פרחים ממדינות הים / כרך ג

מתוך poetrans
< פרחים ממדינות הים

השער

פרחים ממדינות הים

אנתולוגיה של השירה בלשון האנגלית

תרגם מאנגלית

יהושע כוכב

כרך ג: שירה אנגלית

הוצאת אופיר, תל אביב

תשנ"ה / 1995

התוכן

(עם השלמות מגוף הספר)

  • ג'וֹפְרִי צ'וֹסֶר / ‏ GEOFFERY CHAUCER (הערת הקלדה: שגיאת הכתיב במקור)
    • אביר /‏ A Knight
      • אביר שם היה - אדם הגון וטוב / A KNIGHT there was, and that a worthy man
        [...]
        הוא היה אציל, אביר מֻשלם. / He was a very perfect gentle knight.
    • נושא-כלים /‏ A Squire
      • עמו היה בנו, נושא-כלים צעיר / With him there was his son, a younge SQUIRE,
        [...]
        הוא היה רענן כימי מאי הנעימים. / He was as fresh as is the month of May.
    • עוזר /‏ Yeoman
      • אך עוד עוזר אחד היה שם לאביר / A YEOMAN had he, and servants no mo'
        [...]
        פטרונו, היות וליערן התכשר. / A forester was he soothly as I guess.
    • ראש-מנזר /‏ A Prioress
      • שם היתה גם נזירה, ראש-מנזר / There was also a Nun, a PRIORESS
        [...]
        ומתחתיו: Amor vincit omnia.
  • בַּלָּדָה אֲנוֹנִימִית עַתִּיקָה / ANONYMOUS ANCIENT BALLAD
    • שלושת העורבים /‏ The Three Ravens
  • גּ'וֹן סְטִיל / ‏ JOHN STILL
    • שיר שכר /‏ (Ale Song (Jolly Good Ale and Old
  • וִילְיַאם שֶׁקְסְפִּיר / ‏WILLIAM SHAKESPEARE
    • בהחל נרקיסים להופיע /‏ When Daffodils Begin to Peer
      [...]
      [בעוד בטוב נתגולל בחציר.] / [While we lie tumbling in the hay.]
      • מתוך "סיפורי החורף", מערכה 4, תמונה 2
    • השחרור אשר כה שחור גונו /‏ The Ousel Cock So Black of Hue
      [...]
      [לא לעשות זאת אינם יכולים.] / [ And dares not answer nay.]
      • מתוך "חלום ליל קיץ", מערכה 3, תמונה 1
    • חורף /‏ Winter
      • [עת קרחיות תלויות מקירות] / [When icicles hang by the wall]
        [...]
        [בעוד ג'ואן המשֻמנת הופכת הכדים.] / [While greasy Joan doth keel the pot.]
        • מתוך "טורח אהבה על-חינם", מערכה 5, תמונה 2
    • סונטה 18 /‏ Sonnet 18
    • סונטה 73 /‏ Sonnet 73
    • סונטה 130 /‏ Sonnet 130
  • תּוֹמַס דֶּקֶר / ‏ THOMAS DEKKER
    • שיר ערש /‏ Lullaby
      • [תנומות-זהב על עיניכם] / [Golden slumbers kiss your eyes]
  • גּ'וֹן דּוֹן / JOHN DONNE
    • מות, אל תתגאה /‏ Death, Be Not Proud
  • גּ'וֹן פְלֶצֶ'ר /‏ JOHN FLETCHER
    • האדם כוכב עצמו /‏ Man His Own Star
      • שורות 29-34 מתוך השיר An Honest Man's Fortune
  • רוֹבֶּרט הֶרִיק /‏ ROBERT HERRICK
    • לנרקיסים /‏ To Daffodils
    • דובדבנים בשלים /‏ Cherry-ripe
    • על אלה אשיר /‏ The Argument of His Book
  • תוֹמַס קֶרִי /‏ THOMAS CAREW
    • שיר /‏ Song
      • [אל יותר תשאליני אן הניח האל] / [Ask me no more where Jove bestows]
  • גּ'וֹן גֵי /‏ JOHN GAY
    • שיר /‏ Song
      • מתוך "אופרת הקבצנים", מערכה 2, תמונה 4: [גיל הנער לשמחות] / [Youth's the season made for joys]
    • שיר /‏ Song
      • [הו מדֻבדבן מאֻדמת] / [O ruddier than the cherry]
  • גּ'וֹן דַּיֶר /‏ JOHN DYER
    • לבנו /‏ To His Son
      • [מתינות, אויר ותנועה] / [Temperance, exercise, and air]
  • וִילְיַאם בְּלֵיק/‏ WILLIAM BLAKE
    • הנמר /‏ The Tiger
    • ילדה קטנה אבדה /‏ A Little Girl Lost
  • רוֹבֶּרְט בֶּרְנְס /‏ ROBERT BURNS
