דליה אפרת (תרגומים)
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
תרגומים שונים מאת דליה אפרת
חלק מהתרגומים לא פורסמו. לקבלתם, יש לפנות אל המתרגמת באופן אישי.
המאה ה-20
- תיאטרון החיים / לורנס פרלינגטי
- שיחה בין ההריסות / סילביה פלאת'
- רחמים על מפלצת עסוקה זו / אי. אי. קאמינגס
- מישהו חי / אי. אי. קאמינגס
- שיר ערש באליקנטה / סילביה פלאת'
- אש וכפור / רוברט פרוסט
- ליד היערות בלילה מושלג / רוברט פרוסט
- הדרך שלא נבחרה / רוברט פרוסט
- הזהב איננו לעד / רוברט פרוסט
- דגמים / איימי לואל
- עובדות / תומס קארפר
- ליד האנדרטה הלא-לאומית בגבול קנדה / ויליאם סטאפורד
- אירופה לוקסוס מאובק / אריקה ג'ונג
- אוי, חובתי / אוגדן נאש
- הרלם, או חלום דחוי / לנגסטון יוז
- חלומות / לנגסטון יוז
- הומאז' לירכיים שלי / לוסיל קליפטון
- תחושה / ארתור רמבו
- הוורד בלב המשורר – בית א' / ויליאם באטלר יטס
- מתוך: East Coker / טי.ס. אליוט
המאה ה-19
- אוזימנדיאס / פרסי ביש שלי
- אודה לרוח המערבית, בית א' / פרסי ביש שלי
- חוף דובר / מתיו ארנולד
- מה מתוקה ההצלחה / אמילי דיקינסון
- נסחפת! ספינה קטנה נסחפת! / אמילי דיקינסון
- על רחבות הוא הטיף כל כך / אמילי דיקינסון
- אני אינני מישהו. מי אתה? / אמילי דיקינסון
- תקווה היא הדבר עם הנוצות / אמילי דיקינסון
- הכפור משחק בכוחו / אמילי דיקינסון
- כמו משאר דברים, אנו מתבגרים מן האהבה / אמילי דיקינסון
- הזהבן / אמילי דיקינסון
- אם לב אחד אמנע מהישבר / אמילי דיקינסון
- מתוך: שירת עצמי (עלי עשב) / וולט ויטמן (אני חוגג את עצמי / אמר לי ילד: "מהו העשב?" / חבקני היטב, לילה עירום חזה! / נוצר אני בקרבי אמונות ודעות / הבתים, החדרים, מבושמים כולם / אד נשימתי שלי / אמרתי, אין לנפש היתרון על הגוף / הנץ המנומר עט צולל)
- כשאמות, יקירי / קריסטינה רוזטי
- ימים של יין ושושן / ארנסט דאוסון
- שיח הוורדים שלי / ויליאם בלייק
- ארץ חלום / אדגר אלן פו
- שיר על שיכר / אדגר אלן פו
- מתוך: לגבירתו הצנועה (עיבוד. שורות מלוקטות. בית א') / אנדרו מארוול
- בירבוריקו (מתוך: jabberwocky) / לואיס קרול
שייקספיר
- סונטה מס' 18 (האם ליום של קיץ אדמך?)
- סונטה מס' 29 (כשהמזל ואנשים אותי נוטשים)
יוון העתיקה (תרגומים מתוך נוסחים אנגליים)
- סאפפו: לאטיס.