יוסף חרמוני / תרגומים
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
האתר
יוסף חרמוני - תרגומים לשירים רוסיים (קישור)
התוכן
- מיכאיל דודין (Mikhail Dudin) / אל הדרך / (В путь (Солдатская песня
- מיכאיל מטוסובסקי (Mikhail Matusovsky) / ערבי מוסקבה (לילות מוסקבה) / Подмосковные вечера
- קונסטנטין פודרבסקי (Konstantin Podrevsky) / הרחק, אי-שם, בעיר (מוכר בישראל כ"היו ימים, חבר", מילולית "הדרך ארוכה") / Дорогой длинною
- ולדימיר אגטוב (Vladimir Agatov) / לילה אפל (מוכר בישראל גם בתור "לילה בהיר") / Тёмная ночь
- וסילי לבדב-קומאץ' (Vasily Lebedev-Kumach) / רחבה ארצי האהובה לי / Широка страна моя родная
- קונסטנטין ונשנקין (Konstantin Vanshenkin) / המזחלת (מוכר בישראל כ"בואי אימא") / За окошком свету мало
- אלמוני (מיוחס לאיוון קונדרטייב) (Ivan Kondratyev) / ליד הביקאל (מוכר בישראל כ"הגידו חבריא, מדוע...") / По диким степям Забайкалья
- יבגני דולמטובסקי (Yevgeniy Dolmatovsky) / ידיד יקר (מוכר בישראל כ"העגורים") / Товарищ мой
- יבגני יבטושנקו (Yevgeny Yevtushenko) / זורם נהר (מוכר בישראת כ"בדומיה") / Бежит река
- לב אושנין (Lev Ivanovich Oshanin) / שתמיד תהיה שמש (מוכר בישראל כ"אלוהים, שמור על אימא") / Пусть всегда будет солнце
- יבגני דולמטובסקי (Yevgeniy Dolmatovsky) / עיר אהובה (מוכר בישראל כ"שטפי שטופי, וולגה רבת-יופי") / Любимый город
- מיכאיל איסאקובסקי (Mikhail Isakovsky) / קטיושה / Катюша
- אלמוני (מיוחס ללאוניד טרפולב) (Leonid Trefolev) / טרויקה (מזחלת הסוסים) (מוכר בישראל כ"רותי") / Вот мчится тройка почтовая
- מיכאיל פיליפנקו (Mikhail Pilipenko) / עץ האלון (מוכר בישראל כ"אט זורם הנחל") / Уральская рябинушка
- מיכאיל איסקובסקי (Mikhail Isakovsky) / ומי יכירהו / И кто его знает
- מיכאיל איסקובסקי (Mikhail Isakovsky) / כזה היית, כך נשארת / Каким ты был
- וסילי לבדב-קומאץ' (Vasily Lebedev-Kumach) / לב (מוכר בישראל כ"רינה") / (Как хорошо на свете жить (Сердце
- יבגני דולמטובסקי (Yevgeniy Dolmatovsky) / נץ הים (מוכר בישראל כ"הפעם נשירה על פרח") / Морской ястреб
- מיכאיל לרמונטוב / בדד בדרך / Выхожу один я на дорогу
- לַמסילה אצא לבד בַּנֶשֶף (מתוך: מ.י. לרמונטוב – כתבים נבחרים – שירים ליריים: תרג' ד' שמעוני. הוצ' מוסד ביאליק, ירושלים, 1956)
- "יחידי לדרך לי אצאה" (מתוך: משה שרת, "מחברת תרגומי שירה")
- מילים בשפה האווארית: רסול גמזטוב (Rasul Gamzatov). תרגום לרוסית: נאום גרבנב (Naum Grebnev) / עגורים / Журавли