תרגומים
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
תרגומים
הוצאת אליה
תשמ"ה
1985
התוכן
(עם השלמות מגוף הספר)
פיודור טיוטצ'ב | ||||
Silentum | 12 | Silentum | ||
[לא מה שדימיתם] | 13 | Не то, что мните вы, природа | ||
[בארון מתים מורד] | 14 | И гроб опущен уже в могилу | ||
אהבה אחרונה | 15 | Последная любовь | ||
[הו נשמתי] | 16 | О вещая душа моя | ||
אלכסנדר בלוק | ||||
[כן רוח-הקודש] | 22 | Да. Так диктует вдохновенье | ||
באוקטובר | 23 | В Октябре | ||
מחולות המוות | 25 | Пляски смерти | ||
1 | 26 | Как тяжело ходить среди людей | ||
2 | 27 | Ночь, улица, фонарь, аптека | ||
3 | 27 | Пустая улица | ||
4 | 27 | Миры летят. Года летят. | ||
אמן | 29 | Художник | ||
צעדי הקומנדור | 31 | Шаги командора | ||
[מאה עשרים...] | 33 | Двадцатый век... ещё бездомней | ||
בשדה קוליקובו | 34 | На поле Куликовом | ||
חיי ידיד | 36 | Жизнь моего приятеля | ||
פסל | 38 | Статуя | ||
אנה אחמטובה | ||||
[תחת צעיף אפל] | 44 | Сжала руки под тёмной вуалью | ||
בערב | 45 | Звенела музыка в саду | ||
[לא נשתה] | 46 | Не будем пить из одного стакана | ||
בראי | 47 | На шее мелких четок ряд | ||
לאלכסנדר בלוק | 48 | Александру Блоку | ||
[עת בתשוקת] | 49 | Когда в тоске самоубийства | ||
[הגדר מברזל] | 50 | Чугуная ограда | ||
שירים ביבליים: רחל | 51 | Рахиль. И встретил Иаков в долине | ||
שירים ביבליים: אשת לוט | 52 | Лотова жена | ||
שירים ביבליים: מיכל | 53 | Оброзы древности. Мелхола | ||
בלדה של שנה חדשה | 54 | Новогодная Балада. И месяц, скучая в облачной мгле | ||
המוזה | 55 | Муза. Когда я ночью жду ее прихода | ||
[עת מביאים] | 55 | Когда погребают эпоху | ||
השיר האחרון | 56 | Одно, словно кем-то встревоженный гром | ||
בלדה | 57 | Баллада. А в книгах я последнюю страницу | ||
[והוא שלמורה] | 58 | Памяти Иннокентия Анненского | ||
[תרקיב פלדה] | 58 | Ржавеет золото, и истлевает сталь | ||
מות המשורר | 59 | Смерть поэта | ||
המשורר | 60 | Поэт. Подумаешь, тоже работа | ||
אלגיות צפוניות | 61 | Северные элегии | ||
ראשונה | 61 | Россия Достоевского. Луна | ||
שלישית | 63 | Есть три эпохи у воспоминаний | ||
לעירי | 66 | (Моему городу. (Из поэмы без героя | ||
[לטיפת אמיתית] | 69 | Эпилог | ||
רקוויאם | 70 | Так под кровлей фонтанного дома | ||
בוריס פסטרנק | ||||
תרנגולים | 84 | Петухи | ||
אביב | 84 | Весна, я с улицы, где тополь удивлен | ||
ביער | 85 | В лесу | ||
[כך מתחילים] | 86 | Так начинают. Года в два | ||
[לשנים] | 87 | Годами когда-нибудь в зале концертной | ||
[איש אז לא יהיה] | 88 | Никого не будет в доме | ||
נאומו של ליטיננט שמידט | 89 | Напрасно в годы хаоса | ||
הו לו ידעתי | 90 | О, знал бы я, что так бывает | ||
[לבוא בכל] | 91 | Во всем мне хочется дойти | ||
להיות מפורסם | 92 | Быть знаменитым некрасиво | ||
המלט | 94 | Гамлет | ||
ליל חורף | 95 | Мело, мело по всей земле | ||
הנס | 96 | Чудо | ||
האדמה | 98 | Земля | ||
מארבורג | 100 | Марбург | ||
אוסיפ אמילביץ מנדלשטם | ||||
[בלי לחוש הארץ] | 105 | |||
[זהיר עמום] | 106 | Звук осторожный и глухой | ||
[לקרוא רק] | 106 | Только детские книги читать | ||
[גוף נתן לי] | 107 | Дано мне тело-что мне делать с ним | ||
[עצבות] | 108 | Невыразимая печаль | ||
[צלמך] | 108 | Образ твой, мучительный и зыбкий | ||
חרוזים פטרבורגיים | 109 | Над желтизной правительственных зданий | ||
[עפות ולקיריות] | 110 | Летают Валькирии, поют смычки | ||
