תרגומים
מראה
השער



תרגומים
הוצאת אליה
תשמ"ה
1985
התוכן




(עם השלמות מגוף הספר)
| פיודור טיוטצ'ב | ||||
| Silentum | 12 | Silentum | ||
| [לא מה שדימיתם] | 13 | Не то, что мните вы, природа | ||
| [בארון מתים מורד] | 14 | И гроб опущен уже в могилу | ||
| אהבה אחרונה | 15 | Последная любовь | ||
| [הו נשמתי] | 16 | О вещая душа моя | ||
| אלכסנדר בלוק | ||||
| [כן רוח-הקודש] | 22 | Да. Так диктует вдохновенье | ||
| באוקטובר | 23 | В Октябре | ||
| מחולות המוות | 25 | Пляски смерти | ||
| 1 | 26 | Как тяжело ходить среди людей | ||
| 2 | 27 | Ночь, улица, фонарь, аптека | ||
| 3 | 27 | Пустая улица | ||
| 4 | 27 | Миры летят. Года летят. | ||
| אמן | 29 | Художник | ||
| צעדי הקומנדור | 31 | Шаги командора | ||
| [מאה עשרים...] | 33 | Двадцатый век... ещё бездомней | ||
| בשדה קוליקובו | 34 | На поле Куликовом | ||
| חיי ידיד | 36 | Жизнь моего приятеля | ||
| פסל | 38 | Статуя | ||
| אנה אחמטובה | ||||
| [תחת צעיף אפל] | 44 | Сжала руки под тёмной вуалью | ||
| בערב | 45 | Звенела музыка в саду | ||
| [לא נשתה] | 46 | Не будем пить из одного стакана | ||
| בראי | 47 | На шее мелких четок ряд | ||
| לאלכסנדר בלוק | 48 | Александру Блоку | ||
| [עת בתשוקת] | 49 | Когда в тоске самоубийства | ||
| [הגדר מברזל] | 50 | Чугуная ограда | ||
| שירים ביבליים: רחל | 51 | Рахиль. И встретил Иаков в долине | ||
| שירים ביבליים: אשת לוט | 52 | Лотова жена | ||
| שירים ביבליים: מיכל | 53 | Оброзы древности. Мелхола | ||
| בלדה של שנה חדשה | 54 | Новогодная Балада. И месяц, скучая в облачной мгле | ||
| המוזה | 55 | Муза. Когда я ночью жду ее прихода | ||
| [עת מביאים] | 55 | Когда погребают эпоху | ||
| השיר האחרון | 56 | Одно, словно кем-то встревоженный гром | ||
| בלדה | 57 | Баллада. А в книгах я последнюю страницу | ||
| [והוא שלמורה] | 58 | Памяти Иннокентия Анненского | ||
| [תרקיב פלדה] | 58 | Ржавеет золото, и истлевает сталь | ||
| מות המשורר | 59 | Смерть поэта | ||
| המשורר | 60 | Поэт. Подумаешь, тоже работа | ||
| אלגיות צפוניות | 61 | Северные элегии | ||
| ראשונה | 61 | Россия Достоевского. Луна | ||
| שלישית | 63 | Есть три эпохи у воспоминаний | ||
| לעירי | 66 | (Моему городу. (Из поэмы без героя | ||
| [לטיפת אמיתית] | 69 | Эпилог | ||
| רקוויאם | 70 | Так под кровлей фонтанного дома | ||
| בוריס פסטרנק | ||||
| תרנגולים | 84 | Петухи | ||
| אביב | 84 | Весна, я с улицы, где тополь удивлен | ||
| ביער | 85 | В лесу | ||
| [כך מתחילים] | 86 | Так начинают. Года в два | ||
| [לשנים] | 87 | Годами когда-нибудь в зале концертной | ||
| [איש אז לא יהיה] | 88 | Никого не будет в доме | ||
| נאומו של ליטיננט שמידט | 89 | Напрасно в годы хаоса | ||
| הו לו ידעתי | 90 | О, знал бы я, что так бывает | ||
| [לבוא בכל] | 91 | Во всем мне хочется дойти | ||
| להיות מפורסם | 92 | Быть знаменитым некрасиво | ||
| המלט | 94 | Гамлет | ||
| ליל חורף | 95 | Мело, мело по всей земле | ||
| הנס | 96 | Чудо | ||
| האדמה | 98 | Земля | ||
| מארבורג | 100 | Марбург | ||
| אוסיפ אמילביץ מנדלשטם | ||||
| [בלי לחוש הארץ] | 105 | |||
| [זהיר עמום] | 106 | Звук осторожный и глухой | ||
| [לקרוא רק] | 106 | Только детские книги читать | ||
| [גוף נתן לי] | 107 | Дано мне тело-что мне делать с ним | ||
| [עצבות] | 108 | Невыразимая печаль | ||
| [צלמך] | 108 | Образ твой, мучительный и зыбкий | ||
| חרוזים פטרבורגיים | 109 | Над желтизной правительственных зданий | ||
| [עפות ולקיריות] | 110 | Летают Валькирии, поют смычки | ||