    • משא רוברט ברוס לצבאו לפני הקרב על בנוקברן /‏ Robert Bruce's Address to His Army Before the Battle of Banockburn
  • וִילְיַאם ווֹרְדְסְווֹרְת /‏ WILLIAM WORDSWORTH
    • העולם מדי נוגע בנו /‏ The World Is Too Much with Us
    • "היכן נמצאת הארץ הספינה אליה תחתור?" /‏ "Where Lies the Land to Which Yon Ship Must Go?"
  • ווֹלְטֶר סְקוֹט /‏ WALTER SCOTT
    • האביר /‏ The Cavalier
      • [בעוד השחר רבץ אפר על ההר] / [While the dawn on the mountain was misty and grey]
    • שיר האיסוף של דונלד השחור /‏ Gathering Song of Donald the Black
    • שיר ציד /‏ Hunting Song
    • קינה /‏ Coronach
    • תקעי, תקעי החצוצרה /‏ Sound, Sound the Clarion
  • ווֹלְטֶר סֶוֶיג' לֶנְדוֹר /‏ WALTER SAVAGE LANDOR
    • לא לחמתי עם איש /‏ I Strove with None
    • מות עומד מעלי /‏ Death Stands Above Me
  • תּוֹמַס מוּר /‏ THOMAS MOORE
    • הנבל שפעם באולמי טרה /‏ The Harp That Once Through Tara's Halls
  • לוֹרְד בַּיְרוֹן /‏ LORD BYRON
    • הלל /‏ (Glory (Stanzas Written On The Road Between Florence And Pisa
    • המפרשים מלאו, ונשבו הרוחות הרעננים /‏ The Sails Were Filled, and Fair the Light Winds Blew
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 12
    • אך כי לתוך הים החמה נשרה /‏ But When the Sun Was Sinking in the Sea
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 13
    • לבן הסיפון הקשיח, רבב נעדר /‏ White Is the Glassy Deck, Without a Stain
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו שני, 19
    • יומך עבר /‏ Thy Days Are Done
      • מתוך "מנגינות עבריות"
    • איילת-בר /‏ The Wild Gazelle
      • מתוך "מנגינות עבריות"
    • חזות בלשאצר /‏ Vision of Belshazzar
      • מתוך "מנגינות עבריות"
  • פֶּרְסִי בִּישׁ שֶׁלִּי /‏ PERCY BYSSHE SHELLY
    • סתו: קינה /‏ Autumn: A Dirge
    • קינה לשנה /‏ Dirge for the Year
    • איליה /‏ A Dirge
    • קינה /‏ A Lament
    • עת מנורה נשברת /‏ When the Lamp is Shattered
  • גּ'וֹן קְלֵיר /‏ JOHN CLARE
    • ביתי הישן /‏ My Early Home
    • ערפל הסתו /‏ The Rawk of the Autumn
    • פגשיני בגיא הירוק /‏ Meet Me in the Green Glen
    • נחליאלי קטן, קל-נוע /‏ Little Trotty Wagtail
    • הנני /‏ I Am
  • גּ'וֹן קִיטְס /‏ JOHN KEATS
    • העלמה מדבון /‏ The Devon Maid
    • ישני! ישני שעה קלה /‏ Asleep! O Sleep a Little While
    • בקדרות ליל דצמבר /‏ In Drear-Nighted December
    • לאמה /‏ To Emma
    • הסי, הסי! צעדי חרש /‏ Hush, Hush! Tread Softly
    • מכאן בורגונדי, קלרט ופורט! /‏ Hence Burgundy, Claret and Port!
    • האשה היפה בלי רחמים /‏ La Belle Dame Sans Merci
  • תּוֹמַס קַרְלַיְל /‏ THOMAS CARLYLE
    • למי זה טוב? /‏ Cui Bono?
  • וִילְיַאם בַּרְנֶס /‏ WILLAIM BARNES
    • שירו שוב יחד /‏ Sing Again Together
  • אַלְפְרֶד טֶנִּיסוֹן /‏ ALFRED TENNISON
    • שיר /‏ Song
      • [אל תלך, יום טוב] / [Go not, happy day]
      • מתוך "מוד", XVII
    • ראשית אביב /‏ Early Spring
    • לזכר IV /‏ In Memoriam IV
    • לזכר V /‏ In Memoriam V
    • לזכר XII /‏ In Memoriam XII
    • לזכר XIX /‏ In Memoriam XIX
    • לזכר XXI /‏ In Memoriam XXI
    • לזכר C /‏ In Memoriam C
  • אֶמִילִי בְּרוֹנְטֶה /‏ EMILY BRONTE
    • הסטואיקן הקדמון /‏ The Old Stoic
  • צַ'רְלֵס קִינְגְסְלִי /‏ CHARLES KINGSLEY
    • קינה /‏ A Lament
