מבחר משירי הכושים באמריקה
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
מבחר משירי הכושים באמריקה
תרגום ועיבוד מאנגלית:
עקד
1981
התוכן
5 | הקדמה | |
11 | אלמוני | |
מים רבים (Deep River) | ||
12 | אלמוני | |
השפילי, מרכבת נועם (Swing Low Sweet Chariot) | ||
13 | אלמוני | |
ולא נלמד עוד מלחמה (Study War No More) | ||
14 | אלמוני | |
יחזקאל ראה האופן (Ezekiel saw the Wheel) | ||
15 | אלמוני | |
שלח את עמי (Let My People Go) | ||
19 | אלמוני | |
מַיְמוֹנִי (Water Boy) | ||
20 | אלמוני | |
מעדר בן תשע אמות (Nine Foot Shovel) | ||
21 | אלמוני | |
אמרתי לנוגשי (Told Ma Cap'n) | ||
22 | אלמוני | |
שיר היגון של האסיר (Chain Gang Blues) | ||
23 | קונטי קוללן -- Countee Cullen | |
תקרית Incident | ||
24 | ארנה בונטמפס -- Arna Bontemps | |
מתוך "איש שחור מדבר על הקציר" (A Black Man Talks of Reaping) | ||
לנגסטון היוז -- Langston Hughes | ||
25 | הצדק (Justice) | |
26 | קו קלוקס (Ku Klux) | |
27 | כאב-לב של אמריקאי (American Heartbreak) | |
31 | קונטי קוללן -- Countee Cullen | |
מהמגדל השחור (From the Dark Tower) | ||
32 | ארנה בונטמפס -- Arna Bontemps | |
(Reconnaissance) ריגול | ||
33 | דודלי רנדל -- Dudley Randall | |
ורדים ומהפכות (Roses and Revolutions) | ||
35 | איממו אמירי ברקה (לירוי ג'ונס) -- (Imamu Amiri Baraka (Leroy Jones | |
"קא'בא" (Ka'Ba) | ||
37 | אלמוני | |
הוי, הדרור! (Oh Freedom) | ||
38 | אלמוני | |
מיכאל, חתור לחוף (Michael Row the Boat Ashore) | ||
39 | ג'יימס וולדון ג'ונסון -- James Weldon Johnson | |
המשוררים השחורים האלמונים (O Black and Unknown Bards) | ||
43 | אלמוני | |
אנו נתגבר (We Shall Overcome) | ||
47 | פרנק מרשל דייוויס -- Frank Marshall Davis | |
בנווה-עוני בשיקגו (Tenement Room Chicago) | ||
איממו אמירי ברקה (לירוי ג'ונס) -- (Imamu Amiri Baraka (Leroy Jones | ||
50 | הבורגני השחור (Black Bourgeoisie) | |
51 | בביקור מחדש בבבל של ימינו (Babylon Revisided) | |
52 | אמנות שחורה (Black Art) | |
לנגסטון היוז -- Langston Hughes | ||
55 | נרקומן צעיר (Junior Addict) | |
56 | התראה (Warning) | |
60 | אלמוני | |
אנו לא נזוז! (We Shall Not Be Moved) | ||
קלוד מקקיי -- Claude McKay | ||
61 | אם נגזר עלינו למות (If We Must Die) | |
62 | העיר הלבנה (The White City) | |
63 | ניקי ג'יאובני -- Nikki Giovanni | |
המשמעות האמיתית של הדו-שיח הנוכחי (The True Import of Present Dialogue: Black'vs Negro) | ||
67 | מרגרט ווקר -- Margaret Walker | |
נביא לדור החדש (Prophets for a New Day) | ||
68 | גוהרי אמיני -- Johari Amini | |
מלקולם הקדוש (Saint Malcolm) | ||
69 | פ. לורנס דונבר -- Paul Laurence Dunbar | |
הרייט ביצ'ר סטו (Harriet Beecher Stowe) | ||
70 | ג'יימס רנדל -- .James A. Randall Jr | |
יהודי (Jew) | ||
71 | ישמעאל ריד -- Ishmael Reed | |
מ"הרהורים רעים של פרופסור-אורח" (badman of the guest professor) | ||
73 | לנגסטון היוז -- Langston Hughes | |
חוקרים אי-אמריקאים (Un-American Investigators) | ||
77 | אוורט הוגלנד -- Everett Hoagland | |
מלים לשווא (The Anti-Semanticist) | ||
79 | קלוד מקקי -- Claude McKay | |
הרקדנית מ"הרלם" (The Harlem Dancer) | ||
80 | סטפני -- Stephany | |
מי אינו זר יותר (Who Is Not a Stranger Still) | ||
81 | מיכאל הרפר -- Michall Harper | |
יגונו של אלווין (Elvin's Blues) | ||
83 | וו. ס. הנדי -- W. C. Handy | |
יגונות סט. לואיס (St. Louis Blues) |