בתום קטיף התפוחים
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
רוברט פרוסט
בתום קטיף התפוחים
מאנגלית: חנה ניר
הוצאת קשב לשירה
תשס"ג / 2003
***
After Apple Picking
Translated by Hanna Nir
התוכן
(הערת עריכה: שמות השירים בשפת המקור נלקחו מהספרים Complete Poems of Robert Frost, מהדורת 1964, ו-In the Clearing.)
- לרוח המפשיר שלגים / To the Thawing Wind
- קציר / Mowing
- פאן אתנו / Pan with Us
- תיקון גדר / Mending Wall
- קבורה ביתית / Home Burial
- משרתת / A Servant to Servants
- בתום קטיף התפוחים / After Apple-Picking
- הפחד / The Fear
- הדרך שלא נבחרה / The Road Not Taken
- ליל-חורף של זקן / An Old Man's Winter Night
- הטלפון / The Telephone
- פנאי לפטפט / A Time to Talk
- המכשפה מקואס / The Witch of Coos
- אש וכפור / Fire and Ice
- בבית קברות של פעם / In A Disused Graveyard
- אין זהב יציב / Nothing Gold Can Stay
- חניה ליד יער בערב מושלג / Stopping by Woods on a Snowy Evening
- על הצורך להיות מומחה לענייני כפר / The Need of Being Versed in Country Things
- מראה חולף / A Passing Glimpse
- ציפור זעירה / A Minor Bird
- שדוד / Bereft
- מכיר את הלילה / Acquainted with the Night
- פרשים / Riders
- שממות / Desert Places
- לא תרחיק ולא תעמיק / Neither Out Far nor in Deep
- תכנית / Design
- פרנס, פרנס / Provide, Provide
- להוגה / To a Thinker
- היכנס / Come In
- שירת הציפורים לעד שונתה / Never Again Would Birds' Song Be the Same
- המַתן המוחלט / The Gift Outright
- גרגיר כבד-משקל / A Considerable Speck (Microscopic)
- מורה נבוכים / Directive
- רצון לומר "הן" / A Wish to Comply
- מחאת הנדרס / The Objection to Being Stepped on
- בכוס סיידר / In a Glass of Cider