סורג-שפה
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
פאול צלאן
סורג-שפה
תירגם שמעון זנדבנק
הוצאת הקיבוץ המאוחד
Selected Poems and Prose
1997
התוכן
(1952) (Mohn und Gedächtnis) 'מתוך 'פרג וזיכרון | |||||||||
7 | עץ-לבנה | Espenbaum | |||||||
8 | קורונה | Corona | |||||||
9 | פוגת-מוות | Todesfuge | |||||||
11 | מן הכחול | Vom Blau | |||||||
12 | הכדים | Die Krüge | |||||||
13 | נוף | Landschaft | |||||||
14 | מני את השקדים | Zähle die Mandeln | |||||||
(1955) (Von Schwelle zu Schwelle) 'מתוך 'מסף אל סף | |||||||||
15 | במפתח מתחלף | Mit wechselndem Schlüssel | |||||||
16 | שיבולת | Schibboleth | |||||||
18 | דבר גם אתה | Sprich auch du | |||||||
(1959) (Sprachgitter) 'מתוך 'סורג-שפה | |||||||||
19 | קולות | Stimmen | |||||||
20 | עם מיכתב ושעון | Mit Brief und Uhr | |||||||
21 | היום ומחר | Heute und morgen | |||||||
22 | Tenebrae | Tenebrae | |||||||
23 | פרח | Blume | |||||||
24 | לבן וקל | Weiss und Leicht | |||||||
26 | סייג-שפה | Sprachgitter | |||||||
27 | מיטת-שלג | Schneebett | |||||||
28 | לילה | Nacht | |||||||
29 | Matière de Bretagne | Matière de Bretagne | |||||||
31 | ארבת פסולת | Schuttkahn | |||||||
32 | קלן, am Hof | Köln, Am Hof | |||||||
33 | כל הנשמות | Allerseelen | |||||||
34 | שרטוט של נוף | Entwurf einer Landschaft | |||||||
35 | עין, פקוחה | Ein Auge, offen | |||||||
36 | דוּחַ קייץ | Sommerbericht | |||||||
37 | הצרה | Engführung | |||||||
(1963) (Die Niemandsrose) 'מתוך 'שושנת שום איש | |||||||||
45 | אדמה היתה בהם | Es war Erde in ihnen | |||||||
46 | עם יין ואובדן | Bei Wein | |||||||
47 | ציריך, פונדק החסידה | Zürich, Zum Storchen | |||||||
49 | כמה מערכות כוכבים | Soviel Gestirne | |||||||
50 | ריחות אילמים | Stumme Herbstgerüche | |||||||
51 | פרק-תהילים | Psalm | |||||||
52 | טיבּינגן, ינואר | Tübingen, Jänner | |||||||
53 | זמר של נוכלים וגנבים | Eine Gauner-und Ganovenweise | |||||||
55 | לא עוד | Es ist nicht mehr | |||||||
56 | רדיקס, מטריקס | Radix, Matrix | |||||||
58 | מנדורלה | Mandorla | |||||||
59 | האבנים הבהירות | Die hellen Steine | |||||||
(1967) (Atemwende) 'מתוך 'תפנית-נשימה | |||||||||
60 | בחריצי מטבע-השמיים | In die Rillen | |||||||
61 | אל תוך הנהרות | In den Flüssen | |||||||
62 | לפני פניך המאוחרים | Vor dein spätes Gesicht | |||||||
63 | דרך מפלי התוגה | Die Schwermutsschnellen hindurch | |||||||
64 | אפור-לבן | Weissgrau | |||||||
65 | בתרנים מושרים אל אדמה | Mit erdwärts gesungenen Masten | |||||||
66 | בגרגר הברד | Beim Hagelkorn | |||||||
67 | לעמוד, בצֵל | Stehen, im Schatten | |||||||
68 | חלומך הנגח-מיקיצה | Dein vom Wachen stössiger Traum | |||||||
69 | שמשות חוט | Fadensonnen | |||||||
70 | חבורות-שריון | Harnischstriemen | |||||||
71 | תל מלים שפוכות, וולקאני | Wortaufschüttung, vulkanisch | |||||||
72 | קורצף | Weggebeizt | |||||||
73 | לא עוד חוכמת-חול | Keine Sandkunst mehr | |||||||
74 | חוות-חיים חלולה | Hohles Lebensgehöft | |||||||