    • משל מליביג /‏ A Parable from Liebig
    • ישן וחדש /‏ Old and New
    • השומר /‏ The Watchman
    • חולות הדי /‏ The Sands of Dee
  • וִילְיַאם גּ'וֹנְסוֹן קוֹרִי /‏ WILLIAM JOHNSON CORY
    • הרקליטוס /‏ Heraclitus
  • כְּרִיסְטִינָה ג'וֹרְגִ'ינָה רוֹזֶטִּי /‏ CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
    • קינה /‏ A Dirge
    • צעד חרש! כל האדמה היא קרקע קדושה /‏ Tread Softly! All The Earth Is Holy Ground
    • הודאות האחת /‏ The One Certainty
  • לוּאִיס קֶרוֹל /‏ LEWIS CARROLL
    • סוס הים והנגר /‏ The Walrus and the Carpenter
  • אַלְגֶּ'רְנוֹן צַ'רְלֵס סְוִינְבֶּרְן /‏ ALGERNON CHARLES SWINBURNE
    • שלשות /‏ Triads
    • אפיטף של תינוק /‏ A Baby's Epitaph
    • משמר בליל /‏ A Watch in the Night
    • גן נטוש /‏ A Fosaken Garden
  • וִילְפְרִיד סְקוֹאֵן בְּלַנְט /‏ WILFRID SCAWEN BLUNT
    • האציל הישן /‏ The Old Squire
    • יום בססכס /‏ A Day in Sussex
    • על קוצר הזמן /‏ On the Shortness of Time
  • רוֹבֶּרְט בְּרִידְגֵ'ס /‏ ROBERT BRIDGES
    • העור, לבי, להאהב /‏ Awake, My Heart, to be Loved
    • האוקינוס /‏ The Ocean
    • ענן /‏ A Cloud
    • יצרתי שיר נוסף /‏ I Made Another Song
    • אף פעם לא אוהב השלג יותר /‏ I Never Shall Love the Snow Again
  • אוֹסְקַר וַיְלְד /OSCAR WILDE
    • למנוחות /‏ Requiescat
  • וִילְיַאם ווֹטְסוֹן /‏ WILLIAM WATSON
    • "עת ציפורים נאלמו" /‏ "When Birds Were Songless"
    • "תחת ההר האורני, הקודר" /‏ "Under the Dark and Piny Steep"
  • אַלְפְרֶד אֶדוּאַרְד הַאוּסְמֶן /‏ ALFRED EDWARD HOUSMAN
    • חבצלת הפסחא /‏ The Lent Lily
    • הו ראי מה רבים פרחי גביע /‏ Oh See How Thick the Goldcup Flowers
    • הוא עת אהבה בינינו היתה /‏ Oh, When I Was in Love with You
    • בבואי לאחרונה ללודלו /‏ When I Came to Ludlow
  • מֶרִי א. קוֹלְרִידְג /‏ MARY E. COLERIDGE
    • פנסי רחוב /‏ Street Lanterns
  • אַרְתוּר כְּרִיסְטוֹפֵר בֶּנְסוֹן /‏ ARTHUR CHRISTOPHER BENSON
    • שיר ערב /‏ Evensong
  • נוֹרְמַן גֵיל /‏ NORMAN GALE
    • אומן כפר /‏ The Country Faith
  • וִילְיַאם בַּטְלֶר יֵיטְס /‏ WILLIAM BUTLER YEATS
    • טייס אירי חוזה את מותו /‏ An Irish Airman Foresees His Death
    • בהיותך זקנה /‏ When you are Old
    • מטה בגני הערבות /‏ Down by the Salley Gardens
    • הציפורים הלבנות /‏ The White Birds
  • רוּדְיַארְד קִיפְּלִינְג /‏ RUDYARD KIPLING
    • בתום תמונה אחרונה של ארץ /‏ When Earth's Last Picture Is Painted
    • "כוח וכס וקרת" /‏ "Cities and Thrones and Powers"
    • שיר שר-מאה רומאי /‏ The Roman Centurion's Song
  • וִילְיַאם הֶנְרִי דֵיוִיס /‏ WILLIAM HENRY DAVIES
    • הדוגמה /‏ The Example
    • הסהר /‏ The Moon
    • הגשם /‏ The Rain
  • גֵּ'ימְס גּ'ויְס /‏ JAMES JOYCE
    • באותו חיק טוב לו הייתי נמצא /‏ I Would in That Sweet Bosom Be
    • מי צועדת בירק החורש /‏ Who Goes amid the Green Wood
    • הערביים עוברים מגון אחלמה /‏ The Twilight Turns from Amethyst
    • כל היום אשמע שאון המים /‏ All Day I Hear the Noise of Waters
  • גֵּ'רַלְד גּוּלְד /‏ GERALD GOULD
    • צמאון-הנדודים /‏ Wander-thirst
    • בן האדמה /‏ The Earth Child
  • רוּפֶּרְט בְּרוּק /‏ RUPERT BROOKE
    • על מותה של סמט-סמט, אלת הבהמות /‏ On the Death of Smet-Smet, the Hippopotamus Goddes