איריס הבר
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
איריס הבר
תרגום: מכבית מלכין ויואב ורדי
זכויות התרגום לעברית שייכות להוצאת כרמל
תשע"ב / 2012
התוכן
- איריס הבר / THE WILD IRIS
- שחרית / MATINS
- שחרית / MATINS
- טריליום / TRILLIUM
- נזמית / LAMIUM
- שלגיות / SNOWDROPS
- בֹקר בהיר / CLEAR MORNING
- שלג אביב / SPRING SNOW
- סוף חֹרף / WND OF WINTER
- שחרית / MATINS
- שחרית / MATINS
- בן-חצב / SCILLA
- רח נסוגה / RETREATING WIND
- הגן / THE GARDEN
- עץ העזרר / THE HAWTHORN TREE
- אהבה באור ירח / LOVE IN MOONLIGHT
- אפריל / APRIL
- סִגליות / VIOLETS
- עשב המכשפה / WITCHGRASS
- סֻלם יעקב / THE JACOB'S LADDER
- שחרית / MATINS
- שחרית / MATINS
- שיר / SONG
- פרחי שדה / FIELD FLOWERS
- הפרג האדֹם / THE RED POPPY
- תלתן / CLOVER
- שחרית / MATINS
- שמים וארץ / HEAVEN AND EARTH
- הפתח / THE DOORWAY
- אמצע-קיץ / MIDSUMMER
- ערבית / VESPERS
- ערבית / VESPERS
- ערבית / VESPERS
- חנניות / DAISIES
- סוף קיץ / END OF SUMMER
- ערבית / VESPERS
- ערבית / VESPERS
- ערבית / VESPERS
- חשכה מוקדמת / EARLY DARKNESS
- קציר / HARVEST
- השושנה הלבנה / THE WHITE ROSE
- לפופית / IPOMOEA
- פרסק איל / PRESQUE ISLE
- אור נסוג / RETREATING LIGHT
- ערבית / VESPERS
- ערבית: פָּרוסיה / VESPERS: PAROUSIA
- ערבית / VESPERS
- ערבית / VESPERS
- שקיעה / SUNSET
- שיר ערש / LULLABY
- החבצלת הכסופה / THE SILVER LILY
- דמדומי ספטמבר / SEPTEMBER TWILIGHT
- החבצלת הזהֻבּה / THE GOLD LILY
- החבצלות הלבנות / THE WHITE LILIES