75 | ברצועות התפילין הלבנות | Am weissen Gebetriemen | |||||||
76 | לעת ערב | Abends, in Hamburg | |||||||
77 | קול-נהם: הנה | Ein Dröhnen: es ist | |||||||
78 | Give the Word | Give the Word | |||||||
79 | פעם | Einmal | |||||||
(1968) (Fadensonnen) 'מתוך 'שמשות-חוט | |||||||||
80 | את היית | Du warst | |||||||
81 | אירית | Irisch | |||||||
82 | טל | Tau | |||||||
83 | קרוב, בקֶשת אב-העורקים | Nah, im Aortenbogen | |||||||
84 | אראלים, תרשישים | Mächte, Gewalten | |||||||
(1970) (Lichtzwang) 'מתוך 'כורח-אור | |||||||||
85 | עמוס זהרורים | Abglanzbeladen | |||||||
86 | מוכן | Freigegeben | |||||||
87 | אספן-תמרורים | Baken-/sammler | |||||||
88 | מה שהטיל | Was uns zusammenwarf | |||||||
89 | פעם, כשהמוות | Einmal, der Tod | |||||||
90 | אצל ברנקוזי, בשניים | Bei Brancusi, zu zweit | |||||||
91 | במקום ששכחתי בך | Wo ich mich in dir vergass | |||||||
92 | שקעי החוצה | Sink mir weg | |||||||
93 | עקוֹר | Klopf | |||||||
94 | קפד את יד התפילה | Schneid die Gebetshand | |||||||
95 | הכוכבים הדרושים עוד | Was es an Sternen bedarf | |||||||
96 | עודני רואה אותך | Ich kann dich noch sehn | |||||||
97 | שפכי קורבן של טיט | Die lehmigen Opfergüsse | |||||||
98 | מה שקיבלתי בירושה | Die mir hinterlassne | |||||||
99 | קדם-גיאות | Vorflut | |||||||
100 | בקרן-זווית של הזמן | Im Zeitwinkel schwört | |||||||
101 | גם אותי, הילוד כמוך | Auch mich, den wie du Geborenen | |||||||
102 | יום-מחר שרוע | Sperriges Morgen | |||||||
103 | את, היי כאת, תמיד | Du sei wie du, immer | |||||||
(1971) (Schneepari) 'מתוך 'חלק-שלג | |||||||||
104 | השנה המפציעה | Das angebrochene Jahr | |||||||
105 | עולם לא-קריא | Unlesbarkeit | |||||||
106 | שמעתי שהגרזן פורח | Ich höre, die Axt hat geblüht | |||||||
107 | בקול של עכבר | Mit der Stimme der Feldmaus | |||||||
108 | לארגו | Largo | |||||||
109 | לדבר עם מבויים סתומים | Mit den Sackgassen sprechen | |||||||
110 | משהו כגון לילה | Etwas Wie Nacht | |||||||
111 | מפולת-אבנים | Steinschlag hintern den Käfern | |||||||
112 | הד הרסיס המאופלל | Das gedunkelte Splitterecho | |||||||
(1976) (Zeitgehöft) 'מתוך 'חוות-זמן | |||||||||
113 | את מוטלת | Du liegst hinaus | |||||||
114 | את זורקת לי | Du wirfst mir | |||||||
115 | נפשי הגוחנת | Meine | |||||||
116 | עמד רסיס התאנה | Es stand | |||||||
117 | מלוא המגף | Einen stiefelvoll | |||||||
118 | אחר-כך יהיה משהו | Es wird | |||||||
119 | דברים זרים | Das Fremde | |||||||
120 | שינוי-מקום | Ortswechsel | |||||||
121 | כוכב מקשיב | Ein Stern | |||||||
122 | פסוקשופר | Die Posaunenstelle | |||||||
123 | בנו הם הקטבים | Die Pole | |||||||
124 | כורמים חופרים | Rebleute | |||||||
125 | נאום לרגל קבלת פרס העיר בְּרֶמֶן לספרות | ||||||||
127 | המרידיאן, נאום לרגל קבלת פרס גיאורג ביכנר, 1960 | ||||||||
142 | שיחה בהרים | ||||||||
147 | הערות לשירים ולפרוזה | ||||||||
171 | תאריכים בחיי צלאן | ||||||||
173 | סוף-דבר מאת המתרגם |