אבדן אוריינטציה ריגושית
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
השער
ראובן צור
אבדן אוריינטציה ריגושית
הגרוטסקי ותופעות קרובות בשירה ובאמנויות
הוצאת אוניברסיטת בר-אילן, רמת-גן
חברי המערכת:
אבידיב ליפסקר-אלבק, זיוה שמיר, יגאל שוורץ, חנן חבר
הספר יוצא לאור בסיוע:
הקרן ע"ש יצחק עקביהו, אוניברסיטת בר-אילן
מסת"ב 978-965-226-444-2
כל הזכויות שמורות לאוניברסיטת בר-אילן, רמת-גן
סדר ועימוד: ספי עיצוב גרפי, באר-שבע נדפס בישראל - תשע"ד דפוס 'גרפית' בע"מ, ירושלים
התוכן
(הוקלד ישירות)
- בודלר - נבלה (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור
- אנדרה אדי - קרב עם הפריץ הגדול (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור
- כריסטיאן מורגנשטרן - Der Werwolf - מיזדאב (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור
- בודלר - הענקת / תרגום: דורי מנור
- בודלר - בת נפילים / תרגום: זיוה שמיר
- בודלר - הפגר / תרגום: זאב זמירי
- פרנסואה ויון - בלדה על ויון ומרגו העבה / תרגום: ראובן צור
- פרנסואה ויון - מחול מוות (מתוך "הצוואה הגדולה") / תרגום: ראובן צור
- פרנסואה ויון - היפה לשעבר / תרגום: ראובן צור
- פרנסואה ויון - כתובת למצבה בצורת בלדה עשויה בידי ויון עבורו ועבור חבריו עת עמדו להתלות יחדיו / תרגום: ראובן צור
- אנדרה אדי - [לא צאצא, לא אבי-אבות מאושר] / תרגום: אביגדור המאירי
- אנדרה אדי - קרב עם חזיר-הראש / תרגום: אביגדור המאירי
הערה: כל התרגומים בספר הופיעו בעבר בפרסומים אחרים, מלבד תרגומיו החופשיים של ראובן צור, ותרגומו ל"בלדה על ויון ומרגו העבה". צור כותב על השיר בהערת שוליים: "שיר זה אינו נכלל בקובץ תרגומי ויון שלי, מחול מות, למרות לחצו של המוציא לאור, כי לא מצאתי תרגום שיניח את דעתי לפזמון החוזר. רק לאחרונה עלה בדעתי הפתרון המוגש כאן."
קישורים לשירים
- בודלר - נבלה (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור (קישור)
- אנדרה אדי - קרב עם הפריץ הגדול (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור (קישור)
- כריסטיאן מורגנשטרן - Der Werwolf - מיזדאב (תרגום חופשי) / תרגום: ראובן צור (קישור)
- בודלר - הענקת / תרגום: דורי מנור (קישור)
- בודלר - בת נפילים / תרגום: זיוה שמיר (קישור)
- בודלר - הפגר / תרגום: זאב זמירי (קישור)
- פרנסואה ויון - בלדה על ויון ומרגו העבה / תרגום: ראובן צור (קישור)
- פרנסואה ויון - מחול מוות (מתוך "הצוואה הגדולה") / תרגום: ראובן צור (קישור)
- פרנסואה ויון - היפה לשעבר / תרגום: ראובן צור (קישור)
- פרנסואה ויון - כתובת למצבה בצורת בלדה עשויה בידי ויון עבורו ועבור חבריו עת עמדו להתלות יחדיו / תרגום: ראובן צור (קישור)
- אנדרה אדי - [לא צאצא, לא אבי-אבות מאושר] / תרגום: אביגדור המאירי (קישור)
- אנדרה אדי - קרב עם חזיר-הראש / תרגום: אביגדור המאירי (קישור)