121 | The Starlings | ||
שיר העלם הנודד | 121 | The Gipsy Boy's Song | ||
דולצינו למרגרט | 122 | Dolcino to Margaret | ||
יום האלוהים | 123 | The Day of the Lord | ||
שבוע פסח | 124 | Easter Week | ||
שיבת האביר | 125 | The Knight's Return | ||
קינות | 125 | Elegiacs | ||
אדליד אן פרוקטר | (1825-1864) | ADELAIDE ANNE PROCTER | ||
גיבור-המלחמה לכלתו המתה | 127 | The Warrior to His Dead Bride | ||
חזק | 128 | Be Strong | ||
הדים | 129 | Echoes | ||
כריסטינה ג'ורג'ינה רוזטי | (1830-1894) | CHRISTINA GEORGINA ROSETTI | ||
סירות שטות בנחל | 131 | Boats Sail on the Rivers | ||
קול הרוח | 131 | The Sound of the Wind | ||
ויליאם מוריס | (1834-1896) | WILLIAM MORRIS | ||
עצים מדברים | 132 | Tapestry trees | ||
אלג'רנון צ'רלס סוינברן | (1837-1909) | ALGERNON CHARLES SWINBURNE | ||
שלשות | 134 | Triads | ||
תומס הרדי | (1840-1928) | THOMAS HARDY | ||
'אביט במראתי' | 136 | 'I Look Into My Glass' | ||
רוברט ברידג'ס | (1844-1930) | ROBERT BRIDGES | ||
בחצות ליל קיץ שקט | 137 | In still midsummer night | ||
ברכבי מטה בשבילי האחוים | 138 | Riding adown the country lanes | ||
שבוע אחרון לפברואר, 1890 | 139 | Last week of February, 1890 | ||
זמירים | 141 | Nightingales | ||
הסער עבר, הארץ חוזרת למנוחה | 142 | The storm is over; the land hushes to rest | ||
ציפורים אסיניות | 143 | Asian Birds | ||
רוברט לואיס סטיבנסון | (1850-1894) | ROBERT LOUIS STEVENSON | ||
ביקור מאצל הים | 146 | A Visit from the Sea | ||
בהרי מולדת | 147 | In the highlands | ||
צח הוא צליל המילים | 148 | Bright is the ring of words | ||
נושבת הרוח היום | 149 | Blows the wind today | ||
אוסקר וילד | (1856-1900) | OSCAR WILDE | ||
הבלדה של כלא רידינג | 150 | The Ballad of Reading Gaol | ||
סימפוניה בצהוב | 154 | Symphony in Yellow | ||
ויליאם ווטסון | (1858-1935) | WILLIAM WATSON | ||
המקלדת | 155 | The Key-board | ||
אנגליה ומושבותיה | 156 | England and Her Colonies | ||
נגן-נבל | 157 | The lute-player | ||
מכתמים | 157 | Epigrams | ||
אלפרד אדוארד האוסמן | (1859-1936) | ALFRED EDWARD HOUSMAN | ||
המגויס | 161 | The Recruit | ||
כל עת החורף פעמיים בשבוע | 162 | Twice a week the winter thorough | ||
הו די יפים רקיע וכר | 163 | Oh fair enough are sky and plain | ||
אמור, בחור, היש מה לעשות? | 163 | Say, lad, have you things to do? | ||
האם סוסי יחרושו | 164 | Is my team ploughing | ||
לתוך ליבי משב יעכור | 166 | Into my heart on air that kills | ||
אם קרה עינך בוגדת | 166 | If it chance your eye offend you | ||
בעמקי עינות נחל | 167 | In valleys of springs of rivers | ||
עתה אש חלשה הופכת לשחור | 168 | Now hollow fires burn out to black | ||