[הטבע] | 110 | Природа - тот же Рим и отразилась внем | ||
אבט | 111 | Аббат, о спутник вечного романа | ||
מתוך Tristia | 112 | Эта ночь непоправима | ||
[נמותה בפטרופול] | 113 | В Петрополе прозрачном мы умрём | ||
[מה קדחת] | 113 | Что поют часы-кузнечик | ||
Tristia | 114 | Я изучил науку расставанья | ||
[בגבה האיום] | 115 | На страшной высоте блуждающий огонь | ||
[בפטרבורג שוב] | 116 | В Петербурге мы сойдемся снова | ||
[רחצתי בלילה] | 117 | Умывался ночью на дворе | ||
למוצא פרסה | 118 | Нашедший подкову | ||
לנינגרד | 122 | Я вернулся в мой город, знакомый до слез | ||
[עזרני, אלוהים] | 122 | Помоги, господь, эту ночь прожить | ||
[איזה הדר] | 123 | |||
[אתך במטבח] | 123 | Мы с тобой на кухне посидим | ||
[על גבורה] | 124 | За гремучую доблесть грядущих веков | ||
[חי אלכסנדר גרצוביץ'] | 125 | Жил Александр Герцович | ||
[עוד לא מתי] | 126 | Еще не умер я, еще я не один | ||
[דורי שלי] | 126 | Век мой, зверь мой, кто сумеет | ||
ארמניה | 128 | Армения. Я тебя никогда не увижу | ||
[שוב לא תינוק] | 128 | Я больше не ребенок | ||
[בגלל שלא יכלתי] | 129 | За то, что я руки твои не сумел удержать | ||
דמדומי החופש | 130 | Прославим, братья, сумерки свободы | ||
יוסף ברודסקי | ||||
לודרים | 138 | Гладиаторы | ||
הגדרת השירה | 139 | Определение поэзии | ||
בית-עולם יהודי | 141 | Еврейское кладбище около Ленинграда | ||
סונט | 142 | Вот я вновь посетил | ||
נערות אשר אהבנו | 143 | Девушек которых мы любили | ||
בהיר מרגליו היה רקיע שחור | 144 | Романс принца Гамлета Был черный небосвод светлей тех ног | ||
[ועת יגש] | 146 | Когда подойдёт к изголовью | ||
אלגיה גדולה לג'ון דון | 147 | Большая элегия Джону Донну | ||
יסאַאַק ואברהם | 154 | Исаак и Авраам | ||
המזרקה | 166 | Фонтан | ||
בלה אחמדולינה | ||||
אחר | 172 | Другое | ||
הנר | 172 | Свеча | ||
האלמוות | 173 | Немота | ||
[וכך נפלה בחלקי] | 174 | Случилось так, что двадцати семи | ||
תיאור החדר | 175 | Описание комнаты | ||
קריאת ביניים של שוחר טובה | 176 | Реплика доброжелателя | ||
איליה ארנבורג | ||||
משירי 1964 | 178 | Всё призрачно, и свет ее неярок | ||
[צעיר דומה שבימות זקנה] | 179 | Молодому кажется, что в старости | ||
אלכסנדר גאליץ (גינזבורג) | ||||
הנסיך הזקן | 180 | Старый принц | ||
אנדריי ווזניסנסקי | ||||
פאריס בלי חרוזים | 183 | Париж без рифм | ||
אלכסנדר טווארדובסקי | ||||
אל מבקרי | 186 | Моим критикам | ||
[והעקר] | 187 | Вся суть в одном-единственном завете | ||
ארסני טרקובסקי | ||||
Homo sapiens | 189 | Предупреждение | ||
[בּאתּיּ לּא-מּאיּן] | 190 | И я ниоткуда | ||
[בהפתח הויכוח] | 191 | Когда вступают в спор природа и словарь | ||
יבגני יבטושנקו | ||||
הלכלוכית | 192 | Золушка | ||
לידה שניה - לד. שוסטקוביץ | 194 | Второе рождение - Д. Шостаковичу | ||
הפחדים | 195 | Страхи | ||
מרש "המשמרות האדומים" | 197 | |||
סרגי יוסנין | ||||
[אולי הקדמתי] | 199 | Может, поздно, может, слишком рано | ||
[איזה ליל] | 200 | Какая ночь! Я не могу | ||
ליאוניד מרטינוב | ||||
[תוהו ובוהו] | 203 | Тоху-во-боху | ||
גב בגב | 205 | Спиной к спине | ||
פרץ מרקיש | ||||
נר תמיד למיכאלס (5) | 206 | Спи. Спи спокойно. Кажется, что тыС. Михоэлсу — Вечная свеча у гроба | ||
[בחמר תוי פניך] (6) | 207 | Черты лица — увы, не уцелеть им | ||
מרגריטה אליגר | ||||
[בבית זר היא חממה ידיה...] | 208 | И, в чужом жилище руки грея |