היינריך היינה / מבחר תרגומים
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
היינריך היינה
מבחר תרגומים
בחר וערך: א' זימרני
הוצאת עקד תל-אביב תשכ"ז
***
המתרגמים
- אוריאל, ג'
- אלעד, פ'
- בן-זכאי, י'
- בן-ציון, ש'
- ברוך, י"ל
- גולדברג, ל'
- גרטנר, מ'
- זימרני, א'
- ילן-שטקליס, מ'
- מינץ, א"ל
- פרסמן, א'
- קורנפלד, ע'
- קלעי, ח'
- קצנלסון, י'
- רייכמן, ח'
- רינג, י'
- שרת, מ'
- שתל, ש'
התוכן
שירים ללא כותרת
- בתחילה כמעט כרעתי - א' זימרני
מתוך "אינטרמצו לירי"
- יונה שושנה החמה הזוהרת - מ' ילן-שטקליס
- עומדים כוכבי שמים - ח' רייכמן
- על עיני חמדתי אין כמותן - א' זימרני
- נערה אוהב העלם - א' זימרני
- הן כה יסר יסרוני - א' זימרני
- ישבו לשלחן על כוס תה חם - א' זימרני
מתוך "השיבה"
- אינני יודע מה פשר - פ' אלעד
- נלחץ לבי ומתגעגע - א' זימרני
- כבר עת לי לחדול מן ההבל הזה - ח' רייכמן
- שתו עצות לי מיטב הלמד - א' זימרני
- בחורונת מטורפת - ח' רייכמן
- אם את תהיי לי לבת-זוג - ח' רייכמן
מתוך "אביב חדש"
- אוהב אני פרח אך לא אכירהו - א' זימרני
- אביב חדש הגיע - ש' שתל
- אט מרחיף זע כה חביב - א' זימרני
- היה זקן המלך - ש' שתל
- מכתב אשר כתבת לי - א' זימרני
מתוך "שונות"
- בחורשה אלך עם ערב - ע' קורנפלד
- חמדתי אל יפחידונו - א' זימרני
שירים בכותרת
- לאמי ב' היינה - מ' ילן שטקליס
- אל אדום - פ' אלעד
- עגל הזהב - פ' אלעד
- עם עותק אחד של "הרבי מבכרך" - מ' ילן-שטקליס
- בן עזרא - מ' ילן-שטקליס
- שלמה - א' זימרני
- אל "לצרוס" - ח' רייכמן
- אי? - פ' אלעד
שירות
- בלשאצר - ע' קורפלד
- מתוך מחזור ה"רומנצות" (Romanzen) בקובץ "יסורי נעורים" המוסף "דף לספרות" "על המשמר" 1-4-56
- דונה קלארה - ח' רייכמן
- מתוך הקובץ "השיבה"; קובץ תרגומים, כנ"ל
- אידילית הרים - מ' שרת
- מתוך הקובץ "ממסע בהרי הארץ" (1824) (Aus Der Harzreise) בכרך "ספר השירים"; "מחברת תרגומי שירה", תשכ"ה, למשה שרת
- המשורר פירדוסי - ל' גולדברג
- מתוך הספר הראשון "תולדות" בכרך "הרומנצרו"; המאסף "אורלוגין" 12, 1956;
- פירדוסי - משורר פרסי (940-1020), חבר את האפוס ההיסטורי הפרסי "שאח-נאמה" (ספר המלכים). בעברית: תרגום קטעים ע"י ב' בנשלום: "הולדת זל", "אהבת זל ורודאבה", תשי"א
- שבת - בת-המלכה - ש' שתל
- שבת בת המלכה - מתוך הספר השלישי "מילודיות עבריות" (Hebraische Melodien) בכרך ה"רומנצרו"
- לכה דודי לקראת כלה - פיוט בתפילת "קבלת שבת" חובר ע"י שלמה הלוי אלקבץ, ממקובלי צפת (1505-1584). היינה יחסו בטעות ליהודה הלוי; "דוגרת-ספר", במקור: Blaustrumpf - פוזמק כחול
- צ'ולנט - חמין; אליזיום - אצל הומירוס - אחו נהדר בקצה העולם על חוף אוקיאנוס, בו חיים בחירי זבס: גיבורי יוון בני האלמוות; שילר - המשורר הגרמני פרידריך שילר (1759-1805); אמברוזיה - מאכל האלים היווניים
י"א תרגומים לשיר אחד מתוך ה"אינטרמצו הלירי" - Ein Fichtenbaum Steht einsam עץ אורן עומד בדד
- בירכתי צפון על גבע - מתוך "צלילים משירי היינה", תרפ"ג (הברה אשכנזית); תרגום ש' בן-ציון.
- עץ ארן עומד גלמוד - מתוך "ספר השירים" תרפ"ד (הברה אשכנזית); תרגום י' קצנלסון.
- על מרומי הר קרח - "משירי היינה", תרפ"ט (שירים בפרוזה); תרגום א"ל מינץ.
- במערה גבע בצפון - מתוך "מבחר שירי היינה", תש"ב; תרגום י' בן-זכאי.
- עומד בדד עץ ארן - מתוך "העץ כסמל האדם והעם" - "ניר", תש"י; תרגום מ' גרטנר (גנים).
- בדד בצפון שם עץ ארן - מתוך "ספר השירים", תשי"ד; תרגום י"ל ברוך.
- אשוח עומד בדד - מתוך "מבחר שירי היינה", תשי"ד; תרגום ג' אוריאל.
- בפאת צפון עץ ארן - מתוך המאסף "כרמלית", תשט"ו; תרגום א' פרסמן.
- גלמוד על הר קרח - מתוך הירחון "מבואות", תשט"ז; תרגום ח' קלעי.
- בדד נצב עץ ארן - מתוך "דרכים להבנת השירה", תשכ"ה; תרגום י' רינג.
- עומד בדד עץ ארן - תרגום א' זימרני, תשכ"ו.