ארנסט ריס | (1859-1946) | ERNEST RHYS | ||
שיר על הארץ השחורה | 169 | A Lay of the Black Country | ||
אבד בצרפת | 170 | Lost in France | ||
אוטוביוגרפיה | 170 | Autobiography | ||
מרי א. קולרידג' | (1861-1907) | MARY E. COLERIDGE | ||
יורד הלילה | 171 | Night is fallen | ||
הנרי ניובולט | (1862-1938) | HENRY NEWBOLT | ||
רונדל | 172 | Rondel | ||
ויליאם בטלר ייטס | (1865-1939) | WILLIAM BUTLER YEATS | ||
שיר אנגוס הנודד | 173 | The Song of Wandering Aengus | ||
הבלדה של מול מגי | 174 | The Ballad of Moll Magee | ||
רודיארד קיפלינג | (1936-1865) | RUDYARD KIPLING | ||
"לשם כל שיקר" | 177 | "For All We Have and Are" | ||
אורות המגדלורים | 178 | The Coastwise Lights | ||
שירת הערים | 179 | The Song of Cities | ||
ג'ון גלסוורתי | (1867-1933) | JOHN GALSWORTHY | ||
התפילה | 182 | The Prayer | ||
הילר בלוק | (1870-1953) | HILAIRE BELLOC | ||
סונטה [שאו לבכם בְּגַמְבֶּר, שחקו לגבעה] |
183 | Sonnet | ||
מאי | 185 | May | ||
סונטה [הגם אדם עשה יין, גם אל אותו יצר, אאמין] |
184 | Sonnet | ||
Auvergnat | 185 | Auvergnat | ||
מכתמים 1. על ספריו 2. על לא-אדם, אורח 3. שִלוּש 4. על בריאות 5. הבוקיצה 6. על שושן לחיקה 7. על מארחת מתה 8. על בחירות כלליות מסֻימות עיפות 10. על בניציה שאחלה לו טוב 11. חלקית מהיונית |
185 | Epigrams | ||
הנרי דיויס | (1871-1940) | WILLIAM HENRY DAVIES | ||
היפים | 189 | The Beautiful | ||
בשלג | 189 | In the Snow | ||
סערות | 190 | Thunderstorms | ||
הילד המאושר | 190 | The Happy Child | ||
עת גדולה | 191 | A Great Time | ||
ימים עשירים | 191 | Rich Days | ||
תחילת אביב | 192 | Early Spring | ||
ימים מדי קצרים | 193 | Days Too Short | ||
וולטר דה לה מר | (1873-1956) | WALTER DE LA MARE | ||
שלושת עצי הדובדבן | 194 | The Three Cherry Trees | ||
לא פורח ניצן במאי | 195 | There Blows no Bud in May | ||
חורף | 196 | Winter | ||
סתו | 196 | Autumn | ||
אוה גור-בות | EVA GORE-BOOTH | |||
הגלים הזעירים של ברפני | 198 | The Little Waves of Breffny | ||
ג'ון מיספילד | (1878-1967) | JOHN MASEFIELD | ||
יופי | 199 | Beauty | ||
שאני ידידה | 199 | Being Her Friend | ||
לבה | 200 | Her Heart | ||
שרק לזאת נולדתי | 200 | Born for Nought Else | ||
בין-ערבים ביוני | 201 | June Twilight | ||
החופשים | 202 | The Seekers | ||
הרצון | 203 | The Will | ||
שיר נודד | 205 | A Wanderer's Song | ||
שיר ישן לספינות | 205 | An Old Song Re-sung | ||
רוחות המסחר | 206 | Trade Winds | ||
הנודד | 207 | The Emigrant | ||
דרכים | 207 | Roadways | ||
לונדון זאת | 208 | London Town | ||
דרך טיוקסביורי | 210 | Tewkesbury Road | ||
שיר [פעם במאי זורח] |
210 | Song | ||
פה לגיון נעצר | 211 | Here the Legion Halted | ||
