אמילי דיקינסון / שירים (מהדורה מורחבת)
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
שירים
מהדורה דו-לשונית מתוקנת ומורחבת
תרגום
Emily Dickinson
POEMS
Bilingual edition; translated by Hadassa Shapira-Birman
Hebrew rights reserved by
Dvir Publishing House P.O.B. 149, Tel-Aviv
Printed in Israel, 1992
יצא לאור לראשונה בעברית בשנת 1981
© זכויות התרגום העברי שמורות
לדביר, הוצאה לאור בע"מ
סידור, לוחות והדפסה
במפעלי זמורה-ביתן, מוציאים לאור
רחוב שוקן 32, תל-אביב
נדפס בישראל תשנ"ב / 1992
התוכן
15 | מטבע-פז היה לי | |
I had a guinea golden -- | ||
19 | נסחפת! ספינה קטנה נסחפת! | |
Adrift! A little boat adrift! | ||
21 | לבי! נשכח אותו! שנינו! | |
Heart! We will forget him! | ||
23 | הֲשָׁקְעָה סירתי במצולות | |
Whether my bark went down at sea -- | ||
25 | מה תמתק הצלחה לאיש | |
Success is counted sweetest | ||
27 | האמנם יגיע 'בֹּקֶר'? | |
Will there really be a "Morning"? | ||
29 | היתה זו סירה קטנה, קטנה, | |
'Twas such a little -- little boat | ||
31 | המפכה בעמקי לבבךָ פלג קט | |
Have you got a Brook in your little heart, | ||
33 | אהבתי מבט יסורים, | |
I like a look of Agony, | ||
35 | אבן-חן חפנתי ביד | |
I held a Jewel in my fingers -- | ||
37 | צפור ירדה בשביל, | |
A Bird came down the Walk -- | ||
39 | השמימה עליתי. | |
I went to Heaven -- | ||
41 | מישהו מת בבית ממול. | |
There's been a Death, in the Opposite House, | ||
43 | לי לא יפריעו חומות | |
I had not minded -- Walls -- | ||
45 | הירח רחוק מן הים -- | |
The Moon is distant from the Sea -- | ||
47 | חזות-הכל רואֶה בָּאֹכֶל | |
Undue Significance a starving man attaches | ||
49 | זו אִגַּרְּתִּי לָעולם | |
This is my letter to the World | ||
51 | גועתי למען היֹּפי, ובטרם | |
I died for Beauty -- but was scarce | ||
53 | דַּלּוֹתִי מכל בני הבית, | |
I was the slightest in the House -- | ||
55 | תחִלה מבקש לו הלב הנאות, | |
The Heart asks Pleasure -- first -- | ||
57 | הרעב היה לי לחם-חֹק. | |
I had been hungry, all the Years -- | ||
59 | שנים הרחקתי מביתי. | |
I Years had been from Home -- | ||
61 | רְחָבָה היא הבינה מן הרקיע. | |
The Brain -- is wider than the Sky -- | ||
63 | הטבע הוא מה שעינינו רואות: | |
"Nature" is what we see -- | ||
65 | "הזמן מרפא", אומרים. | |
They say that "Time assuage" -- | ||
67 | הרהור עלה בלבי היום, | |
A Thought went up my mind today -- | ||
69 | לא היתה לי שהות לחכות לַמָּוֶת. | |
Beacuse I could not stop for Death -- | ||
71 | רק תמול-שלשום הירח היה | |
The Moon was but a Chin of Gold | ||
73 | לכל צפור נתן האל ככר, | |
God gave a Loaf to every Bird -- | ||
75 | דלת נפתחה לרחוב | |
A Door just opened on a street -- | ||
77 | ההר רבץ על פני המישור | |
The Mountain sat upon the Plain | ||
79 | דבורה! אני מְצַפֶּה לך! | |
Bee! I'm expecting you! | ||
81 | הטבע חוסך בְּצָהֹב | |
Nature rarer uses Yellow | ||
83 | לכאב יש רק מכר אחד, | |
Pain has but one Acquaintance | ||
85 | לא ראיתי ערבה, | |
I never saw a Moor -- | ||
87 | קַב-אֹשֶר יומי לי הֻקְצַב, | |
I had a daily Bliss | ||
89 | מן הלב שרתי, יָה רִבּוֹן, | |
Sang from the Heart, Sire, | ||
91 | רקיע שפוף. עננים מכים. | |
The Sky is low -- the Clouds are mean. | ||
93 | הפִּגומים תומכים בבית | |
The Props assist the House | ||
95 | חי הנהו, הַבֹּקֶר הזה, | |
He is alive, this morning, | ||
97 | העבים נתקשרו זה לזה, שְׁכֶם אחד, | |
The Clouds their Backs together laid | ||
99 | מה מועטים הבקרים, | |
Too few the mornings be, | ||
101 | יצור תמוה, העבר; | |
The Past is such a curious Creature -- | ||
103 | לחידה שידענו לפתֹּר | |
The riddle we can guess | ||
105 | כִּשְׁאוֹן-מָטָר נִשְׁמַע, אַךְ שׁוּר: | |
Like Rain it sounded till it curved | ||
107 | כאמן, העכביש | |
The Spider as an Artist | ||
109 | את החיים לאמץ, | |
Of Life to own -- | ||
111 | המסתורין יצוק בבאר. | |
What mystery pervades a well! | ||
113 | מה בודדת הרוח בלילה של קֹר | |
How lonesome the Wind must feel Nights -- | ||
115 | לבוז לה -- כדי לזכות בה, | |
To earn it by disdaining it | ||
117 | הַמָּוֶת -- מחזר פתלתל | |
Death is the supple Suitor | ||
119 | מה רכים צעדיו של הזחל. | |
How soft a Caterpillar steps -- | ||
121 | אשרי האבן הקטנה | |
How happy is the little Stone | ||
123 | יקרה התעלה בעיני השכור. | |
The Ditch is dear to the Drunken man | ||
125 | אל לב שבור | |
Unto a broken heart | ||
127 | אין הטביעה מעוררת חמלה | |
Drowning is not so pitiful | ||
129 | לֻגְמַת חיים לגמתי | |
I took one Draught of Life -- |
קישורים לשירים
- [מה רכים צעדיו של הזחל] (קישור)