שבו
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
האתר
שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן
שם העורך: עוזי אגסי
התוכן
(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)
גליון 1 - 1998
- אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
- [בקול זהיר ונאלם]
- [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
- [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
- [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
- [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
- [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
- [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
- [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
- [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
- [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
- [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
- [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
- דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
- סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
- [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
- אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
- [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
- [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
- [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
- [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
- [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
- [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
- סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
- קָצֶה
- לאור הנר
- חֲבוּרָה
- טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
- נרקיסים
- פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
- שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום יהודה ליטני)
- קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
- סיבוב אחרון
- Belfast Confetti
- אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)
גליון 2 - 1999
- שיימוס היני - ההיפרבוראי - בתרגום יורם ברונובסקי
- טד יוז - חגיגת יום הולדת - בתרגום רות אלמוג
- זיגפריד ששון - ["מיטב עבודתי..." ראשו נרכן] - בתרגום משה זינגר
- איוואן ו. לאליץ' - רקוויאם לאמא - בתרגום דינה קטן בן-ציון
- שמס א-דין מוחמד חאפז - בתרגום ראובן נמדר
- [אמש ראיתי מלאכים, מתדפקים על דלתות בית היין]
- [יוסף האובד עוד לכנען ישוב - אל דאגה!]
- ניקולאי גומיליוב - ג'ירף - בתרגום פטר קריקסונוב
- אוסיפ מנדלשטם - קונצרט בתחנת הרכבת - בתרגום פטר קריקסונוב
- היינר מולר - המלֶטמאשין - מחזה. נוסח עברי: יורם לוי פורת
- "מסע אל אבא", על ג'ון ברימן ו"שירי חלום" שלו - שחר ברם
- וולט ויטמן - מתוך "שירת עצמי" בתרגום עודד פלד
- "The palpable is in its place and the impalpable is in its place" - "I am of old and young, of the foolish as much as the wise"
- אלן גינסברג - אני קורבן של הטלפון - בתרגום עודד פלד
- עזרא פאונד - בתרגום שמעון שלוש
- פרנצסקה
- AÕ JARDIN
- הוראות נוספות
- ט.ס. אליוט - בתרגום מאיה בז'רנו
- מתוך הקוורטט השלישי - The Dry Salvages
- פייר פאולו פזוליני - בתרגום אריאל רטהאוז
- מתוך "חיוניות נואשת" - פתיחה וסיום (1, 8)
- ר. ס. תומס - בתרגום צבי יעקבי
- המודל האדֹם (מתוך "מחשבות צומחות מבפנים")
- נוקטורנו של בן-שאן (מתוך "H'M")
- שני ילדים מאֻימים על-ידי זמיר (מתוך "מחשבות צומחות מבפנים")
- סונטה ("ערב. הרוח קמה.") (מתוך "שירים מאוחרים יותר")
- יאניס איפנדיס - מתוך "שירים רקומים בעורו של השד" - בתרגום רמי סערי
- העז לראות ולהַראות
- 1980 לספירה
- ביריד של אוֹסְטֶרְמוֹנַת
- אדם זגיבסקי - בתרגום דוד וינפלד
- בערי נכר (מתוך "בד")
- רכבת ברזל (מתוך "ארץ של אש")
- שופנהאואר בוכה (מתוך "מכתב. אודה אל הריבוי")
- משאל עם (מתוך "ארץ של אש")
- שיימוס היני - בתרגום יהודה ליטני
- מחזית הכתיבה
- השמע את הניגון שלך (פרק XII מתוך מחזור השירים Station Island)
- הערת המערכת: בשל טעות, השיר "השמע את הניגון שלך" התפרסם בחוברת הראשונה של "שבו" רק בחלקו הראשון ("נגן את המנגינה שלך", שם, עמ' 93). כאן הוא מובא בשלמותו, בליווי דברי רקע נרחבים של המתרגם.