לילה בגבעות | 212 | Night is on the Downland | ||
בגבעת מלורן | 213 | On Malvern hill | ||
מחר | 214 | To-morrow | ||
סונטה [לא יכֹלתי הרדם כי חשבתי על הָרוֹם] |
215 | Sonnet | ||
סונטה [הו עצם זעיר, שבקטנותו נמצאים] |
216 | Sonnet | ||
פיליפ שר | 216 | Philip Sings | ||
שרי-המאה הראשיים | 217 | The Chief Centurions | ||
לעת זקנה | 217 | On Growing Old | ||
בין ערבים | 218 | Twilight | ||
בליה | 219 | Waste | ||
על המתים בגליפולי | 220 | On the Dead in Gallipoli | ||
גליפולי, 1915 | 220 | Gallipoli, 1915 | ||
חתימה | 220 | Epilogue | ||
הקדשה | 221 | A Consecration | ||
אלפרד נויס | (1880-1958) | ALFRED NOYES | ||
שרווד | 223 | Sherwood | ||
הלבנה עלתה | 225 | The Moon is Up | ||
הרברט פלמר | (1880-1961) | HERBERT PALMER | ||
תפילה לגשם | 227 | Prayer for Rain | ||
פדריק קולום | (1881-1972) | PADRAIC COLUM | ||
אשה זקנה מן הדרכים | 229 | An Old Woman of the Roads | ||
לסלס אברקרומבי | (1881-1938) | LASCELLES ABERCROMBIE | ||
שיר המעין | 231 | The Stream's Song | ||
ג'ימס ג'ויס | (1882-1941) | JAMES JOYCE | ||
הטי גו מאדן | 233 | Lean out of the window | ||
לך אותה חפש בעדינות | 233 | Go seek her out courteously | ||
עת כוכב בישן מופיע בשמים | 234 | When the shy star goes forth in heaven | ||
אהובתי בלבוש קליל | 235 | My love is in a light attire | ||
באותה שעה עת כל נינוח | 235 | At that hour when all things have repose | ||
זה הילד | 236 | Ecce Puer | ||
ג'ימס סטיפנס | (1882-1950) | JAMES STEPHENS | ||
יצורים קטנים | 237 | Little Things | ||
ג'ון דרינקווטר | (1882-1937) | JOHN DRINKWATER | ||
עורב זקן | 238 | Old Crow | ||
עיר מבעד לחלון | 239 | A Town Window | ||
ג'ימס אלרוי פלקר | (1884-1915) | JAMES ELROY FLECKER | ||
שיר המלחמה לסרצינים | 240 | War Song of the Saracens | ||
שערי דמשק | 241 | Gates of Damascus | ||
ד.ה. לורנס | (1885-1930) | D.H. LAWRENCE | ||
מחלון מכללה | 246 | From a College Window | ||
מריבה בילדות | 246 | Discord in Childhood | ||
שודדי דובדבן | 247 | Cherry Robbers | ||
צועני | 247 | Gipsy | ||
ערבים | 248 | Twilight | ||
רופרט ברוק | (1887-1915) | RUPERT BROOKE | ||
יהירות | 249 | Vanitas | ||
המתים | 250 | The Dead | ||
ויניפרד מ. לטס | (1882-1972) | WINIFRED M. LETTS | ||
צריחיה של אוכספורד | 251 | The Spires of Oxford | ||
ו. ג'. טרנר | (1889-1946) | W.J. TURNER | ||
רומאנס | 252 | Romance | ||
פ.ס. בודן | (1903) | F.C. BODEN | ||
בנורמנדי | 254 | In Normandy | ||
ו.ה. אודן | (1907-1973) | W.H. AUDEN | ||
בלדה [הו מהו הקול שאזני ירעיד] |
256 | Ballad | ||
סידני קיס | (1922-1943) | SIDNEY KEYES | ||
ויליאם וורדסוורת | 258 | William Wordsworth |