גאווין יוארט / מבחר שירים

מתוך poetrans
< גאווין יוארט
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

השער

Ewart cover.jpg
Ewart cover 2.jpg

גאווין יוארט / מבחר שירים

עורכים ראשיים: גלעד מאירי, נועה שקרג'י

מאנגלית: גלעד מאירי

עריכת תרגום: יהודה ויזן

כל הזכויות שמורות לגלעד מאירי ולהוצאת מקום לשירה

תש"ף / 2020

תוכן העניינים

Ewart toc 1.jpg
Ewart toc 2.jpg
Ewart toc 3.jpg
  • חברת יוּאַרְט (The Ewart Organization)
  • דבר המבקר (A Critic Speaks)
  • קופסה שחורה (The Black Box)
  • שיר גדול (A Great Poem)
  • סונט: Dolce Stil Novo / Esercitazione Letteraria
  • בְּתרגום מלטינית (For Translation into Latin)
  • אהבה זריזה (Hurried Love)
  • המאהב כותב שיר מילה (The Lover Writes a One-Word Poem)
  • שֵׁינַת אהבה (The Lovesleep)
  • הכרה עצמית (Self-knowledge)
  • הָרֶגַע (The Moment)
  • יוני 1966 (June 1966)
  • סונט: איך אפילו החיים סנטימנטליים (Sonnet: How Life Too is Sentimental)
  • האמִתי והלא אמִתי (The Real and Unreal)
  • ארנב שחור מת למען מולדתו (A Black Rabbit Dies For its Country)
  • חלל מלחמה (War Dead)
  • סונט: תזמורת על תנאי (Sonnet: Playing for Time)
  • סיגריה לבמבינו (Cigarette for the Bambino)
  • חתול בן 14 מחלים בחורף (A 14-Year-Old Convalescent Cat in Winter)
  • סונט: היגיון של חתול (Sonnet: Cat Logic)
  • סונט: מחשבות דּוּבִּיוֹת (Sonnet: Bear Thoughts)
  • סונט: הם אולי לא מתכוונים לזה, אבל הם כן (Sonnet: They May Not Mean To, But They Do)
  • סונט: נבזים (Sonnet: Nasty )
  • הרחובות הצדדיים של פולהאם (The Back Streets of Fulham)
  • גברי יורקשייר בגני בירה (Yorkshiremen in Pub Gardens)
  • בשנה ה־90 (In the Ninetieth Year)
  • איש הזיכרון (Memory Man)
  • סוף (Ending)
  • הבעל המובס (The Defeated Husband)
  • בוקר משעמם נֵעור לחיים (A dull Morning Enlivened)
  • דיאלוג בין ראש ולב (A Dialogue between the Head and Heart)
  • שיר אהבה (Love Song)
  • קֶלְטִי (Celtic)
  • ואריאציה על שתי שורות של ו.ב.ייטס (Variation on Two Lines of W.B.Yeats)
  • שֵׁיְמוֹס הִינִי (Seamus Heaney)
  • מרד המשוררים (The Poet's Revolt)
  • משחקי חוץ (Away Games)
  • ויליאם מֶקְגוֹנָאגוֹל מדבר על כשלון אנגליה לעלות לטורניר גביע העולם, 1974 (William McGonagall on England's Failure to Qualify for the World Cup, 1974)
  • מַאֲרָזִים (Packages)
  • משורר חדש מגיע (A New Poet Arrives)
  • גברת טְוֵוי (Miss Twye)
  • משחק קלפים (שיר עם) (Card Play)
  • קְלְרְהִיוּ שחור (Black Clerihew)
  • סונט: נרקיסים (Sonnet: Daffodils)
  • תפילה (Prayer)
  • משתיין למאהב, משיכור לתאוותן (Drinker to Lover, Drunkard to Lecher)
  • מבעל משאלות (From a Well-Wisher)
  • בְּעסקים כמו בְּעסקים (Businesslike)
  • חלומו של עבד (Dream of a Slave)
  • סונט: הפרס (Sonnet: The Prize)
  • הישיבה (The Meeting)
  • חברויות משרדיות (Office Friendships)
  • בלונדיניות צעירות מזמור (Young Blondes)
  • הייקו כפולים עונתיים: עונת החיזור (Seasonal Double Haikus: The Mating Season)
  • סונט: "לעתים רחוקות־רחוקות את מגיחה, רוח של עונג!" (Sonnet: 'Rarely, Rarely Comest Thou, Spirit of Delight')
  • ארוחת בוקר כל היום (Breakfast All Day)
  • נוף סוריאליסטי (The Surrealist Landscape)
  • לייף סטייל (Life Style)
  • בִּרְאוֹת כומר אוכל בשר עגל / מזמור של כת (On Seeing a Priest - Eating Veal)
  • אסיר של אהבה (Prisoner of Love)