משירי ויליאם בליק
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
משירי ויליאם בליק
תרגם מאנגלית
הוצאת אופיר * תל-אביב
POEMS OF WILLIAM BLAKE
תשכ"ח / 1968
התוכן
מתוך "שרטוטים פיוטיים" / From POETICAL SKETCHES
- לכוכב הערב / To the Evening Star
- לבקר / To Morning
- אהב מחול משובות / I Love the Jocund Dance
- שיר / Song
- לאביב / To Spring
- לקיץ / To Summer
- לסתו / To Autumn
- לחרף / To Winter
מתוך "שירי תמימות" / From SONGS OF INNOCENCE
- מבוא / Introduction
- הרועה / The Shepherd
- האחו ההומה / The Ecchoing Green (The Echoing Green)
- השה / The Lamb
- גורף הארובות / The Chimney Sweeper
- שיר שחוק / Laughing Song
- יום החמישי הקדוש / Holy Thursday
- לילה / Night
- אביב / Spring
- שיר אומנת / Nurse's Song
- ילד שמחה / Infant Joy
- על צער הזולת / On Another's Sorrow
מתוך "שירי נסיון" / From SONGS OF EXPERIENCE
- הרגב והחלוק / The Clod and the Pebble
- יום החמישי הקדוש / Holy Thursday
- הילדה הקטנה אבדה / The Little Girl Lost
- שיר אומנת / Nurse's Song
- השושן החולה / The Sick Rose
- החבצלת / The Lilly
מתוך "שירים וקטעים" / From VERSES AND FRAGMENTS
- ראיתי כנסיה כלה זהב / I saw a Chapel All of Gold
- בקשתי גנב יגנב לי אפרסק / I Asked a Thief to Steal Me a Peach
- שמעתי מלאך להודיע / I Heard an Angel Singing
- בצל עץ הדס / In the Myrtle Shade
- אבטיט / Lapwing
- שורות לעטורים לספר שירי גרי / Lines for the Illustrations to Gray's Poems
- המלאך שנצב / The Angel That presided
- בשורות תמימות / Auguries of Innocence
מתוך "הספרים הנבואיים" / From THE PROPHETIC BOOKS
- פתגמים של גיהנום / Proverbs of Hell