- ואסקו פופה - בתרגום דינה קטן בן-ציון
- ורד מעל לבקתה
- ידים אחוזות אש
- מות אבי-השמש
- אִלוף הפגיון
גליון 3 - 1999
- תומס טרנסטרומר (שגוי: טרנסטומר) (בתרגום סבינה מסג)
- רג'ין דיאהל (בתרגום סבינה מסג)
- ויליאם היינסן (בתרגום סבינה מסג)
- ת. ס. אליוט (בתרגום מאיה בז'רנו)
- ריינר מריה רילקה (בתרגום מרדכי גלדמן)
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- [מן השירה השומרית]
- רומי (בתרגום סבינה מסג)
- פנטי הולפה (בתרגום רמי סערי)
- ניקולאי זבולוצקי (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- חואן רמון חימנס (בתרגום גלי-דנה זינגר)
גליון 4 - 2000
- אדגר אלן פו / חבית האמונטילדו / פרוזה בתרגום אהרון אמיר
- אדגר אלן פו / Dreamland / "ארץ חלום" (בתרגום דליה אפרת) (הערת עורך: אפשר לפנות ישירות למתרגמת ולקבל נוסח מתוקן)
- אדגר אלן פו / חמישה שירים בתרגום עמיחי גיל
- אדגר אלן פו / מצנגרשטיין / סיפור בתרגום עמיחי גיל
- חוליו לימסארס / חמישה שירים בתרגום רמי סערי
- אנסטאסיס ויסטוניטיס / מדיאה (בתרגום אמיר אור)
- ניזאר קבאני / שלושה שירים בתרגום צבי גבאי
גליון 5 - 2000
- ק.א. גלצ'ינסקי (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- היידן קארוס (בתרגום דורית ויסמן)
- אנדרה אדי (בתרגום משה גנן)
- צבי גבאי (תרגומים והערות)
- אוקטביו פאז (בתרגום גלי-דנה זינגר)
- לואיסה קסטרו (בתרגום רמי סערי)
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- קלוד ס. פרימן השלישי (בתרגום קובי אור)
- ג'יימס טייט (בתרגום קובי אור)
גליון 6 - 2001
- צ'סלב מילוש – בתרגום דוד וינפלד
- מופת
- אניסה דרויש – מְקַוָּה להיות צועניה - מחזור שירים בתרגום פרץ-דרור בנאי
- ערפִלית
- לאללה אסגוד
- מאור לעינַי
- מַוּאל
- מה העיף את כסותה
- לא תֵּאָסֵר
- מקנאה מאוד
- לא ידעתי
- הלואי
- גרגר חול
- תחת השלג
- צבי גבאי - ניזאר קבאני על ערבים ועל משוררים
- קטעים מתוך "הערבים אוכלים את ירח השירה"
- ת.ס. אליוט – בתרגום מאיה בז'רנו
- ברנט נורטון - קוורטט ראשון
- האל סירוביץ' – בתרגום משה בן-הראש
- פעמונים
- הטעות של היטלר
- גַּלַּח אותו
- שָׁכֵן גאון
- בגן החיות
- ממציא עבודות
- חוליה אוסדה – בתרגום משה בן-הראש
- גלי הנצח
- No Trespassing
- המלכֹּדת
גליון 7 - 2001
- אדם זגייבסקי (בתרגום דוד וינפלד)
- פבלו נרודה (בתרגום טל ניצן-קרן)
- חורחה לואיס בורחס (בתרגום טל ניצן-קרן)
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן-קרן)
- אומברטו אקבל (בתרגום שוש נבון ואיתי אלטשולר)
- פדרו אנריקו מרטינז (בתרגום משה בן-הראש)
- היידן קארוס (בתרגום דורית ויסמן)
- ריימונד קארבר (בתרגום דורית וייסמן)
- צ'רלס בוקובסקי (בתרגום דורית ויסמן)
- סבינה מסג (מקור ותרגום)
- צבי גבאי (מבוא ותרגום)
- דוד שפירא (בתרגום מיכל גוברין)
- רמי סערי (מאמר ותרגומים)
- רחל פירסט (בתרגום מ. גנן)
גליון 8 - 2002
- צ'סלב מילוש – בתרגום דוד וינפלד
- ניקולס גין – בתרגום רמי סערי
- פאוסטה סקווטריטי – בתרגום ענבל וז'ק ארביב
- אאוחניו פלוריט – בתרגום טל ניצן-קרן
גליון 9 - 2002
- אדם זגייבסקי - בתרגום דוד וינפלד
- פטריק קואנה - בתרגום ליאור שטרנברג
- אומברטו אקבל - בתרגום שוש נבון ואיתי אלטשולר
- אן סקסטון - בתרגום שי דותן
- קרלס דוארטה - בתרגום יורם מלצר