| [הטבע] | 110 | Природа - тот же Рим и отразилась внем | ||
| אבט | 111 | Аббат, о спутник вечного романа | ||
| מתוך Tristia | 112 | Эта ночь непоправима | ||
| [נמותה בפטרופול] | 113 | В Петрополе прозрачном мы умрём | ||
| [מה קדחת] | 113 | Что поют часы-кузнечик | ||
| Tristia | 114 | Я изучил науку расставанья | ||
| [בגבה האיום] | 115 | На страшной высоте блуждающий огонь | ||
| [בפטרבורג שוב] | 116 | В Петербурге мы сойдемся снова | ||
| [רחצתי בלילה] | 117 | Умывался ночью на дворе | ||
| למוצא פרסה | 118 | Нашедший подкову | ||
| לנינגרד | 122 | Я вернулся в мой город, знакомый до слез | ||
| [עזרני, אלוהים] | 122 | Помоги, господь, эту ночь прожить | ||
| [איזה הדר] | 123 | |||
| [אתך במטבח] | 123 | Мы с тобой на кухне посидим | ||
| [על גבורה] | 124 | За гремучую доблесть грядущих веков | ||
| [חי אלכסנדר גרצוביץ'] | 125 | Жил Александр Герцович | ||
| [עוד לא מתי] | 126 | Еще не умер я, еще я не один | ||
| [דורי שלי] | 126 | Век мой, зверь мой, кто сумеет | ||
| ארמניה | 128 | Армения. Я тебя никогда не увижу | ||
| [שוב לא תינוק] | 128 | Я больше не ребенок | ||
| [בגלל שלא יכלתי] | 129 | За то, что я руки твои не сумел удержать | ||
| דמדומי החופש | 130 | Прославим, братья, сумерки свободы | ||
| יוסף ברודסקי | ||||
| לודרים | 138 | Гладиаторы | ||
| הגדרת השירה | 139 | Определение поэзии | ||
| בית-עולם יהודי | 141 | Еврейское кладбище около Ленинграда | ||
| סונט | 142 | Вот я вновь посетил | ||
| נערות אשר אהבנו | 143 | Девушек которых мы любили | ||
| בהיר מרגליו היה רקיע שחור | 144 | Романс принца Гамлета Был черный небосвод светлей тех ног | ||
| [ועת יגש] | 146 | Когда подойдёт к изголовью | ||
| אלגיה גדולה לג'ון דון | 147 | Большая элегия Джону Донну | ||
| יסאַאַק ואברהם | 154 | Исаак и Авраам | ||
| המזרקה | 166 | Фонтан | ||
| בלה אחמדולינה | ||||
| אחר | 172 | Другое | ||
| הנר | 172 | Свеча | ||
| האלמוות | 173 | Немота | ||
| [וכך נפלה בחלקי] | 174 | Случилось так, что двадцати семи | ||
| תיאור החדר | 175 | Описание комнаты | ||
| קריאת ביניים של שוחר טובה | 176 | Реплика доброжелателя | ||
| איליה ארנבורג | ||||
| משירי 1964 | 178 | Всё призрачно, и свет ее неярок | ||
| [צעיר דומה שבימות זקנה] | 179 | Молодому кажется, что в старости | ||
| אלכסנדר גאליץ (גינזבורג) | ||||
| הנסיך הזקן | 180 | Старый принц | ||
| אנדריי ווזניסנסקי | ||||
| פאריס בלי חרוזים | 183 | Париж без рифм | ||
| אלכסנדר טווארדובסקי | ||||
| אל מבקרי | 186 | Моим критикам | ||
| [והעקר] | 187 | Вся суть в одном-единственном завете | ||
| ארסני טרקובסקי | ||||
| Homo sapiens | 189 | Предупреждение | ||
| [בּאתּיּ לּא-מּאיּן] | 190 | И я ниоткуда | ||
| [בהפתח הויכוח] | 191 | Когда вступают в спор природа и словарь | ||
| יבגני יבטושנקו | ||||
| הלכלוכית | 192 | Золушка | ||
| לידה שניה - לד. שוסטקוביץ | 194 | Второе рождение - Д. Шостаковичу | ||
| הפחדים | 195 | Страхи | ||
| מרש "המשמרות האדומים" | 197 | |||
| סרגי יוסנין | ||||
| [אולי הקדמתי] | 199 | Может, поздно, может, слишком рано | ||
| [איזה ליל] | 200 | Какая ночь! Я не могу | ||
| ליאוניד מרטינוב | ||||
| [תוהו ובוהו] | 203 | Тоху-во-боху | ||
| גב בגב | 205 | Спиной к спине | ||
| פרץ מרקיש | ||||
| נר תמיד למיכאלס (5) | 206 | Спи. Спи спокойно. Кажется, что тыС. Михоэлсу — Вечная свеча у гроба | ||
| [בחמר תוי פניך] (6) | 207 | Черты лица — увы, не уцелеть им | ||
| מרגריטה אליגר | ||||
| [בבית זר היא חממה ידיה...] | 208 | И, в чужом жилище руки грея |