- ליסה כץ - בתרגום אגי משעול
- אליה אבו מאד'י - בתירגום והוספת דברים: צבי דבאי
גיליון 10 - 2003
- ת.ס. אליוט (בתרגום מאיה בז'רנו)
- טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
- סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
- אסי דגני (מאמר ותרגומים)
- פטריק קואנה (בתרגום ליאור שטרנברג)
- אלפרד לורד טניסון (בתרגום ליאור שטרנברג)
- אני סומרי (בתרגום רמי סערי)
- ליסה כץ (בתרגום רמי סערי)
- צ'זארה פוזה (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- פראנק או'הארה (בתרגום משה דור)
- אוקטביו פאס (בתרגום טל ניצן-קרן)
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן)
גליון 11 - 2003
- אדם זגייבסקי - תפִלה פרבוסלבית - שיר בתרגום דוד וינפלד 10
- ס.ט. קולרידג' - קובלאי חאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג 41
- ג'ון קיטס - שלושה שירים - בתרגום ליאור שטרנברג 43
- עם קריאה חוזרת ב"המלך ליר"
- כוכב בהיר, לו רק כמותך אהיה איתן
- היפהפיה חסרת הלב
- אני סומרי - חמישה שירים - בתרגום רמי סערי 72
- העננים
- הילדות וסוף העולם
- בושה
- הנבחרת
- בראש הפירמידה
- משירת המחאה של ניזאר קבאני - מאמר ותרגומים - צבי גבאי 103,
- קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
- [הערבים נכנעו לאימפריאליזם של השירה]
- [יתכן שהשוָּאה בין בין השירה לאימפריאליזם אינה לרוחכם]
- [אנו נתונים לחסדי השירה, בין שנרצה או לא]
- קטעים מתוך הקצידה "מתי תשתתקנה הציפורים":
- [השירה אינה מטלה ממשלתית, שאותה מישמים]
- [הצבור אינו זקוק לליצני חצר... ולא למשקופי עץ]
- [השירה אינה מעוניינת בפטפטנים כנועים]
- [לאֻמה הערבית]
- [האֻמה הערבית יודעת להבחין בנקל מהי שירה]
- [האֻמה הערבית אינה זקוקה לדברי שירה מרגיעים]
- קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
- מארי אוליבר - שלושה שירים - בתרגום דורית ויסמן 128
- אורח
- תֻכִּים (Mockingbirds)
- שֵׁנָה ביער
- אאוג'ניו מונטלה - ארבעה שירים - בתרגום מרקו סרמונטה 132
- סכין המחיקה/המַחק
- האֹסף
- אַחַרְגֶּשֶׁם
- בנקֻדה הזאת
- ג'ורג'ו קאפרוני - גם אני - שיר בתרגום מרקו סרמונטה 134
- רות שטרן - ארבעה שירים - בתרגום אסי דגני 148
- אני
- קולאז'
- מבשרי סתיו
- גרניום לבן
גליון 12 - 2004
- צ'סלב מילוש (בתרגום דוד וינפלד) - 7
- מחוזות שהשתיקה יפה להם
- זיוה שמיר - על שני שירי הלוויה נודעים - 22
- ו.ה. אודן / בלוז הלויה
- אני סומרי (בתרגום רמי סערי) - 31
- החטיבה הפותחת מתוך הספר "מידה וכמות"
- סידני ג. סמית' (בתרגום אסי דגני) - 50
- טוּ פוּ מַשְׁקִיף עַל פַיְף
- עצלתי שחר
- מתוך Poetry: The Golden Anniversary Issue
- סילביה פלאת' (בתרגום אסי דגני) - 51
- פרגים באוקטובר
- אדריאן ריץ' (בתרגום אסי דגני) - 52
- הנמרים של הדודה ג'ניפר
- ג'ון קתה (בתרגום דורית ויסמן) - 54
- שירים נבחרים (הערת עריכה: זהו שיר אחד שכותרתו היא "שירים נבחרים")
- מישל גולד (בתרגום דורית ויסמן) - 56
- איך לא להזקק לתחית-המתים
- מארי אוליבר (בתרגום דורית ויסמן) - 118
- סינגפור (מתוך "בית האור")
- טיסה (מתוך "אמריקה הבראשיתית")
- אבנים (מתוך "מה אנחנו יודעים")
- ססאר ואייחו (בתרגום טל ניצן-קרן) - 125
- מתוך "טרילסה": III. [הגדולים, / מתי הם יחזרו?]
- ליאור שטרנברג - במרכז על שם פטריק קאוואנה - רשמי ביקור ותרגומים - 144
- שֶׁנְקוֹדַף (מתוך "בואו לרקוד עם קיטי סטובלינג")
- תֹּם (מתוך "שירים נבחרים")
גליון 13 - 2004
- ליסה כץ (בתרגום אגי משעול, גלית חזן-רוקם, שרון אס)
- ו.י. אודן (בתרגום אסי דגני)
- וויליאם וורנר (בתרגום דורית ויסמן)
- קתרין מאריס (בתרגום דורית ויסמן)
- א. פיסארניק (בתרגום טל ניצן)
- אחמד שפיק כאמל (בתרגום צבי גבאי)
- מרלנה בראשטר (בתרגום רוני סומק ומרלנה בראשטר)
- ג'ון ג'אן (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- אי.אי. קאמינגס (בתרגום מרקו סרמונטה)
- רוברט האס (בתרגום משה דור)
גליון 14 - 2005
- ה.מ. אנצנסברגר (בתרגום אשר רייך)
- מרינה צווטאייבה (בתרגום מירי ליטווק)
- ולדימיר ויסוצקי (בתרגום מירי ליטווק)
- ריימונד קארבר (בתרגום דרור בורשטיין)
- פראנק או'הארה (בתרגום משה דור)
- אנתוני באטס (בתרגום דורית ויסמן)
- ניזאר קבאני (מבוא ותרגום- צבי גבאי)
- פטר קנטור (בתרגום יעקב ברזילי)
- שנדור לוקץ' (בתרגום יעקב ברזילי)
- דרמוט הילי (בתרגום סבינה מסג)
- שארל בודלר (בתרגום זיוה שמיר)
- הפכים
- בת נפילים
- היסעור
- מות עניים
- תאומים
- החתול
- יוסף אטילה (בתרגום משה גנן)
גיליון 15 - דצמבר 2005
- רוברט קרילי (בתרגום משה דור)
- ארנסט ינדל (בתרגום אשר רייך)
- ז'אן קלוד וילאן (בתרגום ר. חלפי)
- כ. בורסק (בתרגום דורית ויסמן)
- אנה בוטה (בתרגום דורית ויסמן)
- לואיס גלוק (בתרגום דורית ויסמן)
- ש. קניאדי (בתרגום דורית ויסמן)
- אטיליו ברטולוצי (בתרגום ענבל וז'ק ארביב)
- אנה אחמטובה (בתרגום מירי ליטווק)
- וולט ויטמן (בתרגום עודד פלד)
- שאיפ אמרלהו (בתרגום רמי סערי)
- רות שטרן (בתרגום אסי דגני)
- ארקנ'י אישטון (בתרגום יעקב ברזילי)
- ויליאם בטלר ייטס (בתרגום ליאור שטרנברג)
גיליון 16 - אוגוסט 2006
- אדם זגייבסקי - אגב קריאה במילוש - שיר בתרגום דוד וינפלד 8
- רוברט פרוסט - תכנית - שיר בתרגום אסי דגני 28
- פ.ג. לורקה - מתוך שירים ראשונים - בתרגום גלעד מאירי 39
- ברֵכות שלוות
- ברכונת שלוה
- וריאציה
- ברכה שלוה, שיר אחרון]
- חצי ירח
- ארבע בלדות צהֻבות
- פלימפססטים
- 1. עיר
- 2. מעבר להרים
- 3. דף ראשון
- אדם
- אתנחתא של שעון
- שבויה
- שיר [בענפי הדפנה / ראיתי שתי יונים אפלות]
- ג'ו קיין - הילד שכמעט נִצח בתחרות האמנות של טֶקְסָקוֹ - בתרגום דורית ויסמן 52
- ריטה דאב - שני שירים - בתרגום דורית ויסמן 53
- יציאה
- משֻמשות
- תרגום לשירו של לאונרד כהן ושלוש הערות אל החיים - יחזקאל נפשי 66
- אני תוהה כמה אנשים מצויים בעיר הזו / I Wonder How Many People in This City
- אוג'ניו מונטלה - שלושה שירים - בתרגום ענבל וז'ק ארביב 76
- הבא חמניה...
- לעתים קרובות...
- גלגלת הבאר חורקת
- צ'רלס בוקובסקי - ארבע וחצי בבֹּקר - שיר בתרגום עודד פלד 88
- סילביה פלאת' - שטח פרטי - שיר בתרגום עודד פלד 90
- כ. פפגאורגיו - ארבעה שירים - בתרגום רמי סערי 95
- [בכונתי ללכת לאסוף עשבים בהר]
- [חֲשָׁד שאכן היתה]
- נוף
- סיגריה
- דסמונד או'גריידי - שלושה שירים - בתרגום סבינה מסג 106
- הבשר והרוח
- העולם הרחב
- המוזה שלי
- מרינה צווטאייבה - מתוך פואמת הסוף - שירים בתרגום מירי ליטווק 129
- 1
- 4
- 12
- 14
- משירי אום כולתום - הקדמה ותרגום "אלף לילה ולילה" - צבי גבאי 171
- נכתב על ידי מרסי ג'מיל
גליון 17 - 2007
- ויסלבה שימבורסקה / הַכֹּל - בתרגום דוד וינפלד
- אווה שטרום / חמישה שירים - בתרגום רחל חלפי
- ריצ'רד הוג'ס / השכל המפֻתל - בתרגום רחל חלפי
- מרג'ורי אגוסין / תפוחי-אדמה (סדרת שירים) - בתרגום רמי סערי
- קאסם חדאד / מחוץ לעונות - בתרגום צבי גבאי
- מ. עלי פרחאת / התקוה - בתרגום צבי גבאי
- חאלד אל קשטיני / היו זמנים - בתרגום צבי גבאי
- סטנלי קוניץ / עובר דרך - בתרגום דורית ויסמן
- לינדה פסטן / חמישה שירים - בתרגום דורית ויסמן
- אלן גינזברג / הערת שוליים ליללה - בתרגום גלעד מאירי
- רוברט בליי / נוהג לאגם הנהר המדבר - בתרגום תלמה דינשטיין
- יחיא ביי / אל הקרב מצביא אדוננו (קצידה עו'תמאנית) - בתרגום שלמה אביו
- ולדון קיס / לבתי - בתרגום ערן צלגוב
- שיימוס הייני / שני שירים - בתרגום עודד פלד
גליון 18 - 2008
- ויסלבה שימבורסקה – בתרגום דוד וינפלד
- וולט ויטמן – בתרגום עודד פלד
- ריינר מריה רילקה – בתרגום מרדכי גלדמן
- זיוה פלדמן – קובנר: השוואת נוסחים
- ויויאן אדן – בתרגום טל ניצן
- יוסיף ברודסקי – בתרגום יעקב לח
- ליסה כץ – בתרגום שחר ברם
- א. גרסיה אורטגה – בתרגום מואיז בן הראש
- אדוניס – הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- ז'אק פרור ונ. קבאני – הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- אנה אחמטוב – מחזור בתרגום מירי ליטווק
- סטיבן דובינס – שיר בתרגום משה דור
- ג'ק פרלוצקי – שיר בתרגום אורן עילם
גליונות 19-20 - 2008
- זביגנייב הרברט – "מלח הארץ" בתרגום דוד וינפלד
- אשר רייך – מבוא ותרגום שלושה משיריו של הוגו באל
- יוסף ונטורה – ארבעה שירים בתרגום רמי סערי
- תבה
- חשבון של זיכרון (1)
- [במים האלה חי לו]
- תשובת חוה
- ז'אן-קלוד וילן – "קומראן" בתרגום רחל חלפי
- גוקצ'נור צ'. – חמישה שירים בתרגום טל ניצן עם המשורר
- הדרך היחידה להביט בשלושה עשר שחרורים בבת אחת
- מרפסת המגדל
- אנדרטה למה שלא ניתן לאומרו
- המוות חושב שכוכבים הם גלדים על פצעי הלילה
- מפרפר
- ולאדס ברזיונס – שני שירים בתרגום טל ניצן עם המשורר
- חג הסתיו
- [היום מוארך]
- אוריל קרדי – "דרור לכוד בשדה התעופה" בתרגום דרור בורשטיין
- ר. וויאט, א. בנג' – "לא בזמן" בתרגום דרור בורשטיין
- רוד ג'למה – "ברבור זכוכית בגודל טבעי" בתרגום משה דור
- דרה בראנט – בתרגום גילי חיימוביץ'
- רוחות
- לגדל ירקות
- סודות של חלה
- נואל רו – מבחר מתוך "לגעת בכנף הבגד" בתרגום ליאור שטרנברג
- ג'ון קיטס – "לסתיו" בתרגום ליאור שטרנברג
- וויליאם וורדסוורת' – "הקוצרת הבודדה" (The Lonley Reaper) בתרגום ליאור שטרנברג
- ג'ון קלייר – "קן העכברה" בתרגום ליאור שטרנברג
- מיוריאל רוקייזר – "לבני" בתרגום עודד פלד
- עומר אל-חיאם – "רובעיית אל חיאם" הקדמה ותרגום מאת צבי דבאי
- רבקה שאול – על שירת ליליאן דבי-גורי
- אליעזרה איג-זקוב – על שירתה ואילמותה של אמילי דיקנסון
גליון 21 - 2009
- אדם זגייבסקי - תְּעִיָּה שיר בתרגום דוד וינפלד
- סנדרה סִיסְנֶרוֹס - שישה שירים בתרגום משה דור
- אתה פנינת מי מלח שלי
- בדרכי לאהובי מעכבות אותי יותר מדי ערים וחולשת אנוש
- המשוררת מהרהרת על הבדידות שהגורל הועיד לה
- מאריילה
- וילונות
- אני מבינה זאת כנשיקה
- אוֹקֶנְזֶל בּוּשְׁפָּאפָּא - שירים מתוך המחזור "עֵינַיִם" בתרגום משה דור
- אלמוג בֶּהַר - שלוש וריאציות לרַאבִּינְדְרַאנַאט טַאגוֹר
- בטין אמיר - כָּל חֲלוֹמוֹת הָעוֹלָם שׁוֹכְנִים בִּי - שיר בתרגום אבנר להב
- אדריאן ריץ' - שלושה שירים בתרגום נָוִית בראל
- ביער
- למת
- כל חיינו
- צבי גבאי - "ענן" לעבד אל עזיז אל מקאלח - מבוא ותרגום השיר
- ריימונד קארבר - שני שירים בתרגום דרור בורשטיין
- החלון
- דבר לא רגיל
- אמסלו מהרי - שלושה שירים בתרגום צביקה שטרנפלד
- שחר או הילת הירח
- עצמותיכם יקרות
- כוכבים מוסתרים
- ילנה שוורץ - מתוך המחזור "מריחה קיצית" (1983) בתרגום יעקב לח
- הקדמה
- דובדבן-הבר ותומס מאן
- ג'וקונדה
- מזבלה
- אהבה כשלישית
- האוהבים בהלויה
גליונות 22-23 - 2010
- אדם זגייבסקי - גַּן בּוֹטָנִי - שיר בתרגום דוד וינפלד
- צ'סלב מילוֹש - שני שירים בתרגום דוד וינפלד
- לא שלי
- המלאך השומר
- אִיוָאן גוֹל - אִיּוֹב - שיר בתרגום אשר רייך
- ברנדן קֶנֶלִי - שני שירים בתרגום רפי וייכרט
- אחרי בית-הספר
- אשְמה
- מָרַם אַל-מַסְרִי - שירים בתרגום רחל חלפי
- מתוך דובדבן אדום על ריבוע לבן
- [אני גנבת הממתקים]
- [איזו טפשות!]
- [התאוה רושפת בי]
- [ראיתי את עקבות]
- [מישהו דופק בדלת]
- [הם באים אל תוך חיינו]
- [אשה שעיניה עצובות]
- [מאליה,]
- [רגע אחד על צד]
- [מאין הגיע האבק הזה?]
- [נשים שהן כמוני]
- [אני מחביאה אותו בין זרועותי,]
- [שם, היכן שהסוסים]
- [הרגתי את אבי,]
- מתוך דובדבן אדום על ריבוע לבן
- ז'ק טורנאי - חמישה שירים בתרגום חיים תדמון
- קול צלצולם של החיים המושלמים
- פניךָ כמות שהם, במפתיע
- זה לא מספיק, לחיות
- פסנתר בקיץ
- המעבר, עוברים דירה
- רוברט ווייאט - בְּרַאיין הַשּׁוּעָל - שיר בתרגום דרור בורשטיין
- גאיטָנוֹ לוֹנְגוֹ - ארבעה שירים בתרגום טל ניצן
- תבת נֹח
- מורשת
- האקרובט
- המחסה
- אלמוג בֶּהַר - ואריאציות לנִיזַאר קַבַּאנִי תרגום-עיבוד, ומאמר
- מתוך מאה מכתבי אהבה
- שירים 1-20
- מתוך מאה מכתבי אהבה
- אלפרד לורד טניסון - גְּבִירַת טִירַת שָׁאלוֹט - שיר בתרגום בני הנדל
- בני הנדל - הגבירה ואני על התרגום
- ג'ון אשברי - שלושה שירים בתרגום נָוִית בראל
- העדרותה של נוכחות נאצלת
- מהי שירה
- אינטרס אהבה
- מריאן מוּר - שִׁירָה - שיר בתרגום נָוִית בראל
- פנינה עמית - שירי טקס של עמֵי האינדיאנים-האמריקאים
- שיר הרקדן
- שיר פרחים
- שיר הדֹב
- אִשָּׁהשיר
- אמרו האינדיאנים:
- בנימין ברסון - שני שירים בתרגום ליאור שטרנברג
- מהר! בואו וראו את שנותר ממנה!
- להטוטן
- ח'אלד אל קשטיני - געגועים לימי הטוב הקדמה ותרגום: צבי גבאי
- וירחיליו פּיניֶירָה - שני שירים בתרגום מואיז בן הראש
- כשיבואו לחפש אותי
- אי
- אלכסנדר וְוֶדֶנְסְקי בתרגום גלי-דנה זינגר
- מתוך הספר מספר מסוים של שיחות
- 8. שיחה בין סוחרים לבַלָּן
- 9. שיחה לפני אחרונה בשם איש אחד ומלחמה
- 10. השיחה האחרונה
- מתוך הספר מספר מסוים של שיחות
- פוֹרוּק פארוֹחְזאד - אֲנִי מְרַחֶמֶת עַל הַגִּנָּה - שיר בתרגום אילנה לבוביץ
גליון 24 - 2011
- אדם זגייבסקי - שני שירים בתרגום דוד וינפלד
- איזון
- מזודה
- גוטפריד בֶּן - חמישה שירים בתרגום אשר רייך
- ברלין
- הבל הצעיר
- השודד - שילר
- קזינו
- מתוך סבל האלים
- גונזלו רוֹחאס - שני שירים בתרגום מואיז בן הראש
- מה אוהבים כשאוהבים
- הארון
- ריצ'ארד וילבור - תּוֹלַעַת מְדִידָה - שיר בתרגום רפי וייכרט
- פבלו נֶרוּדָה - ארבעה שירים מתוך "אבדון" בתרגום טל ניצן
- הרמן מלוויל - אוֹת לַבָּאוֹת - שיר; תרגום מאנגלית והארות: יהונתן דיין
- ויסטֶן יוּ אוֹדֶן - שלושה שירים בתרגום שי אריה מזרחי
- אתה
- שבחים
- הלקח
- סוֹפי קאבּוֹט בְּלֶאק - הוֹן עַצְמִי - שיר בתרגום נָוִית בראל
- אמל אַל ג'וּבּוּרי - רְעָלָה שֶׁל דָּתוֹת - שיר בתרגום נָוִית בראל
- דָרָה בַּרְנאט - שני שירים בתרגום גילי חיימוביץ'
- נדידה כנגד הרוח
- מעבר לגבעות
- פוֹרוּק פארוֹחְזאד - שני שירים - תרגום מפרסית והארות: אילנה לבוביץ
- הקול שלה ישאר
- אותם הימים עברו
- שֶל סילבֶרסטין - הַקְשֵׁב לָאִסּוּרִים - שיר בתרגום משה ארלנדור
גליון 25 - 2011
- אנה שוִירשְצ'ינְסקה - חמישה שירים בתרגום דוד וינפלד
- לפני ניתוח קיסרי
- המבט הראשון
- שערות על הכרית
- ידיד אומר בשעת גסיסה
- בוא אחרי מותי
- תיאודור דוֹיבּלֶר - שמונה שירים בתרגום אשר רייך, עם דברי רקע
- גן העדן הירֹק
- בודד
- האפוקליפסה
- חֹרף
- עץ האשור
- נוף
- גשם
- תכופות
- אלָנוּ דִי מֶליוֹ - שירים בתרגום טל ניצן
- [האי יהיה רק המקום]
- [לִטוף המים]
- [אדמות זקנות]
- [עבור העוְרים]
- [עולמות מתפוררים]
- מישל תיוֹן - מתוך מַסָּה עַל הַשֶּׁקֶט - שירים בתרגום טל ניצן
- [אני אומר את השקט כי השקט אינו שקט.]
- [עושים שקט כשם שעושים רעש, זוהי פעֻלה.]
- [אין לך אור שאין צל חותך אותו. אין לך מוזיקה שאינה]
- [אני אוכל אדמה. אני מזמן את השקט אל האלילים.]
- כריסטיאן מורגנשטרן - אחד-עשר שירים בתרגום משה גנן
- נקיון פסח
- חלום הנערה
- אדם-זאב
- מַעֲנֶה
- מות הרב
- יום כיף
- על כוכב הזבובים
- האפַּים
- הסוס
- שיר לילה של הדג
- [ועוד ממכתמי מורגנשטרן:]
- עכבר חצות
- אמילי דיקנסון - לוּ - שיר בתרגום אליעז סגל (הערת עריכה: תרגום של השיר If I can stop one Heart from breaking)
- אַרְצ'יבּלד מֶקליש - נֶצַח - שיר בתרגום אליעז סגל
- פאטריק קאוואנה - בְּדֶרֶךְ רֶגְלַאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- שיימוס היני - הַצַּד הָאַחֵר - שיר בתרגום ליאור שטרנברג
- אַרְצ'יבּלד מֶקליש - אַרְס פּוֹאֶטִיקָה - שיר בתרגום יואב איתמר
גליונות 26-27 2012
- ו. שִׁימְבּוֹרְסְקָה - הוּמוֹר וְחֶמְלָה - שיר בתרגום דוד וינפלד
- אלישע פורת - ייסורי שמעון הלקין בהוצאת 'עלי עשב'
- ניקולה מַדְזִירוֹב - שני שירים בתרגום טל ניצן
- אחרינו
- צללים חולפים על פנינו
- אָלָנוּ דִי מֶלִיוֹ - דַּיָּגִים - שיר בתרגום טל ניצן
- דונלד ג'אסטיס - הַחוֹמָה - שיר בתרגום רפי וייכרט
- כנרת רובינשטיין - אחדים אוהבים לעשן - על וִיסְלָבָה שִׁימְבּוֹרְסְקָה
- פינה פולנית
- צ'סלב מילוש - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- למקרא 'פנקס רשימות' של אנה קמינסקה
- העולם הזה
- כה מעט
- אדם זגייבסקי - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- על אודות אמי
- עכשו, כשאבדתָ את הזכרון
- בן הדוד הָנֶס
- צ'סלב מילוש - שלושה שירים בתרגום דוד וינפלד
- אסתר קָמֶרוֹן - תודעת האדמה - פואמה בתרגום חמוטל בר-יוסף
- ת.ס. אליוט - דְּיוֹקָנָהּ שֶׁל גְּבֶרֶת - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- מרגרט אטווּד - לָקוּם - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- עזרא פאונד - אִי הָאֲגַם - שיר בתרגום א. סגל וְל.פ. אבגר
- מימוֹ גראסוֹ - הֶעָבָר שֶׁלְּאַחַר הַמָּוֶת - שיר בתרגום ז'ק ארביב
- לוּאִיז לַבֶּה - שני שירים בתרגום אוולין כץ
- נשק אותי, נשק אותי עוד ועוד
- אני חיה, אני גוועת, אני בוערת וטובעת
גליונות 28-29 2013-2014
- אדם זגייבסקי - מוסיקה של הספירות הנמוכות יותר - שיר בתרגום דוד וינפלד
- דונלד ג'אסטיס - לדבר על איים - שיר בתרגום רפי וייכרט
- ריקרדו הֶלְד, את שומעת - שיר בתרגום אלון אלטרס
- ז'ואאו פאולו בעיבוד מרדכי גלדמן
- ג'ון דן בתרגום אסי דגני
- אַרנאוּ פּוֹנְס בתרגום קטרינה גירונה ואמיר אור
- ברוך בינה - שלושה תרגומים לשיר "החייל" מאת רוּפֶּרט בְּרוּק
- משוררים אמריקאים בתרגום יהונתן דיין - קנת פרינג, ג'ק הירשמן, אדווין פורד פייפר, רוברט מקלמון
- יוֹרְגוֹס כְרוֹנָס - שיר בתרגום רמי סערי
- מיכאל אוגוסטין - שיר בתרגום צביקה שטרנפלד
- דָרָה בארנט בתרגום גילי חיימוביץ'
!